с первого взгляда — это… Что такое с первого взгляда?

с первого взгляда
Неизм. 1. Сразу же. Обычно с глаг. сов. вида: понять, узнать, почувствовать, полюбить, влюбиться… как? с первого взгляда.

Я бы желал иметь счастливый дар этого Красинского – нравиться всем с первого взгляда… (М. Лермонтов.)

Николай и Ольга с первого взгляда поняли, какая тут жизнь… (А. Чехов.)

Право, слушайте вы меня, старого воробья… Тем более что вы с первого взгляда внушили мне самую глубокую, можно сказать отеческую, симпатию. (А. Куприн.)

2. По первому впечатлению. = На первый взгляд. С глаг. несов. и сов. вида: казаться, нравиться, показаться, понравиться… как? с первого взгляда.

Подростку с первого взгляда можно было дать лет четырнадцать, хотя на самом деле он был старше.

Да где же Маша? Тут вошла девушка… С первого взгляда она не очень мне понравилась. (А. Пушкин.)

Его [Вернера] наружность была из тех, которые с первого взгляда поражают неприятно, но которые нравятся впоследствии… (М. Лермонтов.)

Комната, где лежал Илья Ильич, с первого взгляда казалась прекрасно убранною. (И. Гончаров.)

Странно знакомым показалось Цвету с первого взгляда узкое и длинное лицо посетителя… (А. Куприн.)

Учебный фразеологический словарь. — М.: АСТ. Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. 1997.

Синонимы:
  • с открытой душой
  • с первых слов

Смотреть что такое «с первого взгляда» в других словарях:

  • С первого взгляда — Разг. 1. То же, что На первый взгляд. На заводе Лукашину понравилось с первого взгляда. Всё большое, массивное, внушительное (В. Панова. Кружилиха). Днестр заблестел сразу же за каменным забором. Он показался мне с первого взгляда очень широким… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • с первого взгляда — поначалу, первое время, первоначально, сразу же, немедленно, по первости, тотчас же, сначала, вначале, попервоначалу, спервоначалу, сперва, спервоначала, тотчас, на первых порах, на первый взгляд, сразу Словарь русских синонимов. с первого… …   Словарь синонимов

  • с первого взгляда — см. взгляд; в зн. нареч. Сразу же; по первому впечатлению. Любовь с первого взгляда. Понравиться с первого взгляда …   Словарь многих выражений

  • С первого взгляда — Разг. 1. Сразу, успев только посмотреть, взглянуть. ФСРЯ, 64. 2. То же, что на первый взгляд. ФСРЯ, 65 …   Большой словарь русских поговорок

  • Любовь с первого взгляда (фильм) — Любовь с первого взгляда (фильм, 1956)  советский фильм Любовь с первого взгляда (фильм, 1975)  советская комедия Любовь с первого взгляда (фильм, 1983)  французская мелодрама Любовь с первого взгляда (фильм, 1997) … …   Википедия

  • Любовь с первого взгляда (фильм, 1983) — Любовь с первого взгляда Между нами Coup de foudre Entre Nous …   Википедия

  • Любовь с первого взгляда (телеигра) — У этого термина существуют и другие значения, см. Любовь с первого взгляда. Любовь с первого взгляда …   Википедия

  • Любовь с первого взгляда (фильм, 1975) — У этого термина существуют и другие значения, см. Любовь с первого взгляда (фильм). Любовь с первого взгляда груз. ერთი ნახვით შეყვარება Жанр Комедия Режиссёр Резо …   Википедия

  • Любовь с первого взгляда — Любовь с первого взгляда: Любовь с первого взгляда  российское телевизионное шоу. Любовь с первого взгляда  список одноименных фильмов …   Википедия

  • Любовь с первого взгляда — С английского: Love at first sight. Из пьесы «Геро и Леандр» (опубл. 1598) английского драматурга Кристофера Марло (1564 1593). Иносказательно: о чувстве, которое возникает мгновенно, с первой встречи. Энциклопедический словарь крылатых слов и… …   Словарь крылатых слов и выражений

Книги

  • С первого взгляда, Спаркс Николас. Известный журналист Джереми Марш долгие годы считал, что не способен любить, пока в его жизнь не вошла Лекси Дарнелл. Теперь Джереми счастлив — и думает, что это счастье незыблемо. Однако… Подробнее  Купить за 180 руб
  • С первого взгляда, Даниэла Стил. Тимми О’Нилл всем была обязана самой себе. Красивая, сильная, состоятельная, она создала процветающую фирму с победоносным брендом готовой одежды. Она всегда точнознала, чего, хочет от жизни,… Подробнее  Купить за 140 руб
  • С первого взгляда, Галина Романова. Утро после дружеской вечеринки с танцами на раздевание началось с дикого женского крика. Антон Марин обнаружил себя полураздетым и мающимся от жестокого похмелья,а вот бывшую жену Аллу нашли… Подробнее  Купить за 99.9 руб электронная книга
Другие книги по запросу «с первого взгляда» >>

 значение фразеологизмов: на первых порах ,играть первую скрипку,с первого взгляда , всыпать

Помогите пожауйста с домашним задание по родному языку!:1. Прочитай тексты и определи их темы. №1. Лес весь сверкал, переливался разноцветными весёлым … и звёздочками. Солнце ещё только поднималось над деревьями и не успело высушить вчерашнего дождя. Каждый листок, каждая травинка и мшинка блестела, улыбалась капельными глазками. Все кусты и ёлочки были в паутинках, и каждая паутинка была унизана крошечными водяными жемчужинами. №2. Под липой было прохладно и спокойно; залетавшие в круг ее тени мухи и пчелы, казалось, жужжали тише; чистая мелкая трава изумрудного цвета, без золотых отливов, не колыхалась; высокие стебельки стояли неподвижно, как очарованные; как очарованные, как мертвые, висели маленькие гроздья желтых цветов на нижних ветках липы.

… Вдали, за рекой, до небосклона всё сверкало, всё горело; изредка пробегал там ветерок и дробил и усиливал сверкание; лучистый пар колебался над землей. Птиц не было слышно: они не поют в часы зноя; но кузнечики трещали повсеместно, и приятно было слушать этот горячий звук жизни, сидя в прохладе, на покое: он клонил ко сну и будил мечтания. №3. Солнечный день в самом начале лета. Я брожу неподалеку от дома в берёзовом перелеске. Всё кругом будто купается, плещется в золотистых волнах тепла и света. Надо мной струятся ветви берёз. Листья на них кажутся то изумрудно-зелёными, то совсем золотыми. А внизу под берёзами по траве тоже, как волны, бегут и струятся лёгкие синеватые тени. И светлые зайчики, как отражения солнца в воде, бегут один за другим по траве, по дорожке. Солнце и в небе, и на земле… И от этого становится так хорошо, так весело, что хочется убежать куда-то вдаль, туда, где стволы молодых берёзок так и сверкают своей ослепительной белизной.

памагите розобрать слово по саставу сероватый и подснежник

Дан Балан был из какой страны и какого года он родился?А) г.Кишинев Молдавия 6 февраля 1979 года Б) г.Харкев 10 декабря 2008 годаВ) г.Нидерландия 12 а … преля 1986 годаГ) г.Москва 18 июня 1979​

Выпишите наречие из текста определите их разряд Образуйте Степени сравнения где возможнопомогите пж дам все баллы❤❤❤ я не понимаю как делать кому не л … ень пж​ оч умоляю пж​ это оч срочно​ кто поможет дам корону

Выпишите наречие из текста определите их разряд Образуйте Степени сравнения где возможнопомогите пж дам все баллы❤❤❤ я не понимаю как делать кому не л … ень пж​ оч умоляю пж​ это оч срочно

Нужно ли поставить запятую в :«бой показал кто есть кто»

Помогите пожалуйста Срочно​

Очень прошу, помогите мне.❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗ Слова из скобок поставьте в нужной форме, использу … я, где это необходимо, предлог с. 1. Наша футбольная команда будет играть (сильная бразильская команда).

2. На каникулах мы решили встретиться (старые друзья). 3. На вечере мы познакомились (иранские и индийские студенты). 4. Моя подруга увлекается (экономическая география, всемирная история). 5. Я часто разговариваю по телефону (моя лучшая подруга). 6. Его мать работает (медицинская сестра). 7. Врач должен быть (образованный, ответственный человек). 8. С детства я интересовался (иностранные языки). 9. Она танцует (молодой человек). 10. Это моя младшая сестра и мой младший брат. Завтра мне надо идти(она) в школу, а (он) в бассейн. 11. Это слово написано (красная ручка). 12. П. Чайковский и С. Рахманинов были (великие русские композиторы). 13. Они интересуются (экологические проблемы), которые человечество должно решить. 14. Мы любуемся (старые московские улицы). 15. На конференции мы познакомились (хорошие специалисты). 16. Я отдыхал (старшие сёстры) в Крыму. 17. Журналист разговаривал (иностранные ученые). 18. Туристы знакомятся (исторические места). 19. Мы гордимся (наши учёные). 20. Мы хотим стать (хорошие врачи). 21. Мой младший брат любит рисовать (цветные карандаши).

Очень прошу, помогите мне.❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗❗ . Слова из скобок поставьте в нужном падеже. 1. Я б … ыла в кино с (брат, подруга, Саша, она, Алина, младшая сестра, Карине). 2. Мама говорила по телефону с (тётя, этот врач, Сергей, медсестра, учительница, Марина Григорьевна). 3. Владимир был в цирке с (старшая дочь, однокурсник, отец, дядя Ашот, товарищ). 4. Преподаватель разговаривал с (студенты, наш декан, Мария, Петросян Арам). 5. Я всегда советуюсь с (отец и мать, друзья, мои родители, старший брат, они). 6. Мы давно не виделись с (бабушка и дедушка, сын и дочь, Женя и Армен, вы). 7. В Москве мы познакомились с (студентка из Парижа, туристы из Испании).

Карточка 811. Определи количество букв и звуков в слове.пенькиЯсеньОбб., 5 зв.6б., 6 зв.6б., 7 зв.О5б., 6 зв.О5б., 5 зв.О5б., 4 зв.2. Выполни арифмети … ческие действия с буквами и напеча-тай полученное слово. ГАЛКА – КА + ЧО + НОГА – ГА + КХ* Х-Карточка 821. Определи количество букв и звуков в слове.зорькаельникОбб., 7 зв. Обб., 7 зв.Обб., 6 зв. Обб., 6 зв.Обб., 5 зв. Обб., 5 зв.2. Выполни арифметические действия с буквами и напеча-тай полученное слово.ЧЕМПИОН – ПИОН +0+ ДАЧА — ЧА + H​

Что стоит учитывать при переводе фразеологизмов

  1. Статьи
  2. Что нужно знать Переводчику
  3. Что стоит учитывать при переводе фразеологизмов

Фразеологизмы представляют собой устойчивые лексические единицы, которые зачастую отражают культурные и исторические особенности каждого народа, восприятие окружающего мира и суждения о нём.

 

При переводе лексически устойчивых единиц переводчик может использовать ряд приёмов:

1. Эквивалент. Он характерен тем, что выбранный фразеологизм языка перевода полностью совпадает с устойчивым предложением или словосочетанием исходного языка.

Данный приём ценен тем, что с его помощью можно сохранить всю структуру и смысловую нагрузку исходной фразеологической единицы при перенесении её на язык перевода. Так, всем известная устойчивая фраза «Играть с огнём» на английском будет полностью соответствовать по форме и содержанию русскому варианты «To play with fire».

Такой способ даёт лучше всего понять читателю иностранного автора, поэтому поиск эквивалентного фразеологизма является первостепенной задачей переводчика. Но существуют два исключения, которые не позволяют воспользоваться этим замечательным приёмом:

  • • Сравнительно мало число подобных эквивалентов в языках. Наиболее часто встречаются они у тех фразеологизмов, которые имеют международное происхождение или те, которые вышли из другого языка, как, например, из греческого или латинского.
  • • Возможное изменение значения в схожих с первого взгляда фразеологизмах исходного языка и языка перевода. В итоге такие устойчивые лексические единицы могут стать плохими друзьями переводчика. В ходе жизни одного языка общий фразеологизм с другим языком может разойтись по своему смыслу, оставив при этом внешнюю схожесть. Так при одинаковом дословном переводе изменились фразеологические значения двух фраз «пускать пыль в глаза» и «to throw dust in the eyes». И если русский вариант все знают как «хвастовство», то английский вариант стоит понимать как «обман».

 

2. Аналог. Если переводчик не нашёл полный фразеологический эквивалент, он переходит к поиску аналога, имеющему одинаковый переносный смысл с исходной устойчивой лексической единицей при различном их образе.

