Подготовка к ЕГЭ по русскому языку

Серия сборников, содержащих теоретическую и практическую части для подготовки к ЕГЭ по русскому языку.

Авторы: Беляева О.Н., Кафтаева К.А.| vk.com/okege

→ Задание 4 без ошибок

Содержание задания 4 — правильная постановка ударения в предложенных словах. Важно обратить внимание ученика на то, что это задание предполагает знание правил постановки ударения не во всех словах в русском языке, а в ограниченном количестве слов, список которых ФИПИ публикует заранее.

→ Задание 7

Каждая самостоятельная часть речи при образовании форм слов подчиняется определенным правилам. В большинстве случаев эти правила очевидны и не требуют запоминания, но некоторые формы вызывают трудности.

→ Твои 5 баллов за задание 8

Всего есть 10 типов грамматических ошибок, которые могут встретиться в задании 8:

1. ошибка в построении предложения с причастным оборотом;
2. ошибка в построении предложения с деепричастным оборотом;
3. ошибка в построении предложения с косвенной речью;
4. неправильное употребление падежной формы
существительного с предлогом;
5. нарушение связи между подлежащим и сказуемым;
6. ошибка в построении предложения с однородными членами;
7. нарушение в построении предложения с несогласованным приложением.
8. ошибка в употреблении имени числительного;
9. ошибка в построении сложного предложения;
10. нарушение видовременной соотнесённости глагольных форм.

→ Задание 10

Что следует знать для правильного выполнения задания

— Правописание неизменяемых приставок;
— Правописание изменяемых приставок раз-/рас- и роз-/рос-;
— Правописание изменяемых приставок, оканчивающихся на -з и -с;
— Правописание приставок пре- и при-;
— Правописание Ы, И после приставок;
— Правописание разделительных Ъ и Ь знаков.

→ Задание 11

Что следует знать для правильного выполнения задания

— В каких случаях в именах прилагательных пишутся суффиксы -лив-, -чив-; -ив-, -ев-;
— От чего зависит написание глагольных суффиксов -ива-, -ева-;
— Какие гласные буквы пишутся перед ударным глагольным суффиксом -ва-;
— Когда в суффиксах имён существительных следует писать гласные буквы е, и.

→ Задание 13

Что следует знать ученикам для правильного выполнения задания: правила слитного и раздельного правописания частиц НЕ и НИ с разными частями речи; случаи употребления частицы НИ.

Прежде всего хотелось бы напомнить:

— НЕ с любой частью речи пишется слитно, если слово без НЕ не употребляется: невежа, невзгоды, нелепый, невзрачный, ненастный, негодовать, нездоровится, несдобровать, неможется, нельзя, неужто, нестерпимый, непоколебимый, невредимый.

— НЕ всегда пишется раздельно при словах, в составе которых есть дефис, например: все не торгово-промышленные предприятия; сказано не по-русски; поют не по-старому.

Связанные страницы:

Шкала перевода баллов ЕГЭ 2020 по русскому языку

Досрочный вариант ЕГЭ 2019. Русский язык

Тексты для сочинений ЕГЭ 2019 по русскому языку

Демоверсия ЕГЭ по русскому языку 2020 года от ФИПИ

ЕГЭ Русский язык Комплексная подготовка к ЕГЭ Теория и практика

ЕГЭ Русский язык Комплексная подготовка к ЕГЭ Теория и практика

Каталог/ Учебная литература/ ЕГЭ/ЕГЭ Русский язык Комплексная подготовка к ЕГЭ Теория и практика

Аннотация к книге «ЕГЭ Русский язык Комплексная подготовка к ЕГЭ Теория и практика»

Настоящее пособие – уникальный курс, основанный на комплексной подготовке выпускников средней школы к единому государственному экзамену по русскому языку. Структура книги соответствует современному кодификатору элементов содержания по предмету, на основе которого составлены контрольные измерительные материалы ЕГЭ Книга содержит теоретический материал по всем разделам школьного курса русского языка, рекомендации для выполнения заданий всех типов и уровней сложности. Практическая часть включает большое количество заданий по каждой теме и тренировочный вариант экзаменационной работы. Ко всем заданиям даны ответы.

Отзывов пока что нет

Возможно, вам понравится

  • 323

    274.55 Р

  • 168

    142. 8 Р

  • 195

    165.75 Р

  • 258

    219.3 Р

  • 190

    161.5 Р

  • 197

    167. 45 Р

  • 327

    277.95 Р

  • 201

    170.85 Р

  • 119

    101.15 Р

  • 168

    142. 8 Р

  • 254

    215.9 Р

  • 221

    187.85 Р

  • 385

    327.25 Р

  • 558

    474.

    3 Р

  • 197

    167.45 Р

© 2000–2021, ООО «Гемера-Плюс»
Моя книга | Сеть книжных магазинов в Саратове

Каган Ольга Евгеньевна — Центр мировых языков

Профессор кафедры славянских, восточноевропейских и евразийских языков и культур

Кафедра: Кафедра славянских, восточноевропейских и евразийских языков и культур

Сайт

Ключевые слова: Россия

Памяти профессора Каган Ольги Евгеньевич (25 декабря 1946 г. – 6 апреля 2018 г.)

