ИЗМЕНЕНИЯ В ПРОИЗНОШЕНИИ ГЛАСНЫХ ЗВУКОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ

Язык, которым активно и повседневно пользуется общество как средством обще — ния, живет во времени, развивается и изменяется, поэтому состояние современного рус — ского языка ХХ – начала XXI столетия и изменения, которые в нем активно происходят, нуждаются во внимательном изучении и освещении с целью выработки оценок и реко — мендаций с позиций объективности и исторической целесообразности.

Современные произносительные нормы в русском языке складывались постепенно на базе вариантного столкновения произношения в разных территориальных диалектах, в разных социальных группах и отчасти в разных стилях. Особая роль в выработке лите — ратурных норм принадлежит московскому говору. Кроме того, различие вариантов может оцениваться и хронологически как нормы младшего и старшего поколения. Новое произ — ношение вытесняет старое, но зачастую и то и другое сосуществуют довольно длитель — ное время: изживание старого произношения – процесс более сложный, нежели отказ от устаревающих слов и даже грамматических форм. Во всяком случае, на протяжении жизни одного поколения трудно освободиться от произносительных особенностей своей среды, семьи.

Произносительная система языка изменяется медленно, постепенно накапливая черты нового качества и утрачивая черты старого качества; она совершенствуется, стано — вится более последовательной и цельной.

Рассмотрим изменения в произношении гласных звуков в современном русском ли-

тературном языке.

Усиление «буквенного» («графического») произношения – одна из наиболее силь — ных тенденций в современном русском языке. Об этом еще в 1936 году писал Л. В. Щерба, указывая на явное сближение произношения с написанием: «родился» (вместо

«родил[съ]»), «тихий» (вместо «ти[хъ]й») и т. д.

В условиях усиления «графического» произношения изменилось соотношение вариантов с [ e ] – [ o ]. Это фонематическое варьирование связано с внедрившейся в практику русского письма заменой буквы [ ё ] буквой [ e ], так написание победило про — изношение, вернее, подчинило его себе: «блёкнуть – блекнуть», «белёсый – белесый»,

«рубёж, зарубёжный – рубеж, зарубежный», «акушёр – акушер». В подобных случаях до сих пор еще сохраняется вариантность, причем указания на этот счет в словарях противо — речивы: в одних случаях литературным признается вариант с «ё», в других – с «e»; дают — ся даже запретительные пометы: «блеф» [ не — лё — ], «помпезность» [ не — пё — ] и т. д. Такие разночтения касаются слов «жёлчь – желчь», «манёвр – маневр», «блёклый – блеклый» и др. Например, в словаре С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой (1995) дается только форма

«белёсый», а чем ближе к нашему времени, тем чаще в литературе встречается форма

«белесый». Воздействие орфографии особенно хорошо просматривается в тех случаях, когда новый вариант поддерживается словообразовательно: «желчь» (вместо «жёлчь»), так как есть термины, где спорный звук (буква) находится не под ударением – «желчегон — ный», «желчепровод».

В приведенных примерах (переход [ о ] в [ е ] под ударением) фиксируется лишь часть этапа взаимоотношений вариантов, однако если обратиться к предшествующему периоду в истории этих взаимоотношений, то окажется, что первичным было как раз [ е

]. Весь процесс перехода представляется как [ е – о – е ]: «современный – совремённый (фиксируется в начале ХХ века) – современный»; «разновременный – разновремённый – разновременный»; «раскаленный – раскалённый – ?»; «разношерстный – разношёрстный

– ?»; «слезный – слёзный – ?». Словарь С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой (1995 / 1998) в последнем случае связывает норму «слёзный» со «слёзка», а «слезный» со «слезница».

Значит, процесс взаимоотношений форм [ е – о – е ] практически еще не завершил — ся, и разные слова, задействованные в этом процессе, находятся на разном участке пути. Это относится к литературной норме, вернее, к тому, как она довольно противоречиво фиксируется в словарях. Что же касается живой разговорной речи, то здесь наблюдается явное желание заполнить некоторые «пустые» ячейки. Например, «атлет», «афера» и др. вытесняются просторечными для нашего времени формами «атлёт», «афёра», «хребёт»,

«опёка». Особенно устойчивы и широко распространены формы «опёка» и «афёра».

«Этапы пути» форм необходимо корректировать, если речь идет о заимствованных сло-

вах, в частности, слово «акушер» вошло в русский язык из французского именно в форме

«акушёр». Современный русский язык в качестве нормы использует новую форму «аку-

шер», а формы «акушёр – акушор» словари помечают как устаревшие.

Тенденцией в области произношения гласных можно считать и фонетическую адаптацию иноязычных слов – процесс, постоянно действующий в пределах групп слов, заимствованных в разные периоды истории языка, процесс, усиливающийся или затуха — ющий соответственно изменяющейся степени интенсивности самого процесса заимство — вания. Заимствующий язык всегда стремится подчинить заимствования своим правилам и законам, особенно язык, сильный своей системой.

Русификации подвергается, прежде всего, произношение безударных гласных в предударной позиции. Изначально сохранялось, в частности, четкое [ о ] в словах типа

«поэт», «бокал», «боа», «команда», «вокзал», «досье», «роман». В орфоэпическом сло-

варе-справочнике под редакцией Р. И. Аванесова и С. И. Ожегова (1959) слова «поэт»,

«поэма», «поэтесса» даются с пометой [ по — и доп. па — ], а слово «досье» – только [ до — ]. На сегодняшний день такое [ о ] считается устаревшим и по закону русского безударного вокализма заменяется редуцированным звуком, близким к «а». Хотя, учитывая высокую стилистическую окраску слов «поэт», «поэзия», а также некоторую экзотичность слова

«боа», желательно сохранить старое четкое [ о ]. Слова же «вокзал», «бокал», «команда»,

«костюм», «аромат», «прогресс», «роман», «рояль» и др., быстро перешедшие в разряд бытовых, произносятся на манер русских слов с редуцированным гласным, более того, подчеркнутое [ о ] в этих словах демонстрирует немотивированную вычурность про — изношения.

Во многих заимствованных словах допускается двоякое произношение и орфог — рафия, например: «сандвич – сэндвич», «бунгало – бенгало», «икебана – икэбана». Ва — риантность допускается и в бытовых исконно русских словах: «камушек – камешек»,

«зверушка – зверюшка», «сострагивать – состругивать».

Орфографические словари середины XX века к равноценным относят следующие варианты: «тоннель – туннель», «боржом – боржоми», «фортепьяно – фортепиано», «но — табена – нотабене» и др. Стойко литературной традицией охраняются варианты «боржом

– боржоми», «фортепьяно – фортепиано», «валерьяна – валерьянка – валериана», «дья — кон – диакон», «брильянт – бриллиант», хотя параллельное употребление форм в конце концов привело к стилистическому размежеванию (варианты «фортепиано», «диакон»,

«бриллиант», «валериана» получили оттенок книжности, а варианты «фортепьяно»,

«дьякон», «брильянт», «валерьянка» сохранили стилистическую нейтральность) и пос — тепенному вытеснению отдельных форм. Например, в паре «вариант – варьянт» победу одержал «вариант» («варьянт» признается устаревшим), а в паре «валерьянка – валериа — на» устаревшим оказался книжный вариант – «валериана».

П. А. Лекант (2001: 134) выделяет следующие изменения в произношении гласных в современном русском литературном языке:

1. В современном русском литературном языке господствует «иканье», т. е. совпаде — ние в первом предударном слоге после мягких согласных всех гласных фонем, кроме / у / и / и /, в звуке [ и/э ]: [ р’эк ] – [ р’и/эка ], [ н’ос ] – [ н’и/эсу ], [ п’атыи ] – [ п’и/этак ]. В XIX веке в литературном языке господствовало «эканье» (оно и сейчас встречается в ли — тературном произношении) – совпадение в той же позиции в звуке [ э/и ] гласных фонем неверхнего подъема: [ р’э/ика ], [ н’э/ису ], [ п’э/итак ], но [ п’ила ].

2. На месте / а / после [ ш ], [ ж ], [ ц ] в первом предударном слоге про-

износится [ а/ъ ]: «ш[а/ъ]ги», «ж[а/ъ]ра», «ц[а/ъ]рица», «ш[а/ъ]мпунь», «ш[а/ъ]шлык»,

«ш[а/ъ]мпанское». Произношение «ш[ы/ъ]ги», «ж[ы/ъ]ра» и т. д. считается устаревшим, присущим лишь сценической речи актеров старшего поколения (Орфоэпический словарь Т. Ф. Ивановой, 2007). Но в некоторых словах перед мягким согласным (в одних чаще, в других реже) произносится в связи с прежней нормой [ ы/ъ ]: «лошадей», «лошадям»,

«лошадями»; «жалеть», «пожалей», «к сожалению», «жакет», «жасмин», «двадцати»,

«тридцатью».

3. В ХХ веке сначала в разговорной речи, а примерно с середины века и в ней — тральном стиле литературного языка на месте заударного [ ы ] в неконечном и конечном закрытом слоге распространилось произношение [ ъ ], ставшее в настоящее время гос — подствующим: «оп[ы]ты», «вым[ы]л» и чаще «оп[ъ]ты», «вым[ъ]л». В последнее время в нейтральном стиле стал возможен звук [ ъ ] и в предударных слогах, кроме первого предударного: «в[ы]ходить» и «в[ъ]ходить», «б[ы]товой» и «б[ъ]товой». Но преобладает в этой позиции вариант [ ы ].

4. В разговорной речи на месте безударного [ у ] встречается произношение [ ъ

] после твердого согласного и [ и/э ] – после мягкого: «г[ъ]бернатор», «с[ъ]матоха»,

«к[ъ]выркаться», «зам[ъ]жем», «попроб[ъ]й», «комм[и/э]нике», «име[и/э]щийся». В ко — дифицированном литературном языке такое произношение встречается лишь в виде ого — ворок.

5. Проклитики и энклитики могут не подчиняться нормам редукции гласных. В них возможны безударные [ о ], [ э ], безударный [ а ] после мягких согласных и звуков, вопло — щающих / j /, безударный прикрытый [ а ] не в первом предударном слоге; ср.: «дьяк он» [ д’jaк-он ] – «дьякон» [ д’jaкън ]; «те леса» [ т’э — л’и/эса ] – «телеса» [ т’ьл’и/эса ]; «я с ней» [ ja-с’-н’эи ] – «ясней» [ jи/эс’н’эи ]. В некоторых проклитиках в первом предудар — ном слоге выступает [ ъ ]: «обещал, так выполни [ тък-выпълн’и ], «ты да я» [ ты дъ-ja ].