Как, например, английское выражение «мove heaven and earth to get smth.» соответствует фразеологизму «свернуть горы на пути к ч.-л.» в русском языке. Эквивалентность перевода в таком случае достаточно высокая, но здесь также есть исключения:

  • • При подборе аналога необходимо следить за соответствием стилистического и эмоционального значения. Наиболее известным примером может быть выражение «Мастер на все руки». В английском оно также начинается «Lack of all trades», но вот вторая часть «and master of none» вносит ясность в реальное понимание фразы, которая оказывается противоположной по значению с русским вариантом.
  • • Нельзя забывать, что ряд аналоговых фразеологизмов не имеет стилистической равноценности. В частности, например, английский литературный фразеологизм «саn the leopard change his spots» нельзя сопоставлять с разговорной фразой «горбатого могила исправит». В свою очередь, устойчивые лексические единицы, имеющие в своём понятие национальную окраску, переводить стоит наоборот нейтрально-окрашенными фразеологизмами. Таким образом, «Queen Anne is dead!» в русском варианте станет фразой «Открыл Америку!».

 

3. Калькирование или дословный перевод. Данный приём стоит брать на вооружение, если благодаря нему можно будет составить такое словосочетание или предложение, которое будет легко принята читателем, его смысл будет понятен, а конструкция будет соответствовать построению русского языка.

Например: английская фраза «keep a dog and bark oneself » будет понятна русскому читателю, если её перевести как «держать собаку, а лаять самому». Приём калькирования также имеет несколько важных преимуществ:

  • • С его помощью переводчик может сохранить образное построение оригинального фразеологизма.
  • • Благодаря нему можно избежать трудностей, которые появляются при обыгрывании оригинального фразеологизма, чтобы получить развёрнутую метафору.

 

4. Описательный перевод. В случаях, когда невозможно первоначальную устойчивую лексическую единицу перевести на язык перевода ни с помощью приёма эквивалента, ни аналога, ни калькирования, можно прибегнуть к последнему возможному способу – дать описательный перевод. Например, «grin like a Cheshire cat» в этом случае переводится как «ухмыляться во весь рот».

 

Всю вышеописанную информацию можно объединить в несколько главных правил:

  1. Первоочередное действие переводчика – это подбор эквивалентной лексически устойчивой единицы в языке перевода, хотя такие соответствия между языками скорее можно считать исключением из правил.
  2. Если найти полное соответствие так и не удалось – самое время переходить к поиску аналогии фразеологизма исходного языка в языке перевода, который будет совпадать по стилистике и эмоциональной окраске. Выстроен он будет уже на другой словесно-образной форме.
  3. Следующий приём для перевода фразеологизма, хотя зачастую и менее эффективный, — это калькирование. К слову, иногда у переводчиков получается включить новую лингвистически устойчивую единицу в язык перевода.
  4. Культурно-историческая тематика нередко требует более подробного перевода, из-за чего и используют двойной перевод, т.е. помимо калькирования даётся дополнительное объяснение смысла.

Все статьи

Английские идиомы | Изучайте английский

A bird in the hand is worth two in the bush Синица в руках лучше, чем журавль в небе самостоятельно
A penny for your thoughts Расскажи, о чём ты думаешь самостоятельно
A penny saved is a penny earned Деньги, которые ты сохранишь сегодня, можешь потратить позже самостоятельно
A perfect storm Худшая из возможных ситуаций как часть предложения
A picture is worth 1000 words Лучше показать, чем рассказать самостоятельно
Actions speak louder than words Верьте делам людей, а не словам самостоятельно
Add insult to injury Усугубить положение как часть предложения
Barking up the wrong tree Ошибаться, искать решения не в том месте как часть предложения
Birds of a feather flock together Люди, схожие в чем-либо, часто являются друзьями / Два сапога пара (чаще используется в негативном контексте) самостоятельно
Bite off more than you can chew Взяться за проект, который сам же не можешь закончить как часть предложения
Break the ice Позволить людям чувствовать себя более комфортно как часть предложения
By the skin of your teeth С большим трудом, еле-еле как часть предложения
Comparing apples to oranges Сравнивать две несравнимые вещи как часть предложения
Costs an arm and a leg Очень дорого как часть предложения
Do something at the drop of a hat Делать что-либо, заранее неспланированное как часть предложения
Do unto others as you would have them do unto you Относиться к людям справедливо. Известно как «золотое правило» самостоятельно
Don’t count your chickens before they hatch Не полагайся на благополучный исход, пока событие не произошло самостоятельно
Don’t cry over spilt milk Нет причин жаловаться на то, чего нельзя изменить самостоятельно
Don’t give up your day job Вы не очень хороши в этом деле самостоятельно
Don’t put all your eggs in one basket То, что вы делаете, слишком рискованно самостоятельно
Every cloud has a silver lining За плохим следует хорошее самостоятельно
Get a taste of your own medicine К тебе относятся так, как ты относишься к другим (с негативной окраской) как часть предложения
Give someone the cold shoulder Игнорировать кого-либо как часть предложения
Go on a wild goose chase Делать что-либо бессмысленно как часть предложения
Good things come to those who wait Потерпи самостоятельно
He has bigger fish to fry У него дела покрупнее тех, о которых мы сейчас говорим самостоятельно
He’s a chip off the old block Сын как отец самостоятельно
Hit the nail on the head Понять что-то очень точно самостоятельно
Ignorance is bliss Тебе лучше не знать самостоятельно
It ain’t over till the fat lady sings Это ещё не конец самостоятельно
It takes one to know one Ты такой же плохой, как и я самостоятельно
It’s a piece of cake Это просто самостоятельно
It’s raining cats and dogs Сильный дождь самостоятельно
Kill two birds with one stone Сделать две вещи за один раз (Убить двух зайцев одним выстрелом) самостоятельно
Let the cat out of the bag Выдать тайну как часть предложения
Live and learn Я допустил ошибку самостоятельно
Look before you leap Сто раз подумай, прежде чем рисковать самостоятельно
On thin ice Условно. Если вы допустите еще одну ошибку, будут проблемы. как часть предложения
Once in a blue moon Редко как часть предложения
Play devil’s advocate Утверждать обратное только ради сохранения аргумента как часть предложения
Put something on ice Поставить проект на удержание как часть предложения
Rain on someone’s parade Испортить что-либо как часть предложения
Saving for a rainy day Откладывать деньги на будущее как часть предложения
Slow and steady wins the race Надёжность важнее скорости самостоятельно
Spill the beans Раскрыть секрет как часть предложения
Take a rain check Отложить план как часть предложения
Take it with a grain of salt Не воспринимайте это слишком серьезно как часть предложения
The ball is in your court Это ваше решение самостоятельно
The best thing since sliced bread Действительно хорошее изобретение как часть предложения
The devil is in the details Хорошо выглядит издалека, но если присмотреться, то будут видны проблемы самостоятельно
The early bird gets the worm Те, кто приходят первыми, получают лучшее самостоятельно
The elephant in the room Большая проблема, проблема, которую все избегают как часть предложения
The whole nine yards Всё, от начала до конца как часть предложения
There are other fish in the sea Даже если возможность упущена, найдутся другие. самостоятельно
There’s a method to his madness Он кажется сумасшедшим, но на самом деле он умный. самостоятельный
There’s no such thing as a free lunch Ничто не бывает абсолютно бесплатно (Бесплатный сыр только в мышеловке). самостоятельно
Throw caution to the wind Рискнуть как часть предложения
You can’t have your cake and eat it too Вы не можете иметь всё самостоятельно
You can’t judge a book by its cover Человек или вещь могут казаться некрасивыми внешне, но внутри они хорошие (Не судить книгу по обложке) самостоятельно

Фразеологизмы со словом «взгляд» и их значение (с примерами)

Природа наделила нас фантастическим даром – видеть. Зрение – это функция, которая сродни чуду. Как хорошо, что мы можем бросить взгляд на то, или другое. «Бросить взгляд» — это фразеологизм. А какие есть ещё фразеологизмы со словом «взгляд»? Их немало, и они довольно занимательны. Фразеологизмы со словом «взгляд» приведены с примерами.

Смерить взглядом
Пристально, гордо, насмешливо оглядеть кого-то.

— Елизавета смерила взглядом вошедшего – красивый, чернобровый, аккуратный, но не орёл!

Взгляд ловить
Стараться встретиться с кем-то взглядом.

Ловить чужие взгляды – это было хобби Петра Федоровича, ведь заняться ему было абсолютно нечем.

Зацепиться взглядом
Заметить, увидеть что-то, привлекающее особое внимание при беглом или поверхностном осмотре.

Зацепиться взглядом с Анной и начать диалог – это было возможно в данной ситуации. Но он не рискнул сделать этого в силу природной осторожности.

Орлиный взгляд
Острый, проницательный взгляд.

Орлиный взгляд – главное достоинство стареющей Каролины Павловны.

Правильный взгляд на вещи
Правильное мышление, правильная точка зрения.

Правильный взгляд на вещи поможет оставаться спокойным и даже слегка равнодушным в этой ситуации.

Суровый взгляд
Смотреть строго, серьезно.

Яков Фомич бросил суровый взгляд на посетителя.

Обменяться взглядами
Взглянуть друг на друга, переглянуться.

На мой взгляд
С моей точки зрения, по моему разумению.

Не оторвать взгляд
Внимательно рассматривать что-то привлекательное или интересное.

Он не мог оторвать взгляд от чудесного природного явления под названием «северное сияние».

Бросить взгляд
Быстро посмотреть, взглянуть мельком.

Он бросил беглый взгляд на вошедшего – тот был аккуратно одет, причёсан. Чувствовалась, что гость хотел произвести впечатление.

С первого взгляда (или на первый взгляд)
Первоначальные ощущения, впечатления от чего-либо или кого-либо.

На первый взгляд в комнате Анны не было ничего необычного, была лишь одна непонятная вещь — огромная шкура какого-то неопознанного мной зверя.

На взгляд (учителя, модельера, судьи)
С точки зрения.

Растерянный взгляд
Взгляд растерянного человека.

Растерянный взгляд Анны Петровны смутил князя.

Научный взгляд
Объяснение чего-либо с научной точки зрения.

Научный взгляд на эти загадочные явления – вот что сейчас ставилось во главу угла.

Разумный взгляд
Точка зрения, основанная на доводах разума, а не на эмоциях.

Василий, спасибо за разумный взгляд на вещи. А как тебе такое предложение – добавить ярких оттенков?

Куда ни кинешь взгляд
Везде, всюду.

Измерить взглядом
Пристально и оценивающе рассматривать что-либо.

Высказывать свои взгляды
Выражать, излагать свою точку зрения.

— Высказывать свои взгляды на это будете позже, — сказал учитель. – А теперь продолжим урок.

Поймать взгляд
Встретиться с кем-то взглядом.

— Поймать взгляд Варвары Павловны было нелегко – она как будто смотрела на тебя, но не видела ничего вокруг.

Взгляд медузы
О человеке, взгляд которого неприятен для окружающих. Выражение происходит из древнегреческих мифов. По преданиям, взгляд Медузы Горгоны превращал все живое в камень. Но одному человеку по имени Персей удалось обмануть чудовище. Он воспользовался щитом, отполированным до зеркального блеска, и во время боя с Медузой Горгоной смотрел только на отражение в этом щите.

Зять не понравился Капитолине Михайловне – у него был взгляд медузы.

Взглянет, словно рублем одарит
Восхищение положительными качествами какого-то человека.

Блуждающий взгляд
Взгляд, ни на чем конкретно не сосредоточенный.

Чем-то он был мне неприятен, я потом поняла – у него был блуждающий взгляд.

Фразеологизмы с числительным 1

Автор: Дмитрий Сироткин

Представляю вам подборку самых многочисленных фразеологизмов с числительными.

В нее вошло порядка 160 фразеологизмов с числительным 1.

Значения фразеологизмов с 1 весьма разнообразны, но можно выделить следующие из них: единичность, единственность; общность; первичность, первоначальность; мгновенность, одноразовость; приоритетность, главность; следование по порядку, и т.д.

 Фразеологизмы с числительным один

  • Первый парень на деревне (кстати, фразеологизмы о деревне и селе)
  • Бить в одну точку
  • Одна кожа да кости (кстати, фразеологизмы о теле)
  • Одним лыком шиты
  • Первая любовь 
  • Влюбиться с первого взгляда (кстати, фразеологизмы о любви и отношениях)
  • Подходить с одной меркой
  • За один присест
  • После первой не закусывают (кстати, фразеологизмы о еде)
  • Топтаться на одном месте
  • Садиться за один стол
  • Ни в одном глазу (кстати, фразеологизмы о глазах)
  • Ни одной живой души
  • Ни один волос не упадёт с головы (кстати, фразеологизмы о волосах)
  • Ни единой кровиночки в лице нет
  • Играть первую роль (кстати, фразеологизмы с играть)
  • Играть первую скрипку (кстати, фразеологизмы о скрипке)
  • Звезда первой величины
  • Ни одна собака (кстати, фразеологизмы о собаках)
  • Ни одна душа
  • Ни одной живой душе
  • Из одного теста
  • Муж и жена — одна сатана
  • Все до одного
  • В один голос
  • Все как один (одна)
  • В один кулак
  • Мазать одним миром
  • Жить одним домом (кстати, фразеологизмы со словом дом)
  • Под одной крышей (кстати, фразеологизмы про крышу)
  • Дышать одним воздухом
  • В одной упряжке
  • Дудеть в одну дуду
  • Завязать в один узел
  • В одних руках (кстати, фразеологизмы о руках)
  • Всё едино
  • Валить в одну кучу
  • Приводить к одному знаменателю
  • Ставить на одну доску
  • Ставить в один ряд
  • Глядеть в одну точку
  • На один покрой
  • На одну колодку
  • Все на одно лицо (кстати, фразеологизмы о лице)
  • Мерить единой меркой
  • Стричь всех под одну гребенку
  • Мерить на один аршин
  • Подгонять под один колер
  • Не один ли чёрт
  • Один бес (черт)
  • Один шут
  • Один хрен
  • Один бог без греха
  • Один бог знает
  • Одному богу известно
  • Одному аллаху ведомо
  • Один в один
  • Один в одного
  • Один к одному
  • Первая ласточка
  • Первые шаги
  • Сделать первый шаг
  • С первых шагов
  • С первых дней
  • Первым долгом
  • Перво-наперво
  • С первого слова
  • Первое слово (кстати, фразеологизмы о слове)
  • На первый случай
  • Первым делом
  • В первую голову (кстати, фразеологизмы о голове)
  • На первый взгляд
  • С первого взгляда
  • В первых рядах
  • С первого знакомства
  • В первую очередь
  • В первом приближении
  • Первое время (кстати, фразеологизмы о времени)
  • Из первых уст (кстати, фразеологизмы о рте)
  • Из первых рук
  • Один как перст
  • Один, как ветер в поле (кстати, фразеологизмы о ветре)
  • Один-одинёшенек / одна-одинёшенька
  • Одна дорога
  • Один конец
  • В одиночку
  • Один в поле не воин
  • Одна видимость
  • Одно название
  • Одно только званье
  • На одном дыхании
  • За один придых
  • В одно мгновение
  • Один (только) шаг (кстати, фразеологизмы к рядом)
  • В один миг
  • Раз плюнуть
  • Одним махом
  • Одна нога здесь, другая там (кстати, фразеологизмы о ноге)
  • Одним росчерком пера
  • Кончить одним разом
  • В одни руки
  • Одним словом
  • В одно слово
  • (на всё) одна песня
  • Одна и та же история
  • Одна песня (кстати, фразеологизмы о песне)
  • Одной и той же масти
  • Одного поля ягода (кстати, фразеологизмы о ягоде)
  • Одно в одно
  • Одной крови
  • Одной веревочкой связаны
  • Одним миром мазаны
  • Одна шайка-лейка
  • Хоть одним глазом посмотреть (кстати, фразеологизмы о глазах)
  • Стоять одной ногой в могиле
  • Брать одну сторону медали
  • Играть в одни ворота (кстати, фразеологизмы о спорте)
  • Одно к одному
  • Одно слово
  • В один прекрасный день
  • Одну минуту (кстати, фразеологизмы со словом минута)
  • Первый сорт
  • Первый класс (кстати, фразеологизмы к слову класс)
  • Первой статьи
  • На первом месте
  • Не первой свежести
  • Первые петухи пропели
  • До первых петухов (кстати, фразеологизмы о петухе)
  • Первый встречный
  • Первый попавшийся
  • Сесть за один стол (кстати, фразеологизмы со словом сесть)
  • На одной ноге
  • Раз за разом
  • Раз и навсегда
  • Первый и последний раз
  • Раз на раз не приходится
  • Раз от раза (лучше)
  • На один зуб (кстати, фразеологизмы о зубах)
  • Один на один
  • Один на один с самим собой
  • Один раз живём
  • В одно ухо влетает, в другое вылетает (кстати, фразеологизмы об ушах)
  • За одно спасибо
  • Ни одной сухой нитки не осталось
  • Один на другом сидит
  • По первое число
  • В одной рубашке оставлять (кстати, фразеологизмы о рубашке)

Крылатые выражения поэтов и писателей с числительным один

  • Одна ласточка весны не делает (Эзоп, «Мот и Ласточка»)
  • Любовь с первого взгляда (К. Марло, «Геро и Леандр»)
  • Только первый шаг труден (М. де Виши-Шамрон Дюдеффаи)
  • Не я первый, не я последний (А.С. Пушкин, «Евгений Онегин», см. фразеологизмы из «Евгения Онегина»)
  • С природой одною он жизнью дышал (Е. А. Баратынский, «На смерть Гете»)
  • Один за всех и все за одного (А. Дюма-отец, «Три мушкетера»)
  • Единожды солгавши, кто тебе поверит? (Козьма Прутков, «Плоды раздумья»)
  • Одна, но пламенная страсть (М.Ю. Лермонтов, «Мцыри», см. фразеологизмы Лермонтова)
  • Тебя ж, как первую любовь, России сердце не забудет (Ф. И. Тютчев, «29-е января 1837»)
  • Хотел бы в единое слово я слить мою грусть и печаль (Л.А. Мей, «Хотел бы в единое слово…»)
  • С одной стороны, нельзя не признаться, с другой стороны, нельзя не сознаться (М. Е. Салтыков‑Щедрин, «Дневник провинциала в Петербурге»)
  • Одному нравится арбуз, другому — свиной хрящик (М.Е. Салтыков‑Щедрин, «За рубежом», см. фразеологизмы Салтыкова-Щедрина)
  • И один в поле воин (Г.А. Мачтет, «И один в поле воин»)
  • Мы с тобой одной крови, ты и я (Д.Р. Киплинг, «Маугли»)
  • Вся рота идет не в ногу, один поручик шагает в ногу (А.И. Куприн, «Поединок»)
  • Они жили счастливо и умерли в один день (А. Грин, «Сто верст по реке»)
  • Только раз бывает в жизни встреча (П. Д. Герман, «Только раз»)
  • Первый раз в первый класс (Е.Л. Шварц, «Песенки первоклассников»)
  • «Меня так учили…» Всех учили. Но зачем же ты оказался первым учеником, скотина этакая? (Е.Л. Шварц, «Дракон»)
  • Любить — это не значит смотреть друг на друга. Любить — значит смотреть вместе в одном направлении (А. де Сент-Экзюпери, «Земля людей»)
  • Одно слово правды весь мир перетянет (А.И. Солженицын, Нобелевская лекция)

 

Надеюсь, что эта подборка фразеологизмов со словом один (первый, раз, единый) оказалась для вас полезной, а может быть даже и занимательной (хотя бы в части авторских фразеологизмов с числительным один).

Хотя на меня самого такое обилие выражений оказало несколько подавляющее воздействие.

Из остальных фразеологизмов с числительными за первым номером с большим отрывом следуют фразеологизмы с числительным 2, а также фразеологизмы с числительным 3 и фразеологизмы с числительным 7.

Ну а вместе все найденные мной устойчивые выражения сведены в обзоре фразеологизмов с числительными.

 

Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то я ведь только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии также всячески приветствуются! 

история происхождения и примеры ‹ Инглекс

Весна — время романтики. После холодной зимы всем нам хочется не только физического, но и душевного тепла. Поэтому сегодня мы решили рассказать вам о английских идиомах, связанных с любовью. Изучайте их, читайте истории происхождения и примеры употребления, пробуйте использовать на практике.

To tie the knot — выйти замуж, жениться, связать узами брака.

Дословно — завязать узел.

Значение идиомы:

Так говорят об официальной церемонии бракосочетания.

История идиомы:

У этой английской идиомы целых четыре возможных истории возникновения, и все они очень увлекательные.

Первая версия самая романтичная и красивая. В средние века моряки и солдаты, находившиеся в дальних походах, отправляли своим возлюбленным кусок веревки. Современную женщину такой «подарочек» привел бы в ужас, а в те времена дама знала: мужчина предлагает ей руку и сердце. Если женщина соглашалась выйти замуж, она завязывала на веревке узел и отправляла ее назад своему возлюбленному.

Согласно второй версии, идиома основывается на старинном обычае, просуществовавшем много веков. В начале церемонии бракосочетания невесте и жениху связывали запястья лентой. Развязывали узел они только по завершении всех торжеств, а у некоторых народов молодожены и вовсе должны были проходить два дня, привязанные друг к другу.

Третья версия еще более прозаичная. Раньше конструкция кровати была такова, что некоторые ее части прикреплялись веревками к раме. Поэтому, если жених приводил в дом невесту, ему надо было проверить все веревки и покрепче завязать узлы, ведь теперь кровать должна была выдерживать вес двоих человек.

Четвертая версия ведет нас в Индию. Раньше эта страна была британской колонией, поэтому некоторые выражения могли прийти оттуда. Так, на индийской свадьбе жених и невеста должны были повязать друг другу на шею гирлянды из цветов. Таким образом, они «завязывали узел» — связывали себя узами брака.

Пример употребления:

He’s planning to tie the knot with his girlfriend next month. — Он планирует жениться на своей девушке в следующем месяце.

Labor of love — любимое дело, безвозмездный труд в удовольствие, работа для души.

Дословно — работа любви.

Значение идиомы:

Эту идиому употребляют, когда хотят охарактеризовать неоплачиваемую или низкооплачиваемую работу, которую выполняют для своего удовольствия или чтобы доставить удовольствие близкому человеку.

История идиомы:

Историю этой английской идиомы легко узнать из Книги Бытия. Иаков жил со своим дядей Лаваном (в некоторых переводах «Лабан») в Месопотамии. У Лавана было две дочери: Рахиль и Лия. Рахиль была красавицей, в то время как ее сестра Лия отличалась неприятной внешностью. Иаков попросил руку Рахили у Лавана, и последний согласился на свадьбу при условии, что Иаков будет работать на него безвозмездно в течение 7 лет. Юноша искренне любил девушку, поэтому согласился на столь жесткое условие. В день свадьбы Иаков поднял фату невесты и… обнаружил под ней некрасивую Лию. Он разозлился и потребовал Рахиль в жены. Хитрец Лаван согласился отдать Рахиль Иакову, но поставил новое условие: молодой человек будет работать на него еще 7 лет. Бедному юноше ничего не оставалось, как смириться с этим. Четырнадцать лет Иаков бесплатно трудился на Лавана, но ему не было это в тягость, ведь рядом была любимая Рахиль.

Пример употребления:

She made no money out of the book she wrote. It was just a labor of love. — Она не заработала ни копейки на книге, которую написала. Это была просто работа для души.

From the bottom of one’s heart — от всей души, сердечно.

Дословно — со дна чьего-то сердца.

Значение идиомы:

Выражение употребляется, когда человек хочет выразить всю глубину своих чувств, благодарит вас за что-то или пытается подчеркнуть искренность своих слов.

История идиомы:

Есть две теории происхождения этой красивой идиомы. Согласно первой версии, автором выражения был древнегреческий философ Архимед. Он полагал, что мозг качает кровь, а сердце отвечает за мысли и чувства. Поэтому, когда слова шли «со дна» сердца, это значило, что человек говорит искренне, ведь именно в сердце рождаются все эмоции и мысли.

Вторая версия объясняет происхождение идиомы весьма образно и логично. Сердце — это контейнер, который мы постоянно наполняем различными чувствами. Какие-то из них задерживаются там надолго, какие-то мы быстро прогоняем из души. Однако никогда наше сердце не остается пустым, а это значит, что «дно» этого органа постоянно наполнено чувствами. «Основание контейнера» наполнено эмоциями, так что человек, употребляющий выражение from the bottom of my heart говорит искренне, основываясь на своих чувствах.

Пример употребления:

When Jim returned the lost dog to Jane, girl thanked him from the bottom of her heart. — Когда Джим вернул потерявшуюся собаку Джейн, девушка поблагодарила его от души.