6. В заимствованных словах на месте фонемы / э / в безударном положении произ — носятся различные звуки в зависимости от степени освоения слова русским языком. В словах, сохраняющих книжно-литературный характер, в начале слова и после твердого согласного произносится [ э ]: «[э]кипировка», «[э]кскаватор», «[э]кстракт», «[э]мбрион»,

«аст[э]роид», «бизн[э]смен», «корд[э]балет», «андант[э]». В иноязычных словах, полно — стью освоенных русским языком, в начале слова возможно произношение [ и/э ]: «[и/ э]кономка», «[и/э]мигрант», «[и/э]таж»; после твердого согласного в первом преду — дарном слоге – [ ы/ъ ]: «ат[ы/ъ]лье», «бут[ы/ъ]рброд», «синт[ы/ъ]тический»; в других безударных слогах – [ ъ ]: «альт[ъ]рнатива», «мод[ъ]рнизация», «т[ъ]ннисист». В связи с этим возникает нейтрализация / э / и / и / в безударных слогах в начале слова (одинако — во произносится «из кадра вышла» и «эскадра вышла»; «и кран передвинули» и «экран передвинули»), а также после парных твердых согласных в первом предударном слоге (один и тот же гласный [ ы/ъ ] может произноситься в этой позиции в словах «ателье» и

«к Илье», «интеграл» и «отыграл»).

В добавление к данным изменениям в области произношения гласных можно также отметить, что в быстрой речи может происходить стяжение буквосочетаний — аа-, — ао-,

-оа-, — оо — в предударных слогах до одного звука [ ъ ]: «заалеть», «заострить», «поаплоди — ровать», «воодушевление», «соотносительный». Однако такое произношение считается признаком разговорного (и даже просторечного) варианта произношения. Как исключе — ние, стяжение допускается в разговорном варианте произношения наречия «вообще» [ въпш’э ]; в остальных случаях на месте этих буквосочетаний произносится [ аа ] (Ор — фоэпический словарь Т. Ф. Ивановой, 2007).

Правильное употребление полных и редуцированных форм в речи весьма важно, так как ошибки в этом отношении могут изменить соотношение в смысловой роли слов предложения, как замечает Г. П. Торсуев (1950: 204 – 205). Если вместо редуцированных форм слов употреблять полные, то эти слова получают в речи не принадлежащую им в данном предложении значимость, производя на слух впечатление ударных слов. В то же время более значимые слова тем самым уравниваются по громкости с менее важными словами и, таким образом, уравниваются в известной мере и по семантическому весу. Следовательно, нарушается ритмический строй речи, основанный на выделении более значимых слов, и речь становится менее ясной и выразительной.

Как отмечает Н. С. Валгина (2003: 52), причины изменений в произношении коре — нятся в действии внутренних законов языка: глобального закона системности, являюще — гося одновременно и свойством, и качеством языка; закона традиции, обычно сдержива — ющего инновационные процессы; закона аналогии, являющегося стимулятором подрыва традиционности; закона экономии (или закона «наименьшего усилия»), а также законов противоречий (антиномии), которые являются по сути «зачинщиками» борьбы противо — положностей, заложенных в самой системе языка.

Наряду с этим прослеживается и влияние социальных факторов, например, борьба московского и петербургского произношения активизировалась в периоды обострения

претензий Москвы и Петербурга (Ленинграда) на статус столичного города. В какой-то мере проявляются причины и чисто эстетического плана, в частности, традиции старей — шего русского драматического Малого театра в Москве, труппа которого сформирова — лась еще в 50-е годы XVIII века, активно отражали старомосковское произношение и поддерживались в течение десятилетий, оказывая влияние на формирование образцового произношения. Театр всегда был крайне заинтересован в наличии единых произноси — тельных норм русского литературного языка и сыграл в выработке их выдающуюся роль. Московский Малый театр стал школой общепринятого произношения и хранителем ор — фоэпических традиций.

В ХХ веке, и особенно ближе к его концу, на первый план среди социальных при — чин выдвигается влияние печатного слова (имеется в виду активизация зрительного вос — приятия графического облика слова).

Таким образом, жизнь языка, его история органично связаны с историей общества, но не подчинены ей полностью из-за своей собственной системной организованности. Так в языковом движении сталкиваются процессы саморазвития с процессами, стимули — рованными извне.

Хотя орфоэпические нормы и подвержены изменениям, тем не менее, они доста — точно устойчивы, чтобы сохранять свою действенность на протяжении определенного временного периода. Если же говорить о ведущих нормах орфоэпической системы, то они, являясь хранителями системы, существуют веками. Так, сохранился состав фонем, фонетически обусловленные чередования звуков, т. е. явления, определяющие звуковую систему языка и в равной мере свойственные русскому литературному языку как наших дней, так и дооктябрьской эпохи.

Вместе с тем, мы не должны закрывать глаза на живые языковые процессы. Они требуют к себе пристального внимания лингвистов-практиков. В живом языке есть много явлений, имеющих различную – местную, стилистическую или социальную – окраску.

Литературный язык требует строгого отбора. Это относится ко всем его сторонам, и в том числе к произношению. Культура литературного языка заключается в сохранении всего того, что достигнуто им в течение веков, и в приумножении его достоинств – в дальнейшем его совершенствовании и обогащении. Такие задачи ставит перед собой и произносительная культура.

Поэтому из всей массы встречающихся в обществе произносительных вариантов лишь немногие могут претендовать на вхождение в состав норм литературного языка. Лишь явления, улучшающие произносительную систему, т. е. делающие ее более после — довательной, и доказавшие свою жизненность, могут претендовать на то, чтобы войти в состав норм русского литературного языка.

Материал взят из: Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – № 3

язык которым активно и повседневно пользуется общество как средством общения живет и развивается… — edufaq.ru язык которым активно и повседневно пользуется общество как средством общения живет и развивается… — edufaq.ru

язык которым активно и повседневно пользуется общество как средством общения живет и развивается .привести два примера

1 Ответ (-а, -ов)

Ну, например, наш русский язык. Мы каждый день говорим на нем, т.е. используем как средство общения. Русский язык не вымер, как, например, латынь. Он живет и развивается.
Тот же английский, китайский, французский, немецкий языки. Все они живут, используются как средство общения, развиваются.

©2020 edufaq.ru. Все права защищены. Запрещено использование материалов сайта без согласия его авторов и обратной ссылки.

1. Принципы социологического изучения языка

Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. Учебное пособие

Предисловие

Состояние современного русского языка в конце XX столетия, изменения, которые в нем активно происходят, нуждаются во внимательном изучении и освещении с целью выработки оценок и рекомендаций с позиций объективности и исторической целесообразности.

Динамика языкового развития столь ощутима, что не оставляет равнодушных ни в кругу лингвистической общественности, ни в среде журналистов и публицистов, ни среди обычных граждан, не связанных профессионально с языком.

СМИ дают поистине впечатляющую картину пользования языком, что вызывает противоречивые суждения и оценки происходящего. Одни скрупулезно собирают грубые ошибки в речи, ориентируясь на традиционную литературную норму прошлого; другие — приветствуют и безоговорочно принимают «вербальную свободу», отбрасывая всякие ограничения в пользовании языком — вплоть до допустимости печатного использования в языке грубого просторечия, жаргонов и нецензурных слов и выражений.

Обеспокоенность общественности судьбой языка хотя и имеет серьезные основания, но не учитывает, что лежат они несколько в стороне от собственно языковой сущности. Действительно, стилистика современных СМИ вызывает тревогу и озабоченность. Однако при этом часто ставится знак равенства между реальными динамическими процессами собственно в языке, в частности в шквальном нарастании вариантных форм и лавинном разрастании словообразовательных типов и моделей, и явлениями, объясняемыми недостаточной культурой устной и письменной публичной речи. Последнее имеет вполне реалистическое обоснование: демократизация общества неимоверно расширила круг публично выступающих — в парламенте, в прессе, на митингах и в других сферах массового общения. Свобода слова, понятая буквально и по отношению к манере выражаться, сломала все социально-этические запреты и каноны. Но это уже другая проблема — проблема культуры речи, проблема этики публичного выступления, наконец, проблема языкового воспитания. В этом смысле мы, действительно, многое потеряли, хотя бы практику редактирования и шлифовки печатного и звучащего слова. Но, с другой стороны, очевидно, что литературно приглаженная «читка письменного текста» в прошлом не могла служить образцовым проявлением культуры речи по сути своей. Живая, спонтанно произносимая речь привлекает больше, но она, естественно, таит в себе много неожиданностей.

Таким образом, обсуждая состояние русского языка сегодняшнего дня, надо разграничить вопросы собственно языковые и вопросы речевой практики, вопросы языкового вкуса исторического момента.

Язык и время — извечная проблема исследователей. Язык живет во времени (имеется в виду не абстрактное время, а общество определенной эпохи), но и время отражается в языке. Язык изменяется. Это эволюционное качество заложено в нем самом. Но как изменяется? Вряд ли правомерно считать, что он постоянно и неуклонно совершенствуется. Оценки «хорошо» или «плохо» здесь неуместны. В них слишком много субъективного. Например, современникам А.С. Пушкина многое, очень многое не нравилось в его языковых новшествах. Однако именно они оказались впоследствии наиболее перспективными и продуктивными (вспомним, хотя бы, нападки на язык «Руслана и Людмилы», вплоть до полного его неприятия).

Современная наука о языке, при характеристике изменений в нем «к лучшему», предпочитает пользоваться принципом целесообразности. В таком случае учитывается функционально-прагматическая сущность языка, а не абстрактно и отдельно существующая кодовая модель. Такое явное качество современного языка, как нарастающая вариантность языковых знаков, может быть воспринято как явление положительное, поскольку предоставляет пользователям языка возможности выбора, что, в свою очередь, свидетельствует о расширении возможностей языка в плане удовлетворения конкретных коммуникативных задач. Значит, язык становится более мобильным, тонко реагирующим на ситуацию общения, т.е. обогащается стилистика языка. А это прибавляет нечто к уже имеющимся в языке ресурсам и расширяет его возможности.