To be on the rocks — быть в тяжелом положении, быть близким к гибели; быть «на мели».

Дословно — на скалах.

Значение идиомы:

Выражение употребляется для характеристики напряженных, разрушающихся отношений. В значении «на мели» может использоваться для пояснения финансового положения.

История идиомы:

Старые моряки, как и старые солдаты, может и не знали слов любви, зато могли очень точно охарактеризовать угасающие отношения. Так, выражение «на скалах» произошло от того, что любовь ассоциировали с кораблем. Управлять судном нужно очень осторожно, иначе есть риск посадить его на мель — подводные скалы (рифы). Так и в отношениях: нужно быть аккуратным и внимательным, иначе рискуете разбить свою любовь о камни.

Пример употребления:

One year after the wedding, their relationships were on the rocks. — Спустя год после свадьбы их отношения были близки к гибели.

To wear someone’s heart on someone’s sleeve — не скрывать чувства, показывать свои чувства другим людям, душа нараспашку.

Дословно — носить чье-то сердце на рукаве.

Значение идиомы:

Так обычно говорят о человеке, который не скрывает своей любви, открыто выражает чувства.

История идиомы:

Это выражение дали нам доблестные солдаты или рыцари. Согласно первой версии происхождения идиомы, римский император Клавдий II решил, что лучшие солдаты — те, кто не обременен узами брака. Им нечего терять, не к кому возвращаться, поэтому бьются такие бойцы до конца. В голову правителю пришла идея — объявить браки нелегальными. Однако мужчины не могли долго без женщин, так что Клавдию пришлось пойти на некоторую уступку — разрешить кратковременные связи. Раз в год он устраивал для своих солдат фестиваль, где они могли пообщаться с девушками. Мужчины выбирали себе подругу на фестивале и писали имя избранницы красками на рукаве. Так они хранили верность любимой на время прохождения мероприятия.

Другая версия происхождения выражения более романтичная. Средневековые рыцари перед турниром завязывали на руке платок, полученный от дамы сердца. Таким образом они сражались за ее честь и любовь.

Пример употребления:

I’m afraid of wearing my heart on my sleeve. — Я боюсь показывать свои чувства другим людям.

А теперь давайте изучим еще 10 прекрасных часто употребляемых идиом о любви на английском языке.

ИдиомаПереводПример употребления
to fall in love with somebodyвлюбиться в кого-тоThey met at university and fell in love with each other.

Они встретились в университете и влюбились друг в друга.

love at first sightлюбовь с первого взглядаDo you believe in love at first sight?

Ты веришь в любовь с первого взгляда?

a match made in heavenидеальная пара, счастливый брак; брак, заключенный на небесахThey are such a lovely couple! It’s a match made in heaven.

Они такая прекрасная пара! Это брак, заключенный на небесах.

to be/fall head over heels (in love)любить до безумия, быть влюбленным по ушиThey met at the party and fell head over heels in love with each other.

Они встретились на вечеринке и по уши влюбились друг в друга.

to have a crush on someoneбезумно любить кого-то, любить без памяти (обычно тайно и безответно)Mary has a crush on her boss.

Мэри без памяти влюблена в своего босса.

to be someone’s one and onlyбыть чьим-то возлюбленным, единственным и неповторимымHe said that I was his one and only. He loves me!

Он сказал, что я его единственная и неповторимая. Он любит меня!

to be crazy aboutбыть без ума отHe is crazy about his new girlfriend.

Он без ума от своей новой девушки.

Mr. Rightидеальный партнер, принц на белом коне, «мистер идеал»She has been looking for Mr. Right since she was 16 years old.

Она ищет свой идеал с 16 лет.

Mrs. Rightсуженая, «та самая»
to pop the questionсделать предложение, предложить руку и сердцеHe popped the question while we were playing chess.

Он сделал мне предложение, когда мы играли в шахматы.

to walk down the aisle (together)пойти к алтарю, жениться, сыграть свадьбуThis couple is going to walk down the aisle this year.

Эта пара собирается пожениться в этом году.

Мы представили вам 15 интересных английских идиом с переводом о любви. Изучайте их истории, запоминайте выражения и активно используйте в речи. Полезно будет также ознакомиться со статьей «Как учить английские идиомы и нужно ли их изучать», в ней описаны разные приемы работы с этими выражениями. Также вы можете почитать другие подобные статьи, перейдя по ссылкам из информационного блока, расположенного под статьей.

Мы составили для вас документ, в котором собраны выражения из статьи. Вы можете скачать его по ссылке ниже.

Скачать список выражений по теме «Английские идиомы о любви» (*.pdf, 219 Кб)

© 2021 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Единиц значения и фразеологический подход

% PDF-1.6 % 1 0 obj > эндобдж 5 0 obj > эндобдж 2 0 obj > транслировать 2012-11-09T13: 40: 17 + 01: 002012-11-09T13: 40: 10 + 01: 002012-11-09T13: 40: 17 + 01: 00 Acrobat PDFMaker 9. 1 для Wordapplication / pdf

  • Единицы значения и фразеологические подход
  • Елена Манка
  • uuid: ff138dbb-1c23-446a-9b17-3cf9ee9bc465uuid: 1f85c620-7620-4723-9e47-f1c3833b45cd Библиотека Adobe PDF 9.0 конечный поток эндобдж 3 0 obj > эндобдж 4 0 объект > эндобдж 6 0 obj > эндобдж 7 0 объект > эндобдж 8 0 объект > эндобдж 9 0 объект > эндобдж 10 0 obj > эндобдж 11 0 объект > / Шрифт> / ProcSet [/ PDF / Text] / XObject> >> / Повернуть 0 / StructParents 0 / Тип / Страница / Аннотации [311 0 R] >> эндобдж 12 0 объект > / Шрифт> / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Повернуть 0 / StructParents 1 / Тип / Страница >> эндобдж 13 0 объект > / Шрифт> / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Повернуть 0 / StructParents 2 / Тип / Страница >> эндобдж 14 0 объект > / Шрифт> / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Повернуть 0 / StructParents 3 / Тип / Страница >> эндобдж 15 0 объект > / Шрифт> / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Повернуть 0 / StructParents 4 / Тип / Страница >> эндобдж 16 0 объект > / ExtGState> / Шрифт> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageC / ImageI] / XObject> >> / Повернуть 0 / StructParents 5 / Тип / Страница >> эндобдж 17 0 объект > / Шрифт> / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Повернуть 0 / StructParents 6 / Тип / Страница >> эндобдж 18 0 объект > / ExtGState> / Шрифт> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageC / ImageI] / XObject> >> / Повернуть 0 / StructParents 7 / Тип / Страница >> эндобдж 19 0 объект > / Шрифт> / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Повернуть 0 / StructParents 8 / Тип / Страница >> эндобдж 20 0 объект > / Шрифт> / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Повернуть 0 / StructParents 9 / Тип / Страница >> эндобдж 21 0 объект > / ExtGState> / Шрифт> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageC / ImageI] / XObject> >> / Повернуть 0 / StructParents 10 / Тип / Страница >> эндобдж 22 0 объект > / Шрифт> / ProcSet [/ PDF / Text] >> / Повернуть 0 / StructParents 11 / Тип / Страница >> эндобдж 23 0 объект > эндобдж 24 0 объект > эндобдж 25 0 объект > эндобдж 26 0 объект > эндобдж 27 0 объект > эндобдж 28 0 объект > эндобдж 29 0 объект > эндобдж 30 0 объект > эндобдж 31 0 объект > эндобдж 32 0 объект > эндобдж 33 0 объект > эндобдж 34 0 объект > эндобдж 35 0 объект > эндобдж 36 0 объект > эндобдж 37 0 объект > эндобдж 38 0 объект > эндобдж 39 0 объект > эндобдж 40 0 объект > эндобдж 41 0 объект > эндобдж 42 0 объект > эндобдж 43 0 объект > эндобдж 44 0 объект > эндобдж 45 0 объект > эндобдж 46 0 объект > эндобдж 47 0 объект > эндобдж 48 0 объект > эндобдж 49 0 объект > / П 8 0 Р / S / P >> эндобдж 50 0 объект > эндобдж 51 0 объект > эндобдж 52 0 объект > эндобдж 53 0 объект > эндобдж 54 0 объект > эндобдж 55 0 объект > эндобдж 56 0 объект > эндобдж 57 0 объект > эндобдж 58 0 объект > эндобдж 59 0 объект > эндобдж 60 0 объект > эндобдж 61 0 объект > эндобдж 62 0 объект > эндобдж 63 0 объект > эндобдж 64 0 объект > эндобдж 65 0 объект > эндобдж 66 0 объект > эндобдж 67 0 объект > эндобдж 68 0 объект > эндобдж 69 0 объект > эндобдж 70 0 объект > эндобдж 71 0 объект > эндобдж 72 0 объект > эндобдж 73 0 объект > эндобдж 74 0 объект > эндобдж 75 0 объект > эндобдж 76 0 объект > эндобдж 77 0 объект > эндобдж 78 0 объект > эндобдж 79 0 объект > эндобдж 80 0 объект > эндобдж 81 0 объект > эндобдж 82 0 объект > эндобдж 83 0 объект > эндобдж 84 0 объект > эндобдж 85 0 объект > эндобдж 86 0 объект > эндобдж 87 0 объект > эндобдж 88 0 объект > эндобдж 89 0 объект > эндобдж 90 0 объект > эндобдж 91 0 объект > эндобдж 92 0 объект > эндобдж 93 0 объект > эндобдж 94 0 объект > эндобдж 95 0 объект > эндобдж 96 0 объект > эндобдж 97 0 объект > эндобдж 98 0 объект > эндобдж 99 0 объект > эндобдж 100 0 объект > эндобдж 101 0 объект > эндобдж 102 0 объект > эндобдж 103 0 объект > эндобдж 104 0 объект > эндобдж 105 0 объект > эндобдж 106 0 объект > эндобдж 107 0 объект > эндобдж 108 0 объект > эндобдж 109 0 объект > эндобдж 110 0 объект > эндобдж 111 0 объект > эндобдж 112 0 объект > эндобдж 113 0 объект > эндобдж 114 0 объект > эндобдж 115 0 объект > эндобдж 116 0 объект > эндобдж 117 0 объект > эндобдж 118 0 объект > эндобдж 119 0 объект > эндобдж 120 0 объект > эндобдж 121 0 объект > эндобдж 122 0 объект > эндобдж 123 0 объект > эндобдж 124 0 объект > эндобдж 125 0 объект > эндобдж 126 0 объект > эндобдж 127 0 объект > эндобдж 128 0 объект > эндобдж 129 0 объект > эндобдж 130 0 объект > эндобдж 131 0 объект > эндобдж 132 0 объект > эндобдж 133 0 объект > эндобдж 134 0 объект > эндобдж 135 0 объект > эндобдж 136 0 объект > эндобдж 137 0 объект > эндобдж 138 0 объект > эндобдж 139 0 объект > эндобдж 140 0 объект > эндобдж 141 0 объект > эндобдж 142 0 объект > эндобдж 143 0 объект > эндобдж 144 0 объект > эндобдж 145 0 объект > эндобдж 146 0 объект > эндобдж 147 0 объект > эндобдж 148 0 объект > эндобдж 149 0 объект > эндобдж 150 0 объект > эндобдж 151 0 объект > эндобдж 152 0 объект > эндобдж 153 0 объект > эндобдж 154 0 объект > эндобдж 155 0 объект > эндобдж 156 0 объект > эндобдж 157 0 объект > эндобдж 158 0 объект > эндобдж 159 0 объект > эндобдж 160 0 объект > эндобдж 161 0 объект > эндобдж 162 0 объект > эндобдж 163 0 объект > эндобдж 164 0 объект > эндобдж 165 0 объект > эндобдж 166 0 объект > эндобдж 167 0 объект > эндобдж 168 0 объект > эндобдж 169 0 объект > эндобдж 170 0 объект > эндобдж 171 0 объект > эндобдж 172 0 объект > эндобдж 173 0 объект > эндобдж 174 0 объект > эндобдж 175 0 объект > эндобдж 176 0 объект > эндобдж 177 0 объект > эндобдж 178 0 объект > эндобдж 179 0 объект > эндобдж 180 0 объект > эндобдж 181 0 объект > эндобдж 182 0 объект > эндобдж 183 0 объект > эндобдж 184 0 объект > эндобдж 185 0 объект > эндобдж 186 0 объект > эндобдж 187 0 объект > эндобдж 188 0 объект > эндобдж 189 0 объект > эндобдж 190 0 объект > эндобдж 191 0 объект > эндобдж 192 0 объект > эндобдж 193 0 объект > эндобдж 194 0 объект > эндобдж 195 0 объект > эндобдж 196 0 объект > эндобдж 197 0 объект > эндобдж 198 0 объект > эндобдж 199 0 объект > эндобдж 200 0 объект > эндобдж 201 0 объект > эндобдж 202 0 объект > эндобдж 203 0 объект > эндобдж 204 0 объект > эндобдж 205 0 объект > эндобдж 206 0 объект > эндобдж 207 0 объект > эндобдж 208 0 объект > эндобдж 209 0 объект > эндобдж 210 0 объект > эндобдж 211 0 объект > эндобдж 212 0 объект > эндобдж 213 0 объект > эндобдж 214 0 объект > эндобдж 215 0 объект > эндобдж 216 0 объект > эндобдж 217 0 объект > эндобдж 218 0 объект > эндобдж 219 0 объект > эндобдж 220 0 объект > эндобдж 221 0 объект > эндобдж 222 0 объект > эндобдж 223 0 объект > эндобдж 224 0 объект > эндобдж 225 0 объект > эндобдж 226 0 объект > эндобдж 227 0 объект > эндобдж 228 0 объект > эндобдж 229 0 объект > эндобдж 230 0 объект > эндобдж 231 0 объект > эндобдж 232 0 объект > эндобдж 233 0 объект > эндобдж 234 0 объект > эндобдж 235 0 объект > эндобдж 236 0 объект > эндобдж 237 0 объект > эндобдж 238 0 объект > эндобдж 239 0 объект > эндобдж 240 0 объект > эндобдж 241 0 объект > эндобдж 242 0 объект > эндобдж 243 0 объект > эндобдж 244 0 объект > эндобдж 245 0 объект > эндобдж 246 0 объект > эндобдж 247 0 объект > эндобдж 248 0 объект > эндобдж 249 0 объект > эндобдж 250 0 объект > эндобдж 251 0 объект > эндобдж 252 0 объект > эндобдж 253 0 объект > эндобдж 254 0 объект > эндобдж 255 0 объект > эндобдж 256 0 объект > эндобдж 257 0 объект > эндобдж 258 0 объект > эндобдж 259 0 объект > эндобдж 260 0 объект > эндобдж 261 0 объект > эндобдж 262 0 объект > эндобдж 263 0 объект > эндобдж 264 0 объект > эндобдж 265 0 объект > эндобдж 266 0 объект > эндобдж 267 0 объект > эндобдж 268 0 объект > эндобдж 269 ​​0 объект > эндобдж 270 0 объект > эндобдж 271 0 объект > эндобдж 272 0 объект > эндобдж 273 0 объект > эндобдж 274 0 объект > эндобдж 275 0 объект > эндобдж 276 0 объект > эндобдж 277 0 объект > эндобдж 278 0 объект > эндобдж 279 0 объект > эндобдж 280 0 объект > эндобдж 281 0 объект > эндобдж 282 0 объект > эндобдж 283 0 объект > эндобдж 284 0 объект > эндобдж 285 0 объект > эндобдж 286 0 объект > эндобдж 287 0 объект > эндобдж 288 0 объект > эндобдж 289 0 объект > эндобдж 290 0 объект > эндобдж 291 0 объект > эндобдж 292 0 объект > эндобдж 293 0 объект > эндобдж 294 0 объект > транслировать HTmk @_? `T />! NV ؠ PP42h

    Govb4b1 = 6EaP ڂ 9 WCF [$ __ ?? P \ q; # 4MZ¬X * = x t3tI̅q6WJ1tnB + Q2Lr4t; Pte # 8KHix T`M7cO ّ dR5lm> 1 | & % 5 # 9 &: Q * & ^ mLx3-Ghnp # 0b ^) * ʦ2PXXkkV X \ @)% ys1qXIN «* #; ޿ / Z_dN8) lΕEed cPFibX8L06KcU62SZOE4Ah`2% (쏈 D! FXÝGIz | I k9 (Rɧf_] tmE ^ qiN ז 9 c6Ri] ֲ j8o4 | V {_

    (PDF) Фразеологические единицы в английском языке: изменение посредством лексической вставки

    Ссылки

    BNC, http: // corpus. byu.edu/bnc/x.asp

    COCA, http://www.americancorpus.org/

    Engineer S., 1998, Словарь идиом Longman, Longman, Harlow.

    Эрнст Т., 1981, «Мясо для лингвистической мельницы: идиомы и« дополнительные »прилагательные», журнал

    Linguistic Research, 1, 3, стр. 51-68.

    Гиббс Р.В., 1995, «Идиоматичность и человеческое познание», в М. Эвераерт, Э. Дж. Ван дер Линден,

    А. Шенк и Р. Шредер (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы,

    Lawrence Erlbaum Associates , Хиллсдейл, стр.97-116.

    Глюксберг С., 2003, Понимание образного языка, Oxford University Press, Оксфорд.

    Good M., 2008, Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, Cambridge University Press,

    Кембридж.

    Hunston, 1995, «Корпоративное исследование некоторых английских глаголов атрибуции», Функции

    Language, 2, стр. 133-158.

    Ханстон С. и Фрэнсис Г., 2000, Грамматика паттернов, Джон Бенджаминс, Амстердам.

    Лангакер Р.W., 1987, Основы когнитивной грамматики, Том 1, Стэнфордский университет

    Press, Стэнфорд.

    Ланглоц А., 2006a, Идиоматическое творчество: когнитивно-лингвистическая модель идиомы —

    Репрезентация и вариация идиомы в английском языке, Джон Бенджаминс, Амстердам / Филадельфия.

    Ланглоц А., 2006b, «Случайная модификация адноминальной идиомы — когнитивно-лингвистический подход

    », IJES, 6, 1, стр. 85-108.

    Мун Р., 1998, Фиксированные выражения и идиомы на английском языке: подход, основанный на корпусе, Oxford

    University Press, Oxford.

    Нацисчоне А., 2001, Фразеологические единицы в дискурсе: к прикладной стилистике, Латвийский

    Академия культуры, Рига.

    Николас Т., 1995, «Семантика модификации идиомы», в M. Everaert, EJ van der Linden, A.

    Schenk & R. Schreuder (eds.), Idioms: Structural and Psychological Perspectives, Lawrence

    Erlbaum Associates, Hillsdale, стр. 233–252.

    Ситон М. и Маколей А. , 2003, Словарь идиом Collins Cobuild, HarperCollins,

    Glasgow.

    Сифринг Дж., 2004, Оксфордский словарь идиом, Oxford University Press, Оксфорд.

    Синклер Дж., 2004, Доверяйте тексту — языку, корпусу и дискурсу, Рутледж, Лондон.

    Международный журнал научных и технологических исследований

    ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В IJSTR (ISSN 2277-8616) —

    Международный журнал научных и технологических исследований — это международный журнал с открытым доступом из различных областей науки, техники и технологий, в котором особое внимание уделяется новым исследованиям, разработкам и их приложениям.

    Приветствуются статьи, содержащие оригинальные исследования или расширенные версии уже опубликованных статей конференций / журналов. Статьи для публикации отбираются на основе экспертной оценки, чтобы гарантировать оригинальность, актуальность и удобочитаемость.

    IJSTR обеспечивает широкую политику индексирования, чтобы опубликованные статьи были хорошо заметны для научного сообщества.

    IJSTR является частью экологически чистого сообщества и предпочитает режим электронной публикации, поскольку он является «ЗЕЛЕНЫМ журналом» в Интернете.

    Мы приглашаем вас представить высококачественные статьи для обзора и возможной публикации во всех областях техники, науки и технологий.Все авторы должны согласовать содержание рукописи и ее представление для публикации в этом журнале, прежде чем она будет отправлена ​​нам. Рукописи следует подавать в режиме онлайн


    IJSTR приветствует ученых, заинтересованных в работе в качестве добровольных рецензентов. Рецензенты должны проявить интерес, отправив нам свои полные биографические данные. Рецензенты определяют качественные материалы.Поскольку ожидается, что они будут экспертами в своих областях, они должны прокомментировать значимость рецензируемой рукописи и то, способствует ли исследование развитию знаний и развитию теории и практики в этой области. Заинтересованным рецензентам предлагается отправить свое резюме и краткое изложение конкретных знаний и интересов по адресу [email protected]

    .

    IJSTR публикует статьи, посвященные исследованиям, разработкам и применению в областях инженерии, науки и технологий.Все рукописи проходят предварительное рецензирование редакционной комиссией. Вклады должны быть оригинальными, ранее или одновременно не публиковаться где-либо еще, и перед публикацией они должны быть подвергнуты критическому анализу. Статьи, которые должны быть написаны на английском языке, должны содержать правильную грамматику и правильную терминологию.


    IJSTR — это международный рецензируемый электронный онлайн-журнал, который выходит ежемесячно. Цель и сфера деятельности журнала — предоставить академическую среду и важную справочную информацию для продвижения и распространения результатов исследований, которые поддерживают высокоуровневое обучение, преподавание и исследования в области инженерии, науки и технологий.Поощряются оригинальные теоретические работы и прикладные исследования, которые способствуют лучшему пониманию инженерных, научных и технологических проблем.