Несмотря на то что язык современных СМИ производит часто негативное впечатление из-за ложно понятого тезиса о свободе слова, надо признать, что современный русский язык, в силу сложившихся исторических обстоятельств, сегодня черпает ресурсы для обновления литературной нормы именно здесь — в средствах массовой информации, в разговорной речи, хотя долгое время таким источником была художественная литература, недаром нормированный язык называется именно литературным языком (по М. Горькому — обработанным мастерами слова). Сменой источников формирования литературной нормы объясняется и утрата нормой прежней жесткости и однозначности. Такое явление в современном языке, как вариантность нормы, — не признак ее расшатывания и потери стабильности, а показатель гибкости и целесообразной приспособляемости нормы к жизненной ситуации общения.

Жизнь изменила многое. И не только представление о незыблемости литературного образца в установлении нормы. Изменилось речевое поведение представителей современного общества, ликвидировались речевые стереотипы прошлого, более натуральным и жизненным стал язык печати; сменилась стилистика массовой печати — больше стало иронии и сарказма, а это пробуждает и развивает тонкие нюансы в слове. Но одновременно и рядом — языковая вульгарность и обнаженность прямого, грубого смысла табуированного слова. Картина противоречивая и неоднозначная, требующая внимательного анализа и кропотливой, длительной работы над воспитанием языкового вкуса.

Интересную мысль высказал И. Волгин еще в 1993 г. (Лит. газета, 25 авг.), процитировав И. Бродского: «Только если мы решили, что «сапиенсу» пора остановиться в своем развитии, следует литературе говорить на языке народа. В противном случае народу следует говорить на языке литературы». Что же касается «ненормативной словесности», так наводнившей нашу современную печать, то для ее же собственного блага ей лучше оставаться маргинальной, принципиально некнижной, невыразимой в письменном слове (совет И. Волгина). «Не надо искусственно вытаскивать этот хрупкий предмет из природной среды обитания — из стихии устной речи, где он только и в состоянии осуществлять свою культурную миссию». И далее: «Этот выдающийся национальный феномен заслуживает того, чтобы жить самостоятельной жизнью. Культурная интеграция убийственна для него».

Надо сказать, что общее снижение стиля массовой печати, утрата литературной чистоты и стилистической «высокости» в определенной степени снимает и нейтральность в оценке событий. Стилевая неразборчивость, как протест против патетики и показухи прошлых времен, рождает в то же время стилевую глухость и утрату чувства языка.

Однако в нашу задачу не входит анализ языка массовой печати как таковой. Эти материалы используются лишь как иллюстрация собственных процессов в языке, поскольку данная сфера применения языка наиболее оперативно реагирует на новые явления в языке, в определенном смысле актуализирует их. В пособии не ставится задача и нормализаторского плана. Для этого нужны огромные статистические данные и сквозной анализ современных текстов и звучащей речи. Даже авторы коллективной монографии «Русский язык конца XX столетия», подготовленной в Институте русского языка Российской академии наук, официально заявляют, что они не нормализаторы.

Цель пособия — познакомить с важными закономерностями в современном языке, с ростками нового в нем; помочь увидеть это новое и соотнести его с внутренними процессами в языке; помочь установить связи между саморазвитием языка и стимулирующими его изменениями в реальной жизни современного общества. Частные оценки языковых фактов и соответствующие им рекомендации могут помочь разобраться в сложном «языковом хозяйстве» нашего времени и, возможно, повлиять на воспитание чувства языка.

Пособие ориентирует на сознательное, вдумчивое отношение к процессам в языке, на восприятие языка как системы динамической, функционально развитой.

Описание материала предусматривает знание многоуровневой системы русского языка и его современной стилевой и стилистической дифференциации.

Язык, которым активно и повседневно пользуется общество как средством общения, живет и развивается. Диахронно это обнаруживается через замену одних языковых знаков другими (устаревающие заменяются новыми), синхронно — через борьбу вариантов, сосуществующих и претендующих на нормативность. Жизнь языка осуществляется в обществе, которое создает условия для тех или иных изменений и стимулирует языковые процессы, приводящие к удовлетворению потребностей общества. Однако языку свойственны и процессы саморазвития, поскольку знаки языка (морфемы, слова, конструкции) системно связаны и реагируют на изменения в своем собственном «организме». Конкретные языковые единицы обладают разной степенью стабильности и жизнеспособности. Одни — живут на протяжении столетий, другие — более подвижны и проявляют активную потребность в изменении, приспособлении к нуждам меняющегося общения.

Изменения в языке оказываются возможными благодаря заложенным в нем потенциям внутреннего характера, которые обнаруживаются под воздействием внешнего, социального «толчка». Следовательно, внутренние законы развития языка могут до поры до времени «молчать», ожидая внешнего стимула, который приведет в движение всю систему или отдельные ее звенья. Например, внутрисистемное качество существительных общего грамматического рода (типа сирота, забияка, зазноба, неряха), объясняемое асимметричностью языкового знака (одна форма — два значения), предполагает двойное согласование: по мужскому и женскому роду. По аналогии с такими существительными под воздействием социального фактора и другие классы имен приобрели ту же способность: хорошая врач, хороший врач; директор пришел, директор пришла. Такое соотношение форм было невозможно, когда соответствующие профессии и должности были преимущественно мужскими. Взаимодействие внешних и внутренних факторов — главный закон в развитии языка, и без учета этого взаимодействия изучение языка в социологическом аспекте не имеет перспективы.

В процессе становления нового качества внешние и внутренние факторы могут проявиться с разновеликой силой, причем неравномерность их взаимодействия обнаруживается обычно в том, что стимулирующая сила воздействия внешнего, социального фактора либо активизирует внутренние процессы в языке, либо, наоборот, замедляет их. Причины того и другого коренятся в тех изменениях, которые претерпевает само общество, носитель языка.

Возросшие темпы языковой динамики 90-х годов объясняются прежде всего меняющимся составом и обликом русского общества, сменой социальных, политических, экономических, а также психологических установок. Обновление в языке, особенно в литературной его форме, сегодня протекает весьма активно и ощутимо. Традиционная нормативность, поддерживаемая прежде образцами классической художественной литературы, явно разрушается. И новая норма, более свободная и одновременно менее определенная и однозначная, оказывается под воздействием массовой печати. Телевидение, радио, периодика, в целом массовая культура все активнее становятся «законодателями моды», «воспитателями» нового языкового вкуса. К сожалению, вкуса не всегда высокого класса. Однако игнорировать эти процессы нельзя, в них заложены объективные потребности нового общества, нового поколения — более раскованного, более технически образованного, более контактирующего с носителями других языков.

На таком фоне значимость социального фактора в языковых процессах повышается, но это и снимает некоторую заторможенность в проявлении внутренних закономерностей в языке, и, как следствие, весь механизм языка начинает работать в убыстренном скоростном режиме. Благодаря появлению новых языковых единиц (развитие техники, науки, контакты между языками), расширению круга вариантных форм, а также стилистическим перемещениям внутри языка старая норма утрачивает свою незыблемость.

Проблема взаимодействия внешних и внутренних факторов в развитии языка неоднократно интересовала исследователей, как в широком постановочно-теоретическом плане, так и при рассмотрении языковых частностей. Например, действие общего закона речевой экономии для нашего времени непосредственно связано с ускорением темпов жизни. Этот процесс не раз отмечался в литературе как активный процесс XX столетия.

Общей характеристике процессов, наблюдаемых в современном русском языке, посвящена работа В.К. Журавлева, название которой прямо указывает на отмеченное взаимодействие. Связь социального и внутриязыкового может просматриваться на любом уровне языкового выражения, хотя, естественно, лексика дает наиболее очевидный и обширный материал. Здесь даже частности могут служить иллюстрацией этой связи. Например, в эскимосском языке, как свидетельствует В.М. Лейчик, имеется около ста наименований оттенков цвета снега, что вряд ли могло быть актуальным для языков жителей южных районов, а в казахском языке — несколько десятков названий мастей лошадей. Социальные, а иногда даже сугубо политические причины могут иметь значение для различных именований и переименований городов, улиц. Развитие науки, техники, контакты с другими языками — все эти внешние для языка причины влияют на языковые процессы, особенно в плане расширения словарного состава и уточнения или изменения смысла лексических единиц.

Очевидно, что влияние социального фактора на изменения в языке оказывается активным и заметным в наиболее динамичные периоды жизни общества, связанные с существенными преобразованиями в разных сферах жизнедеятельности. Хотя технический прогресс не ведет к созданию принципиально нового языка, однако значительно увеличивает терминологический фонд, который, в свою очередь, обогащает общелитературный словарь путем детерминологизации. Известно, в частности, что только развитие электроники привело к появлению 60000 наименований, а в химии, по данным специалистов, используется около пяти миллионов номенклатурно-терминологических наименований.

Для сравнения: в последних изданиях словаря С.И. Ожегова фиксируется 72500 слов и 80000 слов и фразеологических выражений.

Социологическое изучение языка предполагает раскрытие проблем, связанных с общественной природой языка, механизмом воздействия социальных факторов на язык и его роль в жизни общества. Поэтому важными оказываются причинные связи между языком и фактами общественной жизни. При этом на первый план выдвигается вопрос о социальной дифференциации языка с непременным учетом при регистрации языковых явлений речевой ситуации. В общем плане социолингвистика ставит целью ответить на взаимонаправленные вопросы: как история общества порождает языковые изменения и как в языке отражается общественное развитие.

Социологический аспект в изучении языка становится особенно плодотворным, если исследования не ограничиваются только коллекционированием языковых фактов (эмпирическим уровнем), а доходят до теоретических обобщений и объяснений, последнее возможно лишь при учете взаимодействия внутренних и внешних факторов в развитии языка, а также его системного характера. Известно, что преувеличение значимости социального фактора может привести к вульгарному социологизму, что наблюдалось в истории русской филологии (например, «Новое учение о языке» академика Н.Я. Марра в 30-е и 40-е годы XX столетия, которое тогда было объявлено последним словом в «марксистском языкознании»), когда языку было полностью «отказано» в саморазвитии и отводилась роль регистратора смены общественных формаций.

Другая крайность в подходе к языковым изменениям — внимание лишь к отдельным частностям, возникшим под влиянием новой социальной действительности. В таком случае забвению предается положение о том, что языковые частности — это звенья системы, и потому изменения в частном, отдельном звене могут привести в движение всю систему.

Если отбросить обе крайности, то остается необходимость признать в качестве основных принципов социологического изучения языка — учет взаимодействия внешних и внутренних факторов и системного характера языка. При этом важно отметить, что языковая система — динамичная, не жесткая, для нее характерно сосуществование старого и нового, стабильного и подвижного, что обеспечивает постепенность в накоплении нового качества, отсутствие коренных, революционных изменений. Языку свойственно не просто стремление к совершенствованию (совершенствование вообще здесь понятие относительное), а стремление к удобным и целесообразным формам выражения. Язык словно нащупывает эти формы, и потому ему необходим выбор, который обеспечивается наличием переходных языковых случаев, периферийных явлений, вариантных форм.

Для социолингвистики важна проблема социальной дифференциации языка, которая имеет двухаспектную структуру: с одной стороны, она обусловлена разнородностью самой социальной структуры (отражение в языке особенностей речи разных социальных групп общества), с другой — отражает многообразие самих социальных ситуаций, которые накладывают отпечаток на речевое поведение представителей разных социальных групп в сходных обстоятельствах. Понятие языковой ситуации определяется как совокупность форм существования языка, обслуживающих общение в определенной этнической общности или административно-территориальном объединении. Причем особое внимание уделяется ситуациям, отражающим разные сферы общения и речевое поведение разных социальных групп в разных сферах общения. Социолингвистику интересует и вопрос о взаимодействии языка и культуры. «Процессы соприкосновения разных культур находят отражение в лексических заимствованиях». В любом случае при социологическом исследовании в расчет принимается соотношение «язьж и общество». При этом общество может быть представлено и как цельная этническая совокупность, и как отдельная социальная группа в этой совокупности. В круг проблем социолингвистики включается и проблема языковой политики, которая прежде всего заключается в принятии мер, обеспечивающих сохранение старых языковых норм или введение новых. Следовательно, вопрос о литературной норме, ее вариантах и об отклонениях от нормы также находится в компетенции социолингвистики. При этом важным оказывается сам факт установления социальной основы нормы, которая зависит от того, какие социальные слои общества оказываются наиболее активными в историческом процессе формирования литературной нормы. Это может быть норма, культивируемая социальной верхушкой общества или его демократическими слоями. Все зависит от определенного исторического момента в жизни общества. Поэтому норма может быть в высшей степени жесткой, строго сориентированной на традицию, и, в другом случае, отступающей от традиции, принимающей бывшие нелитературные языковые средства, т.е. норма — понятие социально-историческое и динамическое, способное качественно изменяться в рамках возможностей языковой системы. В этом смысле норму можно определить как реализованную возможность языка. Изменение нормы определяется как внешними (социальными) факторами, так и внутренними тенденциями в развитии языка на пути его движения к приобретению средствами выражения большей целесообразности.

Для социолингвистики важным оказывается метод статистический. Он помогает установить степень распространения и, следовательно, усвоения языкового явления. Однако метод этот, отдельно взятый, не обладает бесспорной объективной значимостью по результатам применения. Широкая распространенность явления не всегда показатель его жизненной необходимости и «удачи» для языка. Важнее оказываются его системные качества, способствующие выработке более целесообразных и удобных средств выражения. Выработка таких средств — постоянный процесс в языке, и осуществляется он благодаря действию специфических языковых законов.

Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке
Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке

Оглавление
  Предисловие
1.  Принципы социологического изучения языка
2.  Законы развития языка
3.  Вариантность языкового знака
    3.1.  Понятие вариантности и ее истоки
    3.2.  Классификация вариантов
4.  Языковая норма
    4.1.  Понятие нормы и ее признаки
    4.2.  Норма и окказионализм. Норма общеязыковая и ситуативная
    4.3.  Мотивированные отклонения от нормы
    4.4.  Основные процессы в нормализации языковых явлений
5.  Изменения в русском произношении
6.  Активные процессы в области ударения
7.  Активные процессы в лексике и фразеологии
    7.1.  Основные лексические процессы
    7.2.  Семантические процессы в лексике
    7.3.  Стилистические преобразования в лексике
    7.4.  Детерминологизация
    7.5.  Иноязычные заимствования
    7.6.  Компьютерный язык
    7.7.  Иноязычные лексемы в русском просторечии
    7.8.  Внелитературная лексика в языке современной печати


  1. Активные процессы в словообразовании

    8.1.  Рост агглютинативных черт в процессе образования слов


    8.2.  Наиболее продуктивные словообразовательные типы
        8.2.1.  Производство наименований лиц
        8.2.2.  Абстрактные имена и названая процессов
        8.2.3.  Приставочные образования и сложные слова
    8.3.  Специализация словообразовательных средств
    8.4.  Чересступенчатое словообразование
    8.5.  Свертывание наименований
    8.6.  Аббревиация
    8.7.  Экспрессивные имена
    8.8.  Окказиональные слова
9.  Активные процессы в морфологии
    9.1.  Рост аналитизма в морфологии
    9.2.  Сдвиги в формах грамматического рода
    9.3.  Формы грамматического числа
    9.4.  Изменения в падежных формах
    9.5.  Изменения в глагольных формах
    9.6.  Некоторые изменения в формах прилагательных
10.  Активные процессы в синтаксисе
    10.1.  Расчлененность и сегментированность синтаксических построений
        10.1.1.  Присоединительные члены и парцеллированные конструкции
        10.1.2.  Двучленные конструкции
    10.2.  Предикативная осложненность предложения
    10.3.  Активизация несогласуемых и неуправляемых словоформ
    10.4.  Рост предложных сочетаний
    10.5.  Тенденция к смысловой точности высказывания
    10.6.  Синтаксическая компрессия и синтаксическая редукция
    10.7.  Ослабление синтаксической связи
    10.8.  Соотношение аффективного и интеллектуального в сфере синтаксиса
11.  Некоторые тенденции в современной русской пунктуации
    11.1.  Точка
    11.2.  Точка с запятой
    11.3.  Двоеточие
    11.4.  Тире
    11.5.  Многоточие
    11.6.  Функционально-целевое использование пунктуации
    11.7.  Нерегламентированная пунктуация. Авторская пунктуация
  Заключение
  Литература
12.  Примерная программа дисциплины «Активные процессы в современном русском языке»
    12.1.  Цель и задачи дисциплины, требования к знаниям и умениям
        12.1.1.  Цель преподавания дисциплины
        12.1.2.  Требования к знаниям и умениям
        12.1.3.  Перечень дисциплин, усвоение которых необходимо для изучения данной дисциплины
    12.2.  Содержание дисциплины
        12.2.1.  Наименование тем, их содержание
    12.3.  Примерный перечень практических занятий
    12.4.  Примерный перечень домашних заданий
Предисловие

Состояние современного русского языка в конце XX столетия, изменения, которые в нем активно происходят, нуждаются во внимательном изучении и освещении с целью выработки оценок и рекомендаций с позиций объективности и исторической целесообразности.

Динамика языкового развития столь ощутима, что не оставляет равнодушных ни в кругу лингвистической общественности, ни в среде журналистов и публицистов, ни среди обычных граждан, не связанных профессионально с языком.

СМИ дают поистине впечатляющую картину пользования языком, что вызывает противоречивые суждения и оценки происходящего. Одни скрупулезно собирают грубые ошибки в речи, ориентируясь на традиционную литературную норму прошлого; другие — приветствуют и безоговорочно принимают «вербальную свободу», отбрасывая всякие ограничения в пользовании языком — вплоть до допустимости печатного использования в языке грубого просторечия, жаргонов и нецензурных слов и выражений.

Обеспокоенность общественности судьбой языка хотя и имеет серьезные основания, но не учитывает, что лежат они несколько в стороне от собственно языковой сущности. Действительно, стилистика современных СМИ вызывает тревогу и озабоченность. Однако при этом часто ставится знак равенства между реальными динамическими процессами собственно в языке, в частности в шквальном нарастании вариантных форм и лавинном разрастании словообразовательных типов и моделей, и явлениями, объясняемыми недостаточной культурой устной и письменной публичной речи. Последнее имеет вполне реалистическое обоснование: демократизация общества неимоверно расширила круг публично выступающих — в парламенте, в прессе, на митингах и в других сферах массового общения. Свобода слова, понятая буквально и по отношению к манере выражаться, сломала все социально-этические запреты и каноны. Но это уже другая проблема — проблема культуры речи, проблема этики публичного выступления, наконец, проблема языкового воспитания. В этом смысле мы, действительно, многое потеряли, хотя бы практику редактирования и шлифовки печатного и звучащего слова. Но, с другой стороны, очевидно, что литературно приглаженная «читка письменного текста» в прошлом не могла служить образцовым проявлением культуры речи по сути своей. Живая, спонтанно произносимая речь привлекает больше, но она, естественно, таит в себе много неожиданностей.

Таким образом, обсуждая состояние русского языка сегодняшнего дня, надо разграничить вопросы собственно языковые и вопросы речевой практики, вопросы языкового вкуса исторического момента.

Язык и время — извечная проблема исследователей. Язык живет во времени (имеется в виду не абстрактное время, а общество определенной эпохи), но и время отражается в языке. Язык изменяется. Это эволюционное качество заложено в нем самом. Но как изменяется? Вряд ли правомерно считать, что он постоянно и неуклонно совершенствуется. Оценки «хорошо» или «плохо» здесь неуместны. В них слишком много субъективного. Например, современникам А.С. Пушкина многое, очень многое не нравилось в его языковых новшествах. Однако именно они оказались впоследствии наиболее перспективными и продуктивными (вспомним, хотя бы, нападки на язык «Руслана и Людмилы», вплоть до полного его неприятия).

Современная наука о языке, при характеристике изменений в нем «к лучшему», предпочитает пользоваться принципом целесообразности. В таком случае учитывается функционально-прагматическая сущность языка, а не абстрактно и отдельно существующая кодовая модель. Такое явное качество современного языка, как нарастающая вариантность языковых знаков, может быть воспринято как явление положительное, поскольку предоставляет пользователям языка возможности выбора, что, в свою очередь, свидетельствует о расширении возможностей языка в плане удовлетворения конкретных коммуникативных задач. Значит, язык становится более мобильным, тонко реагирующим на ситуацию общения, т.е. обогащается стилистика языка. А это прибавляет нечто к уже имеющимся в языке ресурсам и расширяет его возможности.

Несмотря на то что язык современных СМИ производит часто негативное впечатление из-за ложно понятого тезиса о свободе слова, надо признать, что современный русский язык, в силу сложившихся исторических обстоятельств, сегодня черпает ресурсы для обновления литературной нормы именно здесь — в средствах массовой информации, в разговорной речи, хотя долгое время таким источником была художественная литература, недаром нормированный язык называется именно литературным языком (по М. Горькому — обработанным мастерами слова). Сменой источников формирования литературной нормы объясняется и утрата нормой прежней жесткости и однозначности. Такое явление в современном языке, как вариантность нормы, — не признак ее расшатывания и потери стабильности, а показатель гибкости и целесообразной приспособляемости нормы к жизненной ситуации общения.