    % PDF-1.2 % 191 0 объект > эндобдж xref 191 405 0000000016 00000 н. 0000008452 00000 н. 0000013687 00000 п. 0000013905 00000 п. 0000014171 00000 п. 0000014543 00000 п. 0000014803 00000 п. 0000015085 00000 п. 0000015263 00000 п. 0000015445 00000 п. 0000015718 00000 п. 0000016012 00000 п. 0000016178 00000 п. 0000016355 00000 п. 0000016522 00000 п. 0000016824 00000 п. 0000017317 00000 п. 0000017625 00000 п. 0000017966 00000 п. 0000018252 00000 п. 0000018611 00000 п. 0000018866 00000 п. 0000019202 00000 п. 0000019254 00000 п. 0000019586 00000 п. 0000019741 00000 п. 0000020064 00000 н. 0000020509 00000 п. 0000020781 00000 п. 0000021047 00000 п. 0000021307 00000 п. 0000021627 00000 н. 0000021932 00000 п. 0000022224 00000 п. 0000022385 00000 п. 0000022551 00000 п. 0000022755 00000 п. 0000023058 00000 п. 0000023314 00000 п. 0000023522 00000 п. 0000023785 00000 п. 0000023985 00000 п. 0000024146 00000 п. 0000024464 00000 п. 0000024634 00000 п. 0000024872 00000 п. 0000025125 00000 п. 0000025388 00000 п. 0000025645 00000 п. 0000025960 00000 п. 0000026163 00000 п. 0000026419 00000 п. 0000026773 00000 п. 0000026999 00000 н. 0000027050 00000 п. 0000027102 00000 п. 0000027381 00000 п. 0000027711 00000 п. 0000027913 00000 н. 0000028152 00000 п. 0000028255 00000 п. 0000028307 00000 п. 0000028516 00000 п. 0000028586 00000 п. 0000028874 00000 п. 0000029150 00000 п. 0000029413 00000 п. 0000029755 00000 п. 0000030011 00000 п. 0000030294 00000 п. 0000030662 00000 п. 0000030930 00000 п. 0000031192 00000 п. 0000031502 00000 п. 0000031809 00000 п. 0000032062 00000 п. 0000032416 00000 п. 0000032582 00000 п. 0000032844 00000 п. 0000033202 00000 п. 0000033519 00000 п. 0000033931 00000 п. 0000034207 00000 п. 0000034632 00000 п. 0000034827 00000 п. 0000035042 00000 п. 0000035374 00000 п. 0000035710 00000 п. 0000036071 00000 п. 0000036366 00000 п. 0000036605 00000 п. 0000036902 00000 п. 0000037079 00000 п. 0000037360 00000 п. 0000037446 00000 п. 0000037891 00000 п. 0000038156 00000 п. 0000038480 00000 п. 0000038532 00000 п. 0000038829 00000 п. 0000039149 00000 п. 0000039484 00000 п. 0000039646 00000 п. 0000039820 00000 н. 0000040078 00000 п. 0000040329 00000 п. 0000040642 00000 п. 0000040952 00000 п. 0000041159 00000 п. 0000041473 00000 п. 0000041744 00000 п. 0000042046 00000 п. 0000042271 00000 п. 0000042595 00000 п. 0000042855 00000 п. 0000043052 00000 п. 0000043318 00000 п. 0000043585 00000 п. 0000043878 00000 п. 0000044187 00000 п. 0000044472 00000 п. 0000044698 00000 п. 0000045023 00000 п. 0000045251 00000 п. 0000045514 00000 п. 0000045708 00000 п. 0000045978 00000 п. 0000046218 00000 п. 0000046445 00000 п. 0000046705 00000 п. 0000046968 00000 н. 0000047391 00000 п. 0000047443 00000 п. 0000047760 00000 п. 0000048067 00000 п. 0000048343 00000 п. 0000048552 00000 п. 0000048932 00000 н. 0000049191 00000 п. 0000049509 00000 п. 0000049703 00000 п. 0000049870 00000 п. 0000050136 00000 п. 0000050315 00000 п. 0000050535 00000 п. 0000050751 00000 п. 0000051016 00000 п. 0000051332 00000 п. 0000051625 00000 п. 0000051887 00000 п. 0000052240 00000 п. 0000052564 00000 н. 0000052900 00000 п. 0000053107 00000 п. 0000053412 00000 п. 0000053679 00000 п. 0000053928 00000 п. 0000054167 00000 п. 0000054438 00000 п. 0000054841 00000 п. 0000055051 00000 п. 0000055340 00000 п. 0000056509 00000 п. 0000057245 00000 п. 0000057453 00000 п. 0000057505 00000 п. 0000057781 00000 п. 0000058090 00000 п. 0000058319 00000 п. 0000058502 00000 п. 0000058791 00000 п. 0000058973 00000 п. 0000059136 00000 п. 0000059446 00000 п. 0000059779 00000 п. 0000060044 00000 п. 0000060362 00000 п. 0000060672 00000 п. 0000060839 00000 п. 0000061017 00000 п. 0000061231 00000 п. 0000061451 00000 п. 0000061713 00000 п. 0000061929 00000 п. 0000062199 00000 п. 0000062461 00000 п. 0000062771 00000 п. 0000062992 00000 п. 0000063165 00000 п. 0000063336 00000 п. 0000063561 00000 п. 0000063769 00000 п. 0000064034 00000 п. 0000064279 00000 н. 0000064521 00000 п. 0000064801 00000 п. 0000065153 00000 п. 0000065479 00000 п. 0000065687 00000 п. 0000065972 00000 п. 0000066260 00000 п. 0000066630 00000 п. 0000066903 00000 п. 0000067221 00000 п. 0000067560 00000 п. 0000067881 00000 п. 0000068109 00000 п. 0000068393 00000 п. 0000068676 00000 п. 0000068844 00000 п. 0000069171 00000 п. 0000069337 00000 п. 0000069581 00000 п. 0000070006 00000 п. 0000070889 00000 п. 0000071287 00000 п. 0000071692 00000 п. 0000071918 00000 п. 0000072271 00000 п. 0000072554 00000 п. 0000072792 00000 п. 0000073155 00000 п. 0000073445 00000 п. 0000073793 00000 п. 0000074077 00000 п. 0000074381 00000 п. 0000074693 00000 п. 0000074992 00000 п. 0000075306 00000 п. 0000075597 00000 п. 0000075865 00000 п. 0000076167 00000 п. 0000076377 00000 п. 0000076686 00000 п. 0000076995 00000 п. 0000077243 00000 п. 0000077511 00000 п. 0000077773 00000 п. 0000078051 00000 п. 0000078265 00000 п. 0000078606 00000 п. 0000078917 00000 п. 0000079216 00000 п. 0000079540 00000 п. 0000079888 00000 п. 0000080201 00000 п. 0000080489 00000 п. 0000080778 00000 п. 0000081112 00000 п. 0000081391 00000 п. 0000081756 00000 п. 0000081778 00000 п. 0000082608 00000 п. 0000082630 00000 п. 0000083407 00000 п. 0000083715 00000 п. 0000083975 00000 п. 0000084147 00000 п. 0000084451 00000 п. 0000084567 00000 п. 0000084809 00000 п. 0000085111 00000 п. 0000085417 00000 п. 0000085455 00000 п. 0000085666 00000 п. 0000085732 00000 п. 0000085925 00000 п. 0000085977 00000 п. 0000086029 00000 п. 0000086119 00000 п. 0000086342 00000 п. 0000086364 00000 п. 0000087198 00000 п. 0000087395 00000 п. 0000087604 00000 п. 0000087860 00000 п. 0000088126 00000 п. 0000088365 00000 н. 0000088606 00000 п. 0000088811 00000 п. 0000089019 00000 п. 0000089232 00000 п. 0000089460 00000 п. 0000089690 00000 н. 00000 00000 п. 00000 00000 п. 00000 00000 н. 00000 00000 п. 00000 00000 п. 00000

    00000 п. 00000 00000 п. 00000 00000 п. 0000092240 00000 п. 0000092416 00000 п. 0000092593 00000 п. 0000092824 00000 п. 0000093047 00000 п. 0000093099 00000 п. 0000093361 00000 п. 0000093643 00000 п. 0000093833 00000 п. 0000094033 00000 п. 0000094261 00000 п. 0000094523 00000 п. 0000094753 00000 п. 0000094985 00000 п. 0000095213 00000 п. 0000095411 00000 п. 0000095597 00000 п. 0000095806 00000 п. 0000095997 00000 п. 0000096019 00000 п. 0000096809 00000 п. 0000097099 00000 н. 0000097387 00000 п. 0000097675 00000 п. 0000097927 00000 н. 0000098208 00000 п. 0000098453 00000 п. 0000098722 00000 п. 0000098975 00000 п. 0000099253 00000 п. 0000099442 00000 н. 0000099692 00000 п. 0000099857 00000 п. 0000100069 00000 н. 0000100342 00000 н. 0000100572 00000 н. 0000100785 00000 н. 0000100988 00000 н. 0000101150 00000 н. 0000101429 00000 н. 0000101829 00000 н. 0000102608 00000 п. 0000102868 00000 н. 0000103064 00000 н. 0000103297 00000 н. 0000103464 00000 н. 0000103640 00000 н. 0000103923 00000 н. 0000104117 00000 п. 0000104381 ​​00000 п. 0000104636 00000 н. 0000104873 00000 н. 0000105103 00000 п. 0000105311 00000 п. 0000105547 00000 н. 0000105752 00000 п. 0000105994 00000 н. 0000106205 00000 н. 0000106492 00000 н. 0000106703 00000 н. 0000106952 00000 п. 0000107249 00000 н. 0000107301 00000 п. 0000107547 00000 н. 0000107743 00000 н. 0000107991 00000 н. 0000108181 00000 п. 0000108436 00000 н. 0000108613 00000 п. 0000108851 00000 н. 0000109104 00000 п. 0000109450 00000 н. 0000109728 00000 н. 0000109927 00000 н. 0000110219 00000 п. 0000110438 00000 п. 0000110706 00000 н. 0000111004 00000 н. 0000111263 00000 н. 0000111533 00000 н. 0000111773 00000 н. 0000112051 00000 н. 0000112298 00000 н. 0000112320 00000 н. 0000113121 00000 н. 0000113143 00000 п. 0000113988 00000 н. 0000114267 00000 н. 0000114503 00000 н. 0000114811 00000 н. 0000115051 00000 н. 0000115307 00000 н. 0000115527 00000 н. 0000115797 00000 н. 0000116046 00000 н. 0000116381 00000 п. 0000116711 00000 н. 0000116947 00000 н. 0000117209 00000 н. 0000117331 00000 н. 0000117383 00000 н. 0000117634 00000 н. 0000117906 00000 н. 0000118158 00000 н. 0000118417 00000 н. 0000118695 00000 п. 0000118717 00000 н. 0000119543 00000 н. 0000119747 00000 н. 0000119769 00000 н. 0000120453 00000 н. 0000008528 00000 н. 0000013664 00000 п. трейлер ] >> startxref 0 %% EOF 192 0 объект > эндобдж 594 0 объект > транслировать HW҇ǿ) * + TP’T | ȃ`zwjs) uʞU1EBe [M | De: Tέ͌U.s ?? ~

    Образец во фразеологическом словаре: расширенная модель иллюстрации

  • AB: https://anglobook.pl/idiomy-angielskie. По состоянию на 10 января 2018 г.

  • ANG: http://www.anglozof.com/angielski/idiomy.htm. По состоянию на 17 декабря 2017 г.

  • APSZI: Borkowski, Piotr. 1991. Angielsko-polski słownik zwrotów i idiomów. Англо-польский словарь идиом и фраз . Познань: Wydawnictwo Naukowe UAM.

  • CCID: Словарь идиом COBUILD Collins.2007. Под ред. Розамунд Мун. Глазго: Издательство HarperCollins.

  • CID: Кембриджский словарь идиом. 2006. Под ред. Элизабет Уолтер. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.

  • COCA: Корпус современного американского английского . https://corpus.byu.edu/coca. По состоянию на 28 декабря 2017 г.

  • ING: https://www. ingless.pl/idiomy/ По состоянию на 15 декабря 2017 г.

  • IPA: Вольфрам-Романовска, Данута, Пшемыслав Кашубски и Мартин Паркер.1999. Идиомы польско-ангельские. Польско-английские идиомы . Варшава: Wydawnictwo Naukowe PWN.

  • LIA: Gulland, Daphne M. 2002. Langenscheidt 1,000 angielskich z przykładami, tłumaczeniem i indeksem (1000 английских идиом Langenscheidt с примерами, переводами и указателем) . Варшава: Langenscheidt Polska.

  • LID: Словарь идиом Longman . 1998. Под ред. Сью Инженер. Харлоу: Pearson Education Limited.

  • NIA: Лизаковски, Адам и Павел Марцинкевичи.1996. 2,500 najpopularniejszych idiomów amerykańskich dla Polaków z przykładami w języku polskim i angielskim (2500 самых популярных американских идиом для поляков с польскими и английскими примерами) . Чикаго: Поэтическая группа «Неоплачиваемая аренда».

  • NSI: Domański, Piotr. 1999. Nowy słownik idiomów angielsko-polski (Новый англо-польский словарь идиом) . Варшава: Азбука будущего.

  • OID: Оксфордский словарь идиом для изучающих английский язык .2002. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

  • PASF: Какиетек, Петр. 1993. Polsko-angielski słownik frazeologiczny. Польско-английский фразеологический словарь . Варшава: Wydawnictwo ENERGEIA.

  • PSIA: Выжиньски, Томаш. 2000. Podręczny słownik idiomów angielskich. Компактный словарь идиоматического английского языка . Варшава: wiat książki.

  • SIA: Słownik idiomów angielskich (Словарь английских идиом) .1993. Под ред. Яцек Фисиак. Варшава: Polska Oficyna Wydawnicza «BGW».

  • Адамска-Салацяк, Арлета. 2006. Перевод словарных примеров — заведомо ненадежный? В Труды XII Международного конгресса EURALEX. Atti Congress Internazionale di Lessicografia . Том 1, ред. Элиза Корино, Карла Марелло и Кристина Онешти, 493–501. Турин: Edizioni dell’Orso.

  • Адамска-Салацяк, Арлета. 2013. Проблемы составления двуязычных словарей.В The Bloomsbury Companion to Lexicography , ed. Ховард Джексон, 213–231. Лондон: Bloomsbury Academic.

    Google ученый

  • Аль-Аджими, Хашан. 2008. Эффективность словарных примеров в декодировании и кодировании: случай кувейтских изучающих английский язык. Lexicos 18: 15–26.

    Google ученый

  • Аль-Касими, Али М. 1977 г. Лингвистика и двуязычные словари .Лейден: Э. Дж. Брилл.

    Google ученый

  • Аткинс, Б., Т. Сью и Майкл Ранделл. 2008. Оксфордское руководство по практической лексикографии . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

    Google ученый

  • Хлебда, Войцех. 2003. Элементы фразематики. Wprowadzenie do frazeologii nadawcy (Элементы фразематики. Введение во фразеологию говорящего) .Wydawnictwo LEKSEM.

  • Creamer, Thomas. 1987. За пределами определения: некоторые проблемы с примерами в недавних китайско-английских и англо-китайских двуязычных словарях. В Словарь и язык изучающих , изд. Энтони П. Коуи (Lexicographica Series Maior 17), 238–245. Тюбинген: Макс Нимейер Верлаг.

  • Колсон, Жан-Пьер. 2008. Кросс-лингвистические фразеологические исследования. В Фразеология. Междисциплинарная перспектива , изд.Сильвиана Грейнджер и Фанни Менье, 191–206. Филадельфия: Джон Бенджаминс.

    Google ученый

  • Чермак, Франтишек. 2001. Сущность идиом: вечные проблемы, недостаток данных или теории? Международный журнал лексикографии 14 (1): 1–20.