Жизнь изменила многое. И не только представление о незыблемости литературного образца в установлении нормы. Изменилось речевое поведение представителей современного общества, ликвидировались речевые стереотипы прошлого, более натуральным и жизненным стал язык печати; сменилась стилистика массовой печати — больше стало иронии и сарказма, а это пробуждает и развивает тонкие нюансы в слове. Но одновременно и рядом — языковая вульгарность и обнаженность прямого, грубого смысла табуированного слова. Картина противоречивая и неоднозначная, требующая внимательного анализа и кропотливой, длительной работы над воспитанием языкового вкуса.

Интересную мысль высказал И. Волгин еще в 1993 г. (Лит. газета, 25 авг.), процитировав И. Бродского: «Только если мы решили, что «сапиенсу» пора остановиться в своем развитии, следует литературе говорить на языке народа. В противном случае народу следует говорить на языке литературы». Что же касается «ненормативной словесности», так наводнившей нашу современную печать, то для ее же собственного блага ей лучше оставаться маргинальной, принципиально некнижной, невыразимой в письменном слове (совет И. Волгина). «Не надо искусственно вытаскивать этот хрупкий предмет из природной среды обитания — из стихии устной речи, где он только и в состоянии осуществлять свою культурную миссию». И далее: «Этот выдающийся национальный феномен заслуживает того, чтобы жить самостоятельной жизнью. Культурная интеграция убийственна для него».

Надо сказать, что общее снижение стиля массовой печати, утрата литературной чистоты и стилистической «высокости» в определенной степени снимает и нейтральность в оценке событий. Стилевая неразборчивость, как протест против патетики и показухи прошлых времен, рождает в то же время стилевую глухость и утрату чувства языка.

Однако в нашу задачу не входит анализ языка массовой печати как таковой. Эти материалы используются лишь как иллюстрация собственных процессов в языке, поскольку данная сфера применения языка наиболее оперативно реагирует на новые явления в языке, в определенном смысле актуализирует их. В пособии не ставится задача и нормализаторского плана. Для этого нужны огромные статистические данные и сквозной анализ современных текстов и звучащей речи. Даже авторы коллективной монографии «Русский язык конца XX столетия», подготовленной в Институте русского языка Российской академии наук, официально заявляют, что они не нормализаторы.

Цель пособия — познакомить с важными закономерностями в современном языке, с ростками нового в нем; помочь увидеть это новое и соотнести его с внутренними процессами в языке; помочь установить связи между саморазвитием языка и стимулирующими его изменениями в реальной жизни современного общества. Частные оценки языковых фактов и соответствующие им рекомендации могут помочь разобраться в сложном «языковом хозяйстве» нашего времени и, возможно, повлиять на воспитание чувства языка.

Пособие ориентирует на сознательное, вдумчивое отношение к процессам в языке, на восприятие языка как системы динамической, функционально развитой.

Описание материала предусматривает знание многоуровневой системы русского языка и его современной стилевой и стилистической дифференциации.

1.

Принципы социологического изучения языка

Язык, которым активно и повседневно пользуется общество как средством общения, живет и развивается. Диахронно это обнаруживается через замену одних языковых знаков другими (устаревающие заменяются новыми), синхронно — через борьбу вариантов, сосуществующих и претендующих на нормативность. Жизнь языка осуществляется в обществе, которое создает условия для тех или иных изменений и стимулирует языковые процессы, приводящие к удовлетворению потребностей общества. Однако языку свойственны и процессы саморазвития, поскольку знаки языка (морфемы, слова, конструкции) системно связаны и реагируют на изменения в своем собственном «организме». Конкретные языковые единицы обладают разной степенью стабильности и жизнеспособности. Одни — живут на протяжении столетий, другие — более подвижны и проявляют активную потребность в изменении, приспособлении к нуждам меняющегося общения.

Изменения в языке оказываются возможными благодаря заложенным в нем потенциям внутреннего характера, которые обнаруживаются под воздействием внешнего, социального «толчка». Следовательно, внутренние законы развития языка могут до поры до времени «молчать», ожидая внешнего стимула, который приведет в движение всю систему или отдельные ее звенья. Например, внутрисистемное качество существительных общего грамматического рода (типа сирота, забияка, зазноба, неряха), объясняемое асимметричностью языкового знака (одна форма — два значения), предполагает двойное согласование: по мужскому и женскому роду. По аналогии с такими существительными под воздействием социального фактора и другие классы имен приобрели ту же способность: хорошая врач, хороший врач; директор пришел, директор пришла. Такое соотношение форм было невозможно, когда соответствующие профессии и должности были преимущественно мужскими. Взаимодействие внешних и внутренних факторов — главный закон в развитии языка, и без учета этого взаимодействия изучение языка в социологическом аспекте не имеет перспективы.

В процессе становления нового качества внешние и внутренние факторы могут проявиться с разновеликой силой, причем неравномерность их взаимодействия обнаруживается обычно в том, что стимулирующая сила воздействия внешнего, социального фактора либо активизирует внутренние процессы в языке, либо, наоборот, замедляет их. Причины того и другого коренятся в тех изменениях, которые претерпевает само общество, носитель языка.

Возросшие темпы языковой динамики 90-х годов объясняются прежде всего меняющимся составом и обликом русского общества, сменой социальных, политических, экономических, а также психологических установок. Обновление в языке, особенно в литературной его форме, сегодня протекает весьма активно и ощутимо. Традиционная нормативность, поддерживаемая прежде образцами классической художественной литературы, явно разрушается. И новая норма, более свободная и одновременно менее определенная и однозначная, оказывается под воздействием массовой печати. Телевидение, радио, периодика, в целом массовая культура все активнее становятся «законодателями моды», «воспитателями» нового языкового вкуса. К сожалению, вкуса не всегда высокого класса. Однако игнорировать эти процессы нельзя, в них заложены объективные потребности нового общества, нового поколения — более раскованного, более технически образованного, более контактирующего с носителями других языков.

На таком фоне значимость социального фактора в языковых процессах повышается, но это и снимает некоторую заторможенность в проявлении внутренних закономерностей в языке, и, как следствие, весь механизм языка начинает работать в убыстренном скоростном режиме. Благодаря появлению новых языковых единиц (развитие техники, науки, контакты между языками), расширению круга вариантных форм, а также стилистическим перемещениям внутри языка старая норма утрачивает свою незыблемость.

Проблема взаимодействия внешних и внутренних факторов в развитии языка неоднократно интересовала исследователей, как в широком постановочно-теоретическом плане, так и при рассмотрении языковых частностей. Например, действие общего закона речевой экономии для нашего времени непосредственно связано с ускорением темпов жизни. Этот процесс не раз отмечался в литературе как активный процесс XX столетия.

Общей характеристике процессов, наблюдаемых в современном русском языке, посвящена работа В.К. Журавлева, название которой прямо указывает на отмеченное взаимодействие. Связь социального и внутриязыкового может просматриваться на любом уровне языкового выражения, хотя, естественно, лексика дает наиболее очевидный и обширный материал. Здесь даже частности могут служить иллюстрацией этой связи. Например, в эскимосском языке, как свидетельствует В.М. Лейчик, имеется около ста наименований оттенков цвета снега, что вряд ли могло быть актуальным для языков жителей южных районов, а в казахском языке — несколько десятков названий мастей лошадей. Социальные, а иногда даже сугубо политические причины могут иметь значение для различных именований и переименований городов, улиц. Развитие науки, техники, контакты с другими языками — все эти внешние для языка причины влияют на языковые процессы, особенно в плане расширения словарного состава и уточнения или изменения смысла лексических единиц.

Очевидно, что влияние социального фактора на изменения в языке оказывается активным и заметным в наиболее динамичные периоды жизни общества, связанные с существенными преобразованиями в разных сферах жизнедеятельности. Хотя технический прогресс не ведет к созданию принципиально нового языка, однако значительно увеличивает терминологический фонд, который, в свою очередь, обогащает общелитературный словарь путем детерминологизации. Известно, в частности, что только развитие электроники привело к появлению 60000 наименований, а в химии, по данным специалистов, используется около пяти миллионов номенклатурно-терминологических наименований.

Для сравнения: в последних изданиях словаря С.И. Ожегова фиксируется 72500 слов и 80000 слов и фразеологических выражений.

Социологическое изучение языка предполагает раскрытие проблем, связанных с общественной природой языка, механизмом воздействия социальных факторов на язык и его роль в жизни общества. Поэтому важными оказываются причинные связи между языком и фактами общественной жизни. При этом на первый план выдвигается вопрос о социальной дифференциации языка с непременным учетом при регистрации языковых явлений речевой ситуации. В общем плане социолингвистика ставит целью ответить на взаимонаправленные вопросы: как история общества порождает языковые изменения и как в языке отражается общественное развитие.

Социологический аспект в изучении языка становится особенно плодотворным, если исследования не ограничиваются только коллекционированием языковых фактов (эмпирическим уровнем), а доходят до теоретических обобщений и объяснений, последнее возможно лишь при учете взаимодействия внутренних и внешних факторов в развитии языка, а также его системного характера. Известно, что преувеличение значимости социального фактора может привести к вульгарному социологизму, что наблюдалось в истории русской филологии (например, «Новое учение о языке» академика Н.Я. Марра в 30-е и 40-е годы XX столетия, которое тогда было объявлено последним словом в «марксистском языкознании»), когда языку было полностью «отказано» в саморазвитии и отводилась роль регистратора смены общественных формаций.

Другая крайность в подходе к языковым изменениям — внимание лишь к отдельным частностям, возникшим под влиянием новой социальной действительности. В таком случае забвению предается положение о том, что языковые частности — это звенья системы, и потому изменения в частном, отдельном звене могут привести в движение всю систему.

Если отбросить обе крайности, то остается необходимость признать в качестве основных принципов социологического изучения языка — учет взаимодействия внешних и внутренних факторов и системного характера языка. При этом важно отметить, что языковая система — динамичная, не жесткая, для нее характерно сосуществование старого и нового, стабильного и подвижного, что обеспечивает постепенность в накоплении нового качества, отсутствие коренных, революционных изменений. Языку свойственно не просто стремление к совершенствованию (совершенствование вообще здесь понятие относительное), а стремление к удобным и целесообразным формам выражения. Язык словно нащупывает эти формы, и потому ему необходим выбор, который обеспечивается наличием переходных языковых случаев, периферийных явлений, вариантных форм.

Для социолингвистики важна проблема социальной дифференциации языка, которая имеет двухаспектную структуру: с одной стороны, она обусловлена разнородностью самой социальной структуры (отражение в языке особенностей речи разных социальных групп общества), с другой — отражает многообразие самих социальных ситуаций, которые накладывают отпечаток на речевое поведение представителей разных социальных групп в сходных обстоятельствах. Понятие языковой ситуации определяется как совокупность форм существования языка, обслуживающих общение в определенной этнической общности или административно-территориальном объединении. Причем особое внимание уделяется ситуациям, отражающим разные сферы общения и речевое поведение разных социальных групп в разных сферах общения. Социолингвистику интересует и вопрос о взаимодействии языка и культуры. «Процессы соприкосновения разных культур находят отражение в лексических заимствованиях». В любом случае при социологическом исследовании в расчет принимается соотношение «язьж и общество». При этом общество может быть представлено и как цельная этническая совокупность, и как отдельная социальная группа в этой совокупности. В круг проблем социолингвистики включается и проблема языковой политики, которая прежде всего заключается в принятии мер, обеспечивающих сохранение старых языковых норм или введение новых. Следовательно, вопрос о литературной норме, ее вариантах и об отклонениях от нормы также находится в компетенции социолингвистики. При этом важным оказывается сам факт установления социальной основы нормы, которая зависит от того, какие социальные слои общества оказываются наиболее активными в историческом процессе формирования литературной нормы. Это может быть норма, культивируемая социальной верхушкой общества или его демократическими слоями. Все зависит от определенного исторического момента в жизни общества. Поэтому норма может быть в высшей степени жесткой, строго сориентированной на традицию, и, в другом случае, отступающей от традиции, принимающей бывшие нелитературные языковые средства, т.е. норма — понятие социально-историческое и динамическое, способное качественно изменяться в рамках возможностей языковой системы. В этом смысле норму можно определить как реализованную возможность языка. Изменение нормы определяется как внешними (социальными) факторами, так и внутренними тенденциями в развитии языка на пути его движения к приобретению средствами выражения большей целесообразности.

Проблема культуры речи в современном обществе

Библиографическое описание:

Петровская, Л. Ю. Проблема культуры речи в современном обществе / Л. Ю. Петровская, Георгий Никифор. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 12.2 (116.2). — С. 30-31. — URL: https://moluch.ru/archive/116/31501/ (дата обращения: 31.07.2020).



В каждый конкретный исторический момент наша речь как живой организм откликается на все значимые события, происходящие в обществе.

В настоящее время огромное беспокойство вызывает состояние современного языка, снижение культуры речи россиян, разных слоёв населения нашей страны. В первую очередь, это касается молодёжи, которая начинает воспринимать ненормативную лексику как должное. Всё реже в речах молодых людей звучат такие «волшебные» слова как «пожалуйста», «будьте добры», «простите» и т. д.Состояние современного языка вызывает беспокойство у филологов, педагогов и представителей той части молодёжи, которая стремится быть востребованной в будущем и достичь успеха в жизни. Именно молодые люди чувствительно откликаются на те перемены, которые происходят в нашем обществе. Грамотность населения падает, и на смену ей приходит молодёжный сленг. В связи с бурным ростом массовых коммуникаций в лексикон были добавлены тысячи новых слов, отразивших перемены, происходившие в российском обществе за последние двадцать пять лет. Они отражаются в средствах массовой информации и, естественно, находят свое выражение и в жаргоне, который представляет собой вызов культурной жизни. Жаргон теснит культурную речь и благодаря массовой культуре накладывает свой отпечаток на язык всей нации. Но нельзя забывать о том, что «культура речи — это такой выбор и такая организация языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач» [1].

В наше время под влиянием «вульгаризации» общественной жизни пропасть между правильной, грамотной речью и сленгом с каждым днем всё больше углубляется [2].

Емкие, звучные, красивые слова родного языка заменяются словесной «шелухой», за которой нет содержания. Что же привлекает подростка в сленге? (это языковая игра, отход от языковой нормы; «вторая жизнь»). Потребность подростка в ненормативной лексике объясняется психологией возраста. Ему хочется казаться взрослым, независимым от социального контроля. В результате возникает особый тип общения, недопустимый в обычной жизни. Здесь вырабатываются и особые формы сленговой речи, которые способствуют стиранию межиндивидуальных дистанции между общающимися, а также в краткой форме выражают философию жизни молодёжи.

Ни для кого не секрет, что культура речи всегда являлась показателем общей культуры человека. Но как можно воспринимать тех молодых людей, которые утверждают, что нецензурная речь является частью российского менталитета?! Ведь, как ни странно, но даже представители таких, казалось бы, несовместимых с ненормативной лексикой профессий как писатели, артисты, режиссёры предлагают признать на официальном уровне именно эту лексику. «Ругательства, «непечатное слово» сегодня можно встретить на страницах независимых газет, свободных изданий, в текстах художественных произведений, и, что самое страшное, с экрана телевизора, со сцены театра. Появились словари, содержащие не только жаргонные, но и нецензурные слова. Это объясняется тем, что язык сленга пользуется спросом. Его использование в печатных изданиях повышает спрос на них» [3].

Но без знания языка, знания риторики невозможно грамотное и полноправное общение. Поведение отдельного человека как личности существенно зависит от его отношений с окружающими его людьми. А ведь именно речевая культура человека играет одну из главных ролей в межличностных отношениях.

Мне кажется, что сегодня все те составные социологизации, которые участвуют в формировании молодёжи как достойной части российского народа, должны принимать активное участие в борьбе за чистоту речи. И должен этот процесс начинаться в семье: если ребёнок с детства будет приучаться к уважительному отношению членов семьи друг к другу, то впоследствии ему вряд ли придёт желание выражать свои чувства с помощью нецензурщины.

Ещё один немаловажный социальный институт, который должен помочь избавиться от сленгов, жаргонов — это образовательные учреждения. Ведь мы поневоле, но берём во многом пример со своих педагогов: если замечаем уважение к нам как к личности, то стараемся вести себя должным образом. Если же чувствуем пренебрежительное к себе отношение, то возникает внутренний протест, который может вылиться в агрессивную речь.

Нельзя не принимать во внимание и тот факт, что некоторые подростки в силу определённых личностных факторов, страдают психическими отклонениями. Состояние речевой культуры тесно связано с мыслительным процессом, который по-разному протекает у разных людей. Поэтому следует быть очень внимательными друг к другу, относиться не только с уважением, но и с пониманием к той или иной ситуации.

Очень хочется надеяться, что наступит время, когда хамство и грубость исчезнут из нашего словаря, когда молодые люди не будут изощряться друг перед другом в виртуозности использования сленга и ненормативной лексики. Мы должны гордиться своим родным языком, который является непременной составляющей национального самосознания личности. Ведь культура речи воплощает в себе культурные и исторические традиции народа.

Литература:

  1. Кравченко А. И. Социология. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Екатеринбург, 2012.
  2. Кравченко А. И. Обществознание. Учебник. М., 2014.
  3. Ширяев Е. Н. Что такое культура речи // Мы сохраним тебя, русская речь. М.: Наука, 1995. С. 9–10)
  4. http://nsportal.ru/blog/shkola/russkii-yazik-i-literatura/all/2015/02/20/problema-kultury-rechi-sredi-podrostkov
  5. http://www.studviles.ru/pveviw/3816813/page:u

Основные термины (генерируются автоматически): культура речи, ненормативная лексика, друг, родной язык, современный язык.

учителей, что такое гендерный язык?

Что такое гендерный язык и почему вы должны предупредить об этом изучающих язык? Джемма Приор объясняет перед своим онлайн-семинаром в среду, 8 марта.

Означает ли «родовой язык» слова, которые имеют роды в определенных языках, например, «таблица» на французском языке, или слова, которые делают предположения о гендере, например, «стюардесса»?

Английский не имеет грамматического пола, как многие другие языки.У него нет мужского или женского рода существительных, если они не относятся к биологическому полу (например, женщина, мальчик, госпожа и т. Д.).

Таким образом, гендерный язык обычно понимается как язык, имеющий тенденцию к определенному полу или социальному полу. В английском языке это будет включать использование специфических для пола терминов, относящихся к профессиям или людям, таких как «бизнесмен» или «официантка», или использование местоимений мужского рода (он, он, его) для обозначения людей в целом, таких как « Врач должен уметь общаться с своих пациентов.

Использование гендерного языка, как и в приведенных выше примерах, увековечивает то, что академик Аллисон Джул называет «исторической патриархальной иерархией, существующей между мужчинами и женщинами, где один (мужчина) считается нормой, а другой (женщина) отмечается как Другое — как нечто совершенно отличное от нормы ».

Это может привести к тому, что женщины будут исключены или станут невидимыми. Есть примеры этого в исследованиях, в частности Кейси Миллер и Кейт Свифт, которые описывают, что когда людям дают такие слова, как «бизнесмен» и «пожарный», подавляющее большинство из них позже будут описывать, иллюстрировать или визуализировать мужчин, выполняющих эту работу.

Какая польза в обучении английскому языку нейтральных в гендерном отношении?

Этот тип языка больше не приемлем во многих слоях общества, поэтому учащимся следует учить, как его избегать. Это не принято в научных кругах, исследованиях, издательской деятельности и во многих бизнес-контекстах — во всех секторах, в которых учащиеся часто участвуют или будут участвовать после окончания школы или университета.

Этому также нужно учить, потому что родные языки многих учеников — это грамматически родовые языки.Сказать что-то вроде «врач должен знать, как общаться со своими пациентами» может быть вполне приемлемо грамматически для этих учащихся, потому что на их родном языке «доктор», вероятно, является мужским с грамматической точки зрения.

На каких этапах процесса обучения возникает проблема?

По моему опыту, оно возникает везде и на любом уровне. Я преподаю на университетском уровне, и с этим нужно было долго справляться, пока ученики не поступят в бакалавриат.Но, похоже, это не так. Студенты шокированы, когда я поднимаю это и учу их, как этого избежать.

Можете ли вы поделиться некоторыми методами определения языка?

Гендерный язык, как правило, не так сложно определить. Тем не менее, есть некоторые примеры, которые люди, возможно, не рассматривали раньше.

Наиболее очевидным является использование языка, который имеет тенденцию к одному из полов (обычно мужского пола) для гендерно-нейтральных понятий, как в моем предыдущем примере, где нейтральному с гендерной точки зрения субъекту (врачу) назначается мужское местоимение ( его пациенты).Это также включает в себя должности с учетом специфики пола, такие как полицейский / женщина-полицейский, когда нет необходимости указывать пол человека. Вот почему в наше время мы склонны иметь нейтральные в гендерном отношении термины для профессий. В этом контексте мы будем использовать «офицер полиции».