    Артикул Google ученый

  • Дронов Павел. 2011. Модификации идиом в двуязычных словарях идиом. Jezikoslolje 12 (2): 147–163.

    Google ученый

  • Фидлер, Сабина. 2007. Английская фразеология. Учебник . Тюбинген: Нарр Верлаг.

    Google ученый

  • org/Book»>

    Фокс, Гвинет. 1987. Случай для примеров. В Глядя вверх. Отчет о проекте COBUILD в области лексических вычислений и разработке словаря английского языка COBUILD , изд.Джон М. Сиклер. Лондон: Коллинз ELT.

    Google ученый

  • Франкенберг-Гарсия, Ана. 2012. Использование учащимися корпусных примеров. Международный журнал лексикографии 28 (4): 490–512.

    Артикул Google ученый

  • Франкенберг-Гарсия, Ана. 2014. Использование корпусных примеров для понимания и производства языка. ReCall 26 (2): 128–146.https://doi.org/10.1017/S0958344014000093.

    Артикул Google ученый

  • Франкенберг-Гарсия, Ана. 2015. Словари и примеры кодирования для поддержки языкового производства. Международный журнал лексикографии 28 (4): 273–296.

    Артикул Google ученый

  • Гуус, Руфус Х. и Свен Тарп. 2017. Информационная перегрузка и перегрузка данными в лексикографии. Международный журнал лексикографии 30 (4): 389–415. https://doi.org/10.1093/ijl/ecw030.

    Артикул Google ученый

  • Грейнджер, Сильвиан. 2012. Электронная лексикография: от вызова и возможностей. В Электронная лексикография , изд. Сильвиана Грейнджер и Магали Пакуот, 1–11. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

    Google ученый

  • org/ScholarlyArticle»>

    Хаусманн, Франц-Иосиф и Аделина Горбан.1989. COBUILD и LDOCE II: сравнительный обзор. Международный журнал лексикографии 2 (1): 44–56.

    Артикул Google ученый

  • Хербст, Томас. 1996. На пути к идеальному словарю для учащихся: первое сравнение OALD5, LDOCE3, COBUILD2 и CIDE. Международный журнал лексикографии 9 (4): 321–357.

    Артикул Google ученый

  • Хорнби, Энтони С.1965. Некоторые проблемы лексикографии. ELT Journal 19 (3): 104–110.

    Артикул Google ученый

  • Хумбле, Филипп. 2001. Словари и изучающие языки . Франкфурт: Хааг и Херхен.

    Google ученый

  • Якобсен, Джейн Розенкилде, Джеймс Мэнли и Вигго Хьёрнегер Педерсен. 1989. Примеры в двуязычном словаре. In Wörterbücher / Словари / Словари: Международная энциклопедия лексикографии , vol.3, изд. Франц Хаусманн, Оскар Райхманн, Герберт Э. Виганд и Ладислав Згуста, 599–607. Берлин: Вальтер де Грюйтер.

    Google ученый

  • Карпинская, Лаура. 2015. Англо-латышская лексикографическая традиция . Критический анализ. Берлин и Бостон: Де Грюйтер.

    Google ученый

  • Ландау, Сидней И. 2001. Словари: Искусство и ремесло лексикографии , 2-е изд. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.

    Google ученый

  • Лауфер, Батиа. 1993. Влияние словарных определений и примеров на использование и понимание новых слов L2. Cahiers de Lexicologie 63 (2): 131–142.

    Google ученый

  • Лю, Сицинь. 2017. Мультимодальные примеры: расширение значения в электронном словаре. Lexicos 27: ​​287–309.http://lexikos.journals.ac.za/pub/article/download/1404/858. По состоянию на 2 мая 2018 г.

  • Любенский, София и Майори МакШейн. 2007. Двуязычные фразеологические словари. В Phraseologie. Фразеология. Ein internationales Handbuch zeitgenössiger Forschung. Международный справочник современных исследований . Том 2, ред. Харальд Бургер, Дмитрий Добровольский, Питер Кюн и Нил Р. Норрик, 919–928. Берлин: Вальтер де Грюйтер.

    Google ученый

  • Марелло, Карла.1987. Примеры в современных итальянских двуязычных словарях. В Словарь и язык изучающих , изд. Энтони П. Коуи (Lexicographica Series Maior 17), 224–237. Тюбинген: Макс Нимейер Верлаг.

  • Мартин, Роберт. 1989. L’exemple lexicographique dans le dictionnaire monolingue. In Wörterbücher / Словари / Словари: Международная энциклопедия лексикографии , vol. 1, изд. Франц Хаусманн, Оскар Райхманн, Герберт Э. Виганд и Ладислав Згуста, 599–607.Берлин: Вальтер де Грюйтер.

    Google ученый

  • org/ScholarlyArticle»>

    Минаева Людмила. 1992. Примеры из словаря: друзья или враги? В заявлении EURALEX’92 Proceedings . статей, представленных на 5-й Международный конгресс EURALEX по лексикографии в Тампере, Финляндия . Том 1, ред. Ханну Томмола, Криста Варантола, Тарья Салини-Талонен и Юрген Шопп (Studia Translatologica, серия A, том 2), 77–80. Тампере: Тамперин Юлиописто.

  • Луна, Розамунд. 1998. Фиксированные выражения и идиомы в английском языке. Корпоративный подход . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.

    Google ученый

  • Неси, Хилари. 1996. Роль иллюстративных примеров в продуктивном словарном использовании. Словари 17: 198–206.

    Артикул Google ученый

  • Нильсен, Сандро.2014. Примеры предложений в двуязычных специализированных словарях, способствующих общению. Lexicos 24: 198–213.

    Google ученый

  • Пайдзинская, Анна. 2006. Цитат в лексикографическом описании фразеологии. В Studia frazeologiczne. Ласк , изд. Анна Пайдзинская, 232–240. Ask: Wydawnictwo LEKSEM.

    Google ученый

  • Паули, Эндрю.2007. Изменения в изучении шаблонного языка с 1970 года: личный взгляд. В Фразеология и культура в английском языке , изд. Пол Скандера, 3–45. Мутон де Грюйтер: Берлин.

    Google ученый

  • org/ScholarlyArticle»>

    Рунделл, Майкл. 1998. Последние тенденции педагогической лексикографии. Международный журнал лексикографии 11 (4): 315–342.

    Артикул Google ученый

  • Svensén, Bo.2009. Пересмотр предметной классификации металексикографии. В Лексикография в 21 веке. В честь Хеннинга Бергенгольца , ред. Сандро Нильсен и Свен Тарп, 147–159. Амстердам: Джон Бенджаминс.

  • Сзенде, Томас. 1999. Проблемы иллюстрирования в двуязычных словарях. Lexicographica 15: 198–228.

    Google ученый

  • Шершунович, Иоанна. 2008. О представлении ономастических идиом в двуязычных англо-польских словарях идиом.In Proceedings of the XIII Euralex Congress , eds E. Bernal, J. DeCesaris, 909–914, Barcelona: IULA Universitat Pompeu Fabra.

  • Шершунович, Иоанна. 2016. Lakunarne jednostki wielowyrazowe w perspektywie międzyjęzykowej (Лакунарные многословные единицы с межъязыковой точки зрения) . Белосток: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.

    Google ученый

  • Шершунович, Иоанна.2017. Сложные культурные понятия в двуязычном словаре идиом. В Труды 11-й международной конференции Азиатской ассоциации лексикографии. Лексикография в Азии: вызовы, инновации и перспективы, 10 июня 12, 2017, Гуанчжоу, Китай , изд. Х. Сюй, 791–802. Гуанчжоу: Гуандунский университет иностранных исследований, Центр лингвистики и прикладной лингвистики.

  • Брезент, Свен. 2012. Онлайн-словари: сегодня и завтра. Lexicographica 28 (1): 253–268.

    Артикул Google ученый

  • Уильямс, Джон. 1996. Достаточно сказано: проблема неясности и культурной референции в примерах из словарей учащихся. В EURALEX’96 Proceedings I II. Статьи, представленные на седьмой международный конгресс EURALEX в Гетеборге, Швеция, , ред. Мартин Геллерштам, Джеркер Ярборк, Севан-Горам Мальмгрен, Керстин Норен, Лена Рогстрём и Катарина Рьёдерн Папмель, 497–505. Гётеборг: Гётеборгский университет, факультет шведского языка.

  • Рэй, Элисон. 2002. Формульный язык и лексикон . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.

    Google ученый

  • Сюй, Хай. 2006. Изучение потребностей пользователей словарей в наглядных примерах: случай изучающих китайский язык. Cadernos de Traduçao 2 (18): 153–174. https://doi.org/10.5007/%25x. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6946/6454. По состоянию на 12 января 2018 г.

  • Сюй, Хай. 2008. Политика примеров в словаре для изучающих английский язык. Международный журнал лексикографии 21 (4): 395–417.

    Артикул Google ученый

  • Сюй, Хай. 2009. На пути к прототипированию словарей английского языка для изучающих китайский EFL . Пекин: Научная пресса.

    Google ученый

  • Ямада, Сигеру.2013. Одноязычный словарь для учащихся. Где сейчас? В The Bloomsbury Companion to Lexicography , ed. Ховард Джексон, 188–212. Лондон: Bloomsbury Academic.

  • Заремба, Леон. 1988. Polskie i francuskie związki frazeologiczne w ujęciu leksykograficznym (Польские и французские фразеологические единицы с лексикографической точки зрения) . Краков: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

    Google ученый

  • Цёфген, Эккерад.1991. Двуязычные словари для учащихся. In Wörterbücher / Словари / Словари: Международная энциклопедия лексикографии , vol. 3, изд. Франц Хаусманн, Оскар Райхманн, Герберт Э. Виганд и Ладислав Згуста, 2888–2903. Берлин: Вальтер де Грюйтер.

    Google ученый

  • фразеологизм — Испанский перевод — Linguee

    Притчей и

    […] изречения различаются от o m фразеологизмы i n t он структурный […]

    и смысловое отношение: они представляют собой законченное предложение.

    world.russianforall.ru

    Los refranes y proverbios

    […] diffieren d e lo s fraseologismos e n el s entido estructural-semntico […]

    у представителя Frase finalizada.

    world.russianforall.ru

    Словарь пословиц и поговорок —

    […]

    самостоятельная лексикографическая работа

    […] вместе со словарем s o f фразеологизмы a n d сборники крылатых слов [. ..]

    и выражения.

    world.russianforall.ru

    El diccionario de refranes y proverbios es una obra

    […]

    lexicografica independiente junto a los

    […] diccionarios d e fraseologia y l ibros-colecciones de las palabras y frases algeros.

    world.russianforall.ru

    Дело в том, что пословицы и поговорки отличаются от bo t h фразеологизмов a n d крылатых слов и выражений.

    world.russianforall.ru

    Es que, l os refranes y proverbios son Diferentes de lo s fraseologismos y de las palabras y fras es aligeras .

    world.russianforall.ru

    Еще одно отличие пословиц от o m фразеологизмов i s t , что пословицы могут использоваться одновременно в прямом и переносном смысле.

    world.russianforall.ru

    La differencia de los refranes de los fraseologismos состоит из tambin en lo que los refranes pueden ser empleados simultneamente en el sentido directo e косвенно.

    world.russianforall.ru

    Следовательно, пословицы и поговорки не могут быть носителями

    […]

    лексическое значение, которое

    […] is prope r t o фразеологизмы ; t he Его смысл не может быть передан только предложением (часто расширенным), тогда как значение из a фразеологизм i s c ommunicated […]

    словом или группой слов.

    world.russianforall.ru

    Por eso los refranes y proverbios no pueden ser portavoces del

    […]

    sentido lxico, que es

    […] propio a los fraseologismos, su s entido puede ser transferido solo por frases (frecuente oracin desplegada), mientras que la acep ci n de l fraseologismo e s tra ns mitida [. ..]

    por la palabra o combinacin.

    world.russianforall.ru

    ( v i ) Фразеологический r u le s для ученика […]

    и учитель

    daccess-ods.un.org

    vi) Reg las f ra seolgicas para el […]

    выпускник и пара маэстро

    daccess-ods.un.org

    лексика: лексический a n d фразеологический c o he rence

    qabiria.com

    lxico: coh es дюйм l xi ca y fraseologa

    qabiria.com

    Среди первых поговорки-клише

    […] доминировать, я.е. ve r b фразеологический c o mb использованные нации […]

    желательно в повелительной форме

    […]

    и, таким образом, образует композицию всей фразы.

    world.russianforall.ru

    Entre los primeros dominan los refranes -clichs, es decir

    […] las c om binac ion es fraseologas de ve rbos que s e usan […]

    по привычке в форме импульса

    […]

    у construyen la frase complete.

    world.russianforall.ru

    Разница сделана

    […] между терминологическим a n d фразеологическим c o ns istency.

    translationes.net

    Se distingue entr e la c oherencia terminolg ic и la coh er encia […]

    fraseolgica.

    translationes.net

    T h e unit i s d с полем [. ..]