Другим менее очевидным примером является использование слов, которые когда-то были эквивалентами, но со временем изменились из-за того, как женщин воспринимали и продолжают воспринимать и воспринимать в обществе. Сравните слова в парах, такие как «холостяк» и «спинстер» или «мастер» и «хозяйка».Вы можете видеть, что женское слово стало менее престижным или приобрело сексуальный оттенок.

Еще одним примером является тенденция к тому, что мужской вариант стоит первым в таких биномах, как «мужчины и женщины», «братья и сестры», «мальчики и девочки» или «мистер и миссис». Многие слова, которые включают в себя слово «человек», такие как «искусственный», «человечество», «рабочая сила», имеют совершенно приемлемые нейтральные с точки зрения пола альтернативы: например, «искусственный» или «синтетический», «человечество» и «рабочая сила».

Многие люди, которые не являются сексистами, используют такие термины, как «человечество», не задумываясь.Почему они должны избегать этих слов?

Это правда, что некоторые люди могут подумать о том, чтобы найти альтернативу «человечеству» в качестве примера «политкорректности, которая сошла с ума», но такие слова по-прежнему исключают женщин или делают их невидимыми, и они склонны унижать вклад в общество, которое женщины сделали, и до сих пор делают сегодня.

В конце концов, это вопрос осознания. Если нам известно, что на нашем языке ежедневно используются слова и выражения, которые могут вызвать оскорбление, поскольку они, как правило, унижают женщин и девочек, их вклад и роль в обществе, мы можем попытаться избежать этих слов.Отношение людей будет более уважительным, и мы можем создать более терпимое и равное общество.

Академическая Дебора Камерон пишет: «Антифеминистки любят наблюдать, что устранение родовых мужских местоимений не гарантирует равную оплату. На самом деле это не так — кто бы это ни сказал? Исключение родовых мужских местоимений точно исключает родовые мужские местоимения. И при этом он меняет репертуар социальных значений и выборов, доступных для социальных субъектов ».

Я думаю, что мы обязаны всем женщинам — нашим матерям, женам, сестрам и дочерям — активно думать о языке, который мы используем, и выбирать использование слов и выражений, которые являются инклюзивными и не умаляют, не дискриминируют и не оскорбляют.Как учителя, мы также обязаны учить этому аспекту.

Это особая проблема со студентами, у которых первый язык имеет грамматический пол?

я преподаю в Италии. У большинства моих учеников итальянский или немецкий языки являются родными, и это определенно является проблемой для этих учеников.

Можете ли вы рассказать о некоторых практических способах включения нейтрального в гендерном отношении языка в ваш учебный план?

На основании проведенного мною исследования по этому предмету я могу заверить вас, что основные учебники по английскому языку вообще не преподают этот аспект языка.Если учителя хотят учить этому, им придется делать это самим.

Чтобы повысить осведомленность, я часто беру некоторые предложения, предложенные моими учениками, и прошу их рассказать мне, в чем заключается языковая проблема. Один из примеров, который я использую: «Учитель должен исправить работу своих учеников, следуя четким критериям». Как только выделено «его», мы обсуждаем, могут ли женщины быть учителями (конечно, они могут), и я обращаю внимание на предположение о мужском поле для студентов. Затем мы обсудим, насколько распространено предположение и почему оно может быть вредным для женщин и девочек.

Можете ли вы поделиться несколькими способами, чтобы исправить это мягко (чтобы ученик не чувствовал себя смущенным и расстроенным)?

Это тема, которую нужно деликатно решать, так как в прошлом у меня были отрицательные реакции студентов. Некоторые просто думают, что это смешно, и политкорректность сошла с ума. Другие обижаются и чувствуют, что на них нападают. Многие просто не понимают, насколько вредным может быть такой язык.

Во время занятий я часто пытаюсь исправлять ошибки более легкомысленно, когда они говорят, и могу задавать им четкие вопросы, например, являются ли только мужчины учителями или врачами.Вам не нужно делать это очень много раз, чтобы студенты узнали о проблеме и узнали, на что обратить внимание. Если они используют гендерный язык в своей письменной работе, то я выделяю его вместе с другими общими грамматическими и лексическими проблемами. Я призываю их подумать об альтернативном способе выражения концепции, который является хорошим способом растянуть и улучшить свои навыки.

Насколько велика проблема использования языка, обозначенного гендером?

Я думаю, что это в основном лингвистическая проблема.Как учитель в Италии, я сталкиваюсь с этой проблемой на институциональном уровне и в своем классе, потому что английский используется преимущественно не носителями языка.

Учителя должны знать, что если учащиеся используют гендерный язык в контексте, где это неприемлемо, это может вызвать проблемы. Я оставлю вам анекдот из статьи учителя английского языка Джулии Судо:

«Мы что-то обсуждали, и я сказал:« Опытный пользователь компьютера знает, что ему нужно… », [когда] женщина-коллега внезапно прервала:« Вы говорите, что женщины не могут быть опытными пользователями компьютера? » Я думал, что она шутила и смеялась, но потом поняла, что я смеюсь только одна, и она смотрела на меня так, словно я был ее личным врагом ».

Гендерный язык распространен, но люди не обязательно знают об этом. Мой совет — держать глаза и уши открытыми. Когда вы столкнетесь с этим, сделайте что-нибудь с этим.

Джемма Приора преподает английский язык студентам бакалавриата в Италии с 1998 года. Вы можете найти ее на LinkedIn.

Зарегистрируйтесь здесь, чтобы посетить вебинар Джеммы «Негендерный язык: как его учить, мы должны его учить?» 8 марта — Международный женский день.

.

Использование целевого языка

Почему важно использовать целевой язык (TL) в языковом классе?

Многие учителя языка, особенно те, кто только начинает свою карьеру, выражают беспокойство по поводу использования целевого языка в классе. Часто учителям трудно найти баланс между использованием местного языка (или языка, используемого дома) и TL в классе. Хотя использование TL может вызвать некоторый стресс, это очень важно для процесса изучения языка.

Во-первых, использование TL на уроках значительно повышает уровень владения учащимися целевым языком. Это очень важно, особенно в классах иностранных языков, где TL не слышен вне контекста класса. Цель состоит в том, чтобы сделать контекст как можно ближе к контексту второго языка (где TL будет слышен за пределами классной комнаты) настолько, насколько это возможно, чтобы дать студентам максимальную возможность познакомиться с языком.

Во-вторых, используя TL в классе, ученики получают более понятную информацию (крашен), что приводит к более сложным языковым структурам.Используя TL, учащиеся не только изучают «язык», но и изучают «язык». Определенные команды класса или общие выражения могут быть получены через обычное использование.

Наконец, использование TL в классе может предоставить студентам источник моделирования как в отношении производства языка, так и в отношении к языку. Если учитель может ежедневно демонстрировать правильное использование языка, ученики могут использовать этого учителя в качестве примера или модели для производства.Кроме того, если учитель рассматривает язык как нечто большее, чем просто предмет для изучения, но показывает ценность языка, используя его, ученики с большей вероятностью смогут лучше оценить язык.

Вернуться к началу

Что говорят исследования?

В исследовании было мало споров о важности использования TL в языковой аудитории. В своей статье «Использование целевого языка: взгляд из класса » Питер Диксон заявляет, что использование «целевого языка способствует естественному усвоению и что использование родного языка (L1) подрывает этот процесс, отвлекая внимание от объекта обучения учеников (Диксон, с.1). Это имеет непосредственное отношение к работе Стивена Крашена, который предлагает важность как приобретения, так и понятного вклада в изучение языка.

Чтобы ближе познакомиться с исследованиями Диксона, нажмите здесь.

Что говорят учителя?

Использование целевого языка будет зависеть от стадии развития учителя. Каждый учитель будет использовать разное количество целевого языка по разным причинам. Важно, однако, признать, ПОЧЕМУ человек использует или не использует целевой язык, и решить, является ли эта причина уместной, учитывая, где вы находитесь в своей собственной эволюции, и с точки зрения потребностей студентов.

Давайте посмотрим, что учителя на разных этапах своей карьеры говорят об использовании целевого языка. Как мы можем связать опыт этих учителей с возмущением?

Выпускник программы учителя

(3:58)

Учитель первого года обучения

(1:44)

Опытный учитель

(3:54)

Каковы преимущества и проблемы использования TL?

Преимущества

Проблемы

Иностранную атмосферу в классе можно поддерживать. Студенты могут быть стойкими к использованию TL. Использование целевого языка может вызвать , возмущение .
Учащиеся могут — хотя и на подсознательном уровне — развивать стратегическую и речевую компетенцию, слушая, как общение поддерживается в реальных условиях. Некоторые аспекты жизни в классе (например, управление) должны быть явными и, следовательно, их трудно выразить в TL.
TL повышает уверенность студентов с пониманием. Использование TL требует больше времени и энергии.
TL помогает продемонстрировать позитивное отношение к изучаемому языку. Использование TL постоянно требует углубленного знания языка.
Использование TL снижает фактор риска для использования студентом (аффективный фильтр) в новых контекстах. Использование TL может создать трудности в развитии отношений между студентами.
Предмет находится прямо и регулярно в центре внимания учащихся. Использование TL может быть отталкивающим — может усложнить использование юмора.
Возможности для создания подлинного общения с опытным носителем языка Часто трудно объяснить абстрактные понятия (то есть грамматику) в TL.
Вернуться к началу

Какие стратегии для успешного использования TL в моем классе?

Посмотрите видео, чтобы увидеть двух учителей языка в действии.Какие стратегии используют эти учителя, чтобы увеличить воздействие TL и избегать использования L1? кликните на картинке, чтобы начать воспроизведение

Какие стратегии могут быть использованы для увеличения использования TL?
  1. Разработка рутины. С самого начала года развивайте ожидания учеников и учителей в отношении основных команд и выражений в классе.Преподавайте основные фразы и инструкции в классе, чтобы предоставить своим студентам некоторые основные инструменты для общения.

  2. Обеспечить поддержку . Используйте эффективные средства поддержки для общения, такие как языковые схемы или графические подсказки, чтобы дать вашим студентам поддержку, необходимую им для ежедневного использования языка.

  3. Включите TL в ежедневные рутины . Используйте такие занятия, как посещение школы или сбор домашних заданий, как возможность использовать язык.Например, при посещении, попросите студентов ответить на вопрос, чтобы показать свое присутствие.

  4. Повторите, повторите, повторите . Не стесняйтесь задавать одни и те же вопросы или давать одни и те же команды ежедневно, чтобы обеспечить рутину и развить уверенность в своих учениках. Это может быть особенно эффективно для менее активных учащихся, которым не хватает уверенности, чтобы отвечать на спонтанные вопросы.

  5. Легко используйте стратегии компенсации .Используя жесты, язык тела, обтекание и перефразирование, вы не только будете способствовать обучению студентов, но и будете моделировать, как использовать стратегии для общения.

Диксон, П. Использование целевого языка: взгляд из класса.
http://www.nfer.ac.uk/publications/pdfs/downloadable/using%20the%20target%20language.pdf

McColl, H. Использование целевого языка.
http: //www.hilarymccoll.co.uk/resources/TargetLanguage.pdf

Левин, Г.С. Верования и отношение студентов и преподавателей к целевому использованию языка, использованию первого языка и беспокойству: отчет об исследовании вопросника
http://www3.interscience.wiley.com/cgi-bin/fulltext/118872386/PDFSTART

Вернуться к началу
,
латынь может помочь учащимся связать свой родной язык с английским — ScienceDaily

Уроки латинских корней слов могут помочь говорящим по-испански учащимся, изучающим английский, преодолеть разрыв между двумя языками.

В ходе исследования ученые обнаружили, что преподаватели, изучающие английский язык — студенты, не владеющие английским языком и часто приезжающие из домов, где говорят на другом языке, — латинские корни слов помогли им решить проблему значения незнакомых слов. ,

«Идея состоит в том, что латинские корни могут быть полезны для изучения наборов академических слов на английском языке», — сказала Эми Кроссон, доцент образования в Penn State. «Испаноязычные могут также иметь преимущество, потому что они могут использовать ресурсы домашнего языка, чтобы помочь выучить латинские корни и увидеть больше межъязыковых связей».

Например, латинский корень английского слова «Innovate» — «nov», что означает «новый». Кроссон сказал, что, поскольку «nuevo» также означает «новый» на испанском языке, студенты могут использовать свои знания домашнего языка, чтобы выучить как латинский корень, так и значение «инновации».»

«Другим примером является слово« постепенный », — сказал Кроссон. «Испанцы знают, что« grada »означает« шаг »на испанском языке. Это может помочь им выучить и запомнить, что латинский корень« grad »также означает« шаг ». Это, в свою очередь, поможет сформировать значение целевого слова «постепенный», что означает «понемногу» или «шаг за шагом».

По данным Министерства образования США,

изучающих английский составляют почти 10 процентов населения школьного возраста. Исследователи говорят, что пока эта популяция является одной из наиболее быстро растущих групп в США.С. школы, это также один из самых уязвимых, с неравенством в успеваемости и низким уровнем выпускников.

Кроссон сказал, что, хотя преподаватели иногда побуждают этих студентов изучать английский язык так быстро, как они могут, возможно, рискуя потерять свой родной язык, новые исследования показывают преимущества двуязычия. Она добавила, что учителя должны поощрять студентов развивать и развивать свои родные языки, в то время как они развивают академический английский.

«Новое исследование, проводимое Центром лингвистических исследований штата Пенсильвания, рассматривает когнитивные преимущества двуязычия с неврологической точки зрения», — сказал Кроссон. «Одна из вещей, которую они находят, заключается в том, что есть преимущества в развитии исполнительной функции. И в рамках исследований в области образования мы начинаем обнаруживать, что исполнительная функция связана с достижениями в области математики и грамотности. Наш проект вступает в контакт с этой захватывающей линией исследовательская работа.»

Кроссон сказала, что она заинтересована в том, чтобы помочь учащимся, изучающим английский язык, овладеть их родными языками, а также повысить их грамотность и академический словарный запас.

«Я пытался помочь двуязычным детям построить словарный запас, который им необходим для полноценного участия в академическом, дисциплинарном обучении», — сказал Кроссон. «Например, такие слова, как« инновационный »и« анализ », которые имеют тенденцию быть абстрактными, но несут много смысла. Они встретятся с этими словами независимо от того, находятся ли они на уроке математики, или изучают обществознание, или словесность, поэтому они очень важны «.

Для исследования 84 ученика, изучающего английский язык, были разделены на пять классов в большом школьном округе на северо-востоке США.S. Исследователи разработали две сессии: одну, которая обучала студентов латинским корням слов, и одну, которая фокусировалась на обучении студентов целевым академическим словам без обучения латинским корням.

Все учащиеся получили обе сессии, но первая половина сначала взяла класс латинских корней, а другая половина сначала занялась лексикой без обучения латинским корням.

Исследователи обнаружили, что хотя обе сессии были одинаково хороши в обучении студентов заданным словарным словам, сессия, которая учила латинские корни, была лучше в помощи студентам с анализом слов.

«Для этих студентов мы увидели, что когда они сталкивались со словами, которых не знали, им лучше было бы проанализировать эти слова, чтобы сделать выводы о том, что эти слова могут означать, когда слова незнакомы, и это действительно важно», — сказал Кроссон.

В дополнение к предоставлению плана урока по латинским корням и материалов для учителей, заинтересованных в их использовании, Кроссон сказала, что она надеется, что исследование — недавно опубликованное в журнале «Чтение и письмо » — поможет изменить способ преподавания лексики.

«По-прежнему существует тенденция учить словарный запас, полагаясь на запоминание определений», — сказал Кроссон. «Но мы знаем, что для того, чтобы действительно создать знание слова, речь идет о множественных встречах с течением времени, анализе слова, большой активной обработке, а затем об этом важном элементе анализа частей слова и проведения морфологического анализа для роста словарей. Латинские корни и построение на связь с домашними языками студентов должна быть частью этого ».

В будущем исследователи будут продолжать сотрудничать со студентами и учителями, чтобы проверить и усовершенствовать академическую лексику и программу обучения латинским корням для двуязычных учащихся.Они также стремятся распространить эту работу на конкретные дисциплины на изучение естественных наук и математики в средней школе.

Маргарет Дж. МакКаун, Университет Питтсбурга; Дебра В. Мур, Университет Питтсбурга; и Feifei Ye, RAND Corporation, также участвовали в этом проекте.

Фонд Спенсера и Институт педагогических наук помогли поддержать эту работу.

,

6 вымышленных языков, которые вы действительно можете выучить Тем не менее, очень немногие из них превратились в полноценно функционирующие живые языки, некоторые даже лингвистические специалисты и профессора. Если изучение французского и испанского языков в школе не совсем ваша чашка чая, вы можете попробовать один из них для размера. Кто знает, когда несколько слов о tlhIngan Hol могут пригодиться?


  • Alienese: Futurama

    Alienese (также называемый просто «иностранный язык»), пожалуй, один из самых простых языков в этом списке для изучения — если вы математик, то есть.Язык, предназначенный для использования в скрытых шутках на анимационном шоу Futurama , начинался с простого алфавита замещения с 26 символами, которые непосредственно соответствовали английскому алфавиту. Однако это оказалось слишком простым для фанатов, поэтому была разработана вторая форма языка, использующая вместо этого математику. Каждый символ имеет числовое значение, и сообщения декодируются на английский таким образом: сначала переводят первый символ напрямую (0 = A, 1 = B и т. Д.), Затем для оставшихся букв вычитают значение предыдущего символа (если результат меньше чем 0, добавить 26).

  • Lapine: Watership Down

    Watership Down Ричарда Адамса — это рассказ о колонии кроликов, ищущих новый дом. Кролики говорят на языке, известном как лапине, который должен звучать «пушистым». В то время как в тексте фигурирует всего несколько десятков слов на языке лапине, с тех пор фанаты превратили язык в функциональный с четкой грамматикой и лексикой.
    Os e layth Frithyeer Hyaones, на Layth Zayn Yayn Dahloil. — Если сегодня солнечно, мы пойдем и найдем одуванчики

  • Навигация: Аватар

    Сцена из Аватар (2009). Twentieth-Fox Film Corporation / The Kobal Collection. Он заручился поддержкой лингвиста Пола Фроммера, который создал обширный словарь и грамматику для гигантских синих существ. Поклонники быстро завоевали популярность и, с помощью Фроммера, продолжили развивать язык.
    Файврртеп Фесен Лу Кшани.Fípoti oel tspìyang, fte tìkenong liyevu aylaru. — Эти демоны здесь запрещены. Я убью этого как урок для других.

  • Дотраки: Игра престолов / Песнь льда и огня

    Джордж Р. Р. Мартин в своей серии книг Песня льда и огня основал кочевого племенного народа дотракийцев. В книгах Мартина было очень мало слов о языке дотраки, но для телесериала HBO был нанят Дэвид Петерсон из Общества языкового творчества, чтобы превратить эти слова в полный лексикон.Поскольку жизнь людей дотраки зависит прежде всего от их лошадей, Петерсон создал язык, чтобы отразить эту тесную связь с верховой ездой и воспитанием. Актеры на шоу часто говорят на Дотраки, и многие фанаты тоже учатся.
    Hash yer dothrae chek asshekh? — Как ты сегодня? (Вы сегодня хорошо катаетесь?)

  • клингон: Star Trek

    клингон — один из самых известных вымышленных языков. Он был создан лингвистом Марком Окрандом как язык воина-клингонской гонки на телешоу Star Trek .Окранд опубликовал несколько книг о языке, и организация, известная как Klingon Language Institute, выпускает ежеквартальный журнал, посвященный этому языку. Поклонники используют этот язык для проведения свадебных церемоний и для написания песен, и даже была опубликована адаптация шекспировского «Гамлета », изданного в Клингоне. В то время как клингон имеет свой собственный алфавит, язык обычно транслитерируется на английский.
    nuqDaq ‘oH puchpa’’e’ — Где находится ванная комната?

  • Эльфийский: работы Дж.Р. Р. Толкиен

    J.R.R. Толкиен. AP Images

    J.R.R. Толкиен, филолог и лексикограф, начал создавать свои эльфийские языки еще до того, как начал свои известные произведения, такие как Хоббит и Трилогия Властелин колец . На самом деле поклонники обычно изучают две формы эльфийского языка: квенья, или высший эльфийский, и синдарин, основанные на финском и валлийском языках, которые изучал сам Толкин. И они могут быть разделены на разные диалекты.Существуют даже разные формы эльфийского сценария, один из которых вы, возможно, видели на «Едином кольце» в фильмах «Властелин колец».
    Elen síla lumenn ’ omentielvo — звезда сияет час нашей встречи.

.

Leave A Comment