    регулируемое время задержки.

    pipelinecomponents.com

    L и unidad est a dis ada c on tiempo […]

    ретардо регулируемый.

    комплектующих конвейера.com

    Целью было создать te a unit t h at собирать и […]

    более эффективно использует информацию в системе.

    unesdoc.unesco.org

    Объектив и confo rma r u na unidad m s e fic iente e n el levantamiento […]

    y uso de informacin en el sistema.

    unesdoc.unesco.org

    Сильный фа mi l y unit i s e Существенно для […]

    обеспечение защиты детей.

    europarl.europa.eu

    U n a fi rm e unidad f am ilia r es e sencial […]

    para la proteccin del nio.

    europarl.europa.eu

    Цифровой радиотермометр передает текущую температуру на

    . […] на приборной панели dis pl a y единица ( d ispl a y единица i n cl входит в комплект поставки).

    waeco.com

    El radio termmetro digital transmite la temperatura en uso al monitor montado

    […] en el s al picad ero (монитор i ncl uido en el kit original).

    waeco.com

    (1) организация

    […] диаграмма продукции ti o n единица , w it h описание […]

    обязанности

    eur-lex. europa.eu

    1) orga ni grama de l и unidad d e pro ducci n , con […]

    descripcin de las responsabilidades

    eur-lex.europa.eu

    Предметно-логическая, объективная основа на первом месте в характеристике высказываний

    […]

    , выражающий логически расширенный смысл и включающий как минимум одно слово в его

    […] независимый n o t фразеологически c o nn действующее значение.

    world.russianforall.ru

    Значимость объектов важна для обозначения

    […]

    caracterizacin, que expresan la idea lgica e includes por lo menos una

    […] palabra en su sentido prin ci pal y no fraseolgico .

    world.russianforall.ru

    Tha t i s фразеология t h at немедленно […]

    приводит к обсуждению отсрочки.

    europarl.europa.eu

    E s ta fraseologa in med iatam en te convce […]

    дебаты о невозможности ретрасо.

    europarl.europa.eu

    Постановление призывает спортивных журналистов быть

    […]

    прошли обучение на средства ЕС, чтобы научиться избегать

    […] стереотипирование, дискриминация r y фразеология a n d расистские выражения.

    europarl.europa.eu

    La resolucin aboga por que los periodistas deportivos reciban formacin con Cargo a fondos de la

    […]

    Unin Europea para que puedan aprender a evitar los

    […] estere ot ipos, la fraseol og a discinatoria y la s exp re siones [. ..]

    расистов.

    europarl.europa.eu

    Как представитель Европейского Союза в Камбодже мне было хорошо известно о

    […] насколько сложно a t фразеология w a s .

    europarl.europa.eu

    En mi calidad demissante de la Unin Europea en Camboya, era plenamente Soviente de la

    […] dificultad q ue enci err a e sa fraseologa .

    europarl.europa.eu

    В Ca nc n фразеология , E ur ope была подлинной […]

    G-25, не в последнюю очередь благодаря значительному вкладу присоединяющихся стран.

    europarl.europa.eu

    En t rm inos de Cancn , E uropa f ue un […]

    G-25 autntico, gracias, en especial, a la aportacin important de los pases Candidatos a la adhesin.

    europarl.europa.eu

    Несмотря на свой

    […] очевидный демокр at i c фразеология , t he сербский и […]

    Предложение Черногории не учитывало культурные особенности

    […]

    сложностей и исторических отличий югославских республик и народов.

    forumfed.org

    A p esar de su fraseologa apa ren teme nt e democrtica, […]

    la propuesta no consideraba las complejidades culturales y las diferencias

    […]

    histricas de las repblicas yugoslavas y su gente.

    forumfed.org

    Начальная подготовка будет охватывать следующие предметы: авиационное право, управление воздушным движением, включая процедуры гражданского и военного сотрудничества, метеорологию, навигацию, воздушные суда и принципы полета, включая понимание между авиадиспетчером и пилотом, человеческий фактор, оборудование и системы, профессиональные окружающая среда, безопасность и культура безопасности, менеджмент безопасности

    [. ..]

    систем, необычных / аварийных ситуаций, деградированных систем и

    […] лингвистические знания, включая радиотелеп ho n y фразеология .

    eur-lex.europa.eu

    La formacin inicial cubrir los siguientes temas: Derecho de Aviacin, gestin del trnsito areo (включая процедуры по гражданскому и военному сотрудничеству), meteorologa, navegacin, aeronaves y Principios del vuelo (включая la comprensin entre el control areo el control piloto), factores humanos, Equipos y sistemas, entorno profesional, seguridad y cultura de la seguridad, sistemas de gestin de la seguridad,

    […]

    situaciones inusuales y de Emergencia, sistemas degradados y conocimientos

    […] lingsti co s (в clu id a la fraseologa radi ot ele fnic a) .

    eur-lex.europa.eu

    А что интересно и зловеще, так это то, что это

    […] завернутый u p i n фразеология w h ic h будет […]

    сделал покойный министр пропаганды Иосиф

    […]

    Геббельс, позеленеет от зависти.

    europarl.europa.eu

    Lo interesante e inquietante es cmo ste ha

    […] sido envuelt o en frases qu e haran morirse […]

    de envidia al difunto Goebels, ministro de Propaganda.

    europarl.europa.eu

    Больше всего точности в языке: слово

    […]

    «засорение» неудовлетворительно

    […] когда он используется в t h e фразеология o f t Управление пищевых продуктов […]

    предложения, которые мы скоро обсудим.

    europarl.europa.eu

    Sobre todo la Precisin en el lenguaje: la palabra

    […]

    «контаминацин» нет результата удовлетворительно

    [. ..] cuando es e mp leada en l a fraseologa d e las prop ue stas de […]

    la autoridad alimentaria, que pasaremos a discutir en breve.

    europarl.europa.eu

    Комиссия, однако, не считает, что намерение водить машину должно быть доказано, и сохранит ориджин в a l фразеология .

    eur-lex.europa.eu

    No obstante, la Comisin no considera que haya que probar la intencin de conducir y conservar la formulaci n original .

    eur-lex.europa.eu

    Мне бы хотелось думать, что это была непреднамеренная ошибка перевода

    […] но эта deroga to r y фразеология i s p робко не случайна.

    europarl.europa.eu

    Quisiera pensar que se trata de un error de traduccin

    […] inconscie nt e, pe ro es ta fraseologa de ro gat oria pr obablemente […]

    не море случайно.

    europarl.europa.eu

    Совершенство

    […] существует только в t h e фразеология o f t он фарисеи.

    cicr.org

    La perfeccin no existe

    […] ms que e n los discursos de lo s fariseos.

    cicr.org

    T h e фразеология o f t его вопрос […]

    , похоже, не допускает возможности того, что самки могут оказаться лучше.

    данных.iucn.org

    L a formulacin de esta p regunta […]

    no parece admitir la posibilidad de que las mujeres podran ser mejores.

    data.iucn.org

    Добровольное

    […] модуляция есть но и c y фразеология f o r очень неприятный […] Практика

    , а именно правительственный захват денег фермеров.

    europarl.europa.eu

    La modulacin facultativa

    […] no es m s qu e u na fraseologa ex tra vagan te para […]

    una prctica muy desagradable, a saber, la sustraccin

    […]

    del Dinero de los Agricultores por parte del Gobierno.

    европарл.europa.eu

    Применяются требования к знанию языка, изложенные в статье 8.

    […] к использованию bo t h фразеологий a n d простой язык.

    eur-lex.europa.eu

    Los Requisitos decomptencia lingstica establecidos en el artculo 8 son

    […] aplicables ta nto a l u so de fraseologa co mo al manej o del idioma.

    eur-lex.europa.eu

    Как, безусловно, имеет место со всеми юридическими текстами на национальном — и на региональном уровне в этом отношении — некоторые из t h e фразеология m i gh t увеличить улыбнитесь, если это можно назвать смехотворным.

    europarl.europa.eu

    Sin duda, igual que ocurre con todos los textos Leglativos, existen redactados de mbito nacional -y tambin Regional- que pueden provocar alguna sonrisa, si es que es seguir tondose a broma esta cuestin.

    europarl.europa.eu

    «Куда смотрят глаза» (фразеология): значение, синонимы, тональность

    Как можно выразить крайнее безразличие к тому, куда идти? Очень просто: «Я пойду туда, куда смотрят мои глаза». Разберем эту фразеологию сегодня.

    Значение

    Поскольку существует конкретный источник для Нет выражения, можно сказать, что оно возникло из-за удивления человека бесконечностью мира. Все четыре стороны свободны, и вы можете идти куда угодно: слева направо, назад или прямо.Весь мир принадлежит человеку. Несомненно выражение «где смотрят глаза». Фразеология не скрывает загадки в себе.

    Куда идут от горя

    Обычно люди отправляются в путь не зря. Всегда есть причина, например, горе. Дети нередко убегают из дома, потому что жить там уже невозможно. Родители все время спорят, ругаясь, что ребенок винит себя. Затем однажды он решает все поменять и уходит туда, куда смотрят его глаза.Фразеологизм предполагает значение «куда угодно», «неважно, в каком направлении идти, главное — движение».

    Понятно, что тема не очень веселая, но бродяги — это те, кто живет по принципу: «Весь мир — мой дом». И они всегда куда-то держатся, пока у них нет определенной цели. Самое интересное: люди привыкают так жить и вытащить их с улицы очень сложно. Они не понимают достоинств собственности, красоты дворцов и квартир.Бродяги — это вольные птицы, воплощающие принцип «Я иду туда, куда смотрят мои глаза». У некоторых фразеологизм ассоциируется со свободой выражения и передвижения.

    Фразеология и романтизм

    Влюбленные тоже грешат тем, что не разбирают дороги в хорошем, приподнятом настроении. Например, можно сослаться на третью часть шедевра Роберта Земекиса «Назад в будущее».

    В тот момент, когда Док Эммет Браун признался Кларе в любви, он шел всю ночь напролет. Если бы его спросили, а где он, ученый вряд ли нашел бы ответ.Седовласый исследователь тоже шел в романтическом настроении туда, куда смотрят его глаза (значение фразеологии было уточнено и объяснено немного ранее).

    Другими словами, вам нужен предлог, чтобы предаться бессмысленной раскачке взад и вперед. В нормальном, спокойном состоянии человек не выйдет из дома.

    Синоним

    Итак, можно подвести итог, заменив фразеологию следующими фразами:

    1. Все равно, где.
    2. Неважно где.
    3. Со всех четырех сторон.
    4. Вентиляция.
    5. Дышать.

    Естественно в каждом случае потребления добавляются глаголы: идти, бегать, идти, плавать, летать. «Куда смотрят глаза» (фразеология), синоним которой довольно просто подобрать, предполагает, что человеку нет разницы, куда двигаться. Это главное, о чем необходимо помнить при творческом поиске аналогов.

    Тон выражения

    Естественно, данное выражение может использоваться только в кругу близких друзей.Если в незнакомой компании человека спрашивают:
    — Куда ты идешь?

    — Куда смотрят глаза (значение фразеологии уже не требует объяснения, теперь разбираем тональность).

    Те, кто его окружает, кто его близко не знает, могут подумать, что с ним что-то случилось, или он внезапно сошел с ума. Почему вдруг такое речевое выражение?

    Всегда нужно очень внимательно подбирать слова и думать о том, кто и о чем говорит.В противном случае смущения не избежать. Вообще к выражению «куда смотрят глаза» (фразеология) синоним легко подобрать, зная значение. Если ничего не приходит в голову краткое, его можно заменить целым предложением: «Друзья, мне что-то не так, уйду ненадолго, мне нужно погулять». Есть много вариантов.

    Если нужно поработать головой, то с честью можно выйти из любой, даже самой неприятной ситуации. Главное — не отчаиваться и без устали изучать русский язык и литературу.Великий и сильный всегда и везде пригодится. Даже если человек решит пойти туда, куда смотрят его глаза, ему тоже нужно спросить дорогу, и по пути можно найти хороших людей, друзей и перестать думать о плохом.

    .