Образование:
Кандидат наук. (Диссертация «Теория и практика написания личностно-ориентированного учебника русского языка как иностранного»), Институт русского языка им. А.С. Пушкина, Москва, Россия

Чем я сейчас занимаюсь:
Директор Центра мировых языков Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе и Центра языковых ресурсов национального наследия

Профессор, координатор и советник бакалавриата программы русского языка Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе
Директор российской флагманской программы UCLA
Соредактор журнала Heritage Language Journal

Я преподаю в Калифорнийском университете с 1976 года, сначала в Калифорнийском университете в Риверсайде, а с 1981 года в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе. В последние несколько лет моими основными исследовательскими и преподавательскими интересами были изучающие языки наследия. В 2000 году я был соавтором учебника, Русский для русских , для учащихся, говорящих дома по-русски, но не владеющих языком в достаточной степени. Я рад видеть, что учебник в настоящее время используется примерно в тридцати университетах по всей стране.

Это означает, что многие русские программы предлагают специальное обучение носителям русского языка. Чтобы прочитать, что написала Daily Bruin о курсе русского языка для русскоязычных студентов в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе, нажмите здесь.

С 2000 года я работаю в руководящем комитете Консорциума UC по преподаванию и изучению языков, а с 1991 Я был членом совета директоров Американского совета учителей русского языка

В 2006 году Центр мировых языков Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе и Консорциум преподавания и изучения языков Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе получили четырехлетний грант Раздела VI на создание Ресурсного центра языков национального наследия, посвященного исследованиям, подготовке учителей и разработке материалов для преподавания языков наследия.

Что я люблю делать:
См. выше в разделе «Что я делаю сейчас».

Награды:
Награда за выдающиеся достижения в области преподавания на послешкольном уровне, Американская ассоциация преподавателей славянских и восточноевропейских языков, 2003 г.


Две награды за книги (см. публикации ниже).

Обзоры программ:
2006: Славянский факультет Гарвардского университета
. За последние десять лет:
Калифорнийский университет в Санта-Крус, программа иностранных языков
Университет Кентукки, программа во Владимире, Россия
Колледж Миддлбери, Русская школа
Университет Индианы, Летний славянский семинар
Вашингтонский университет, Сиэтл, узбекская программа

Текущая профессиональная служба:
2000 — настоящее время: член Руководящего комитета Консорциума UC по преподаванию и изучению языков
. 1998 — 2001: вице-президент Американской ассоциации преподавателей славянских и восточноевропейских языков (AATSEEL)

2000 г. — член экспертного совета CAL Russian Web-Exchange Project
1991 – настоящее время: член совета директоров Американского совета учителей русского языка (ACTR)

Что я опубликовал:

Учебники:

  • Написание на русском языке для носителей русского наследия (совместно с А. Кудымой) Издательство Златоуст, Санкт-Петербург, Россия. Ожидаемая дата публикации: зима 2011 г.
  • Русский язык для начинающих (совместно с А. Кудымой и Ф. Миллером), Нью-Йорк, Нью-Йорк: Hypocrene Press, 2010
  • Низник, М.; Винокурова, А.; Воронкова И.; Каган, О .; Черп, А. (2009). Русский без границ . Старый город Яффо, Израиль: Израильская ассоциация детей-иммигрантов.
  • Россия без границ II (2011), С Низник, М.; Винокурова, А.; Воронкова И.; Черп, А.
  • Рифкин Б. и Каган О. с А. Яценко. (2006). Продвинутый русский через историю , Издательство Йельского университета.
  • Каган О., Миллер Ф. и Кудыма Г. (2005). В Пути: Русская грамматика в контексте (2-е издание). Река Аппер-Сэдл, Нью-Джерси: Прентис-холл.
  • Кашпер М., Каган О. и Морозова Ю. (2005). Русский фильм для разговоров . Тома 1 и 2. Ньюберипорт, Массачусетс: Focus Publishers.
  • Каган, О., Акишина, Т., и Робин, Р. (2003). Русский для россиян: Учебник для носителей наследия . Блумингтон, Индиана: Славика. Премия за лучший вклад в педагогику, AATSEEL, 2004 г.
  • Акишина, А., и Каган, О. (2002). «Учимся учить» (2-е дополненное издание). Москва: Русскоязычное издательство.
  • Каган, О., и Кашпер, М. (2000). Чуковская Софья Петровна: Студенческое издание . Ньюберипорт, Массачусетс: Focus Publishers.

Отредактированные тома и выпуск журнала:

  • Соредактор (вместе с Б. Рифкиным) Специальный выпуск SEEJ
  • Д. Бринтон, О. Каган и С. Баукус (ред.). (2008). Языковое образование: новое направление . Нью-Йорк: Рутледж.
  • О. Каган и Б. Рифкин, с С. Баукусом (ред.). (2000). Преподавание и изучение славянских языков и культур . Блумингтон, Индиана: Издательство Slavica. Награда за лучший вклад в педагогику, AATSEEL, 2001.

Главы книги:

  • Каган, О. (2014) Изучающие русский язык: от профилей учащихся к учебной программе, основанной на проектах . В T.Wiley, J. Peyton, D.Christian, SCMoore, N.Liu (Eds.) Справочник по наследию, сообществу и языкам коренных американцев в Соединенных Штатах: исследования, политика и образовательная практика. Рутледж/Калифорния, 2014.
  • Каган, О. и Диллон, К. (2012) Языки наследия и изучение второго языка, Справочник Routledge по изучению второго языка . С. Гасс и А. Макки Редакторы. Лондон: Рутледж. стр. 491-505
  • Каган, О. и Диллон, К. (2009) Подготовка учителей языков наследия: Матрица. Материалы конференции по подготовке учителей Миннесотского университета.
  • Каган О. и Диллон К., Русский язык в США Ин Потовски К. (ред.). (2009). Языковое разнообразие в США. Издательство Кембриджского университета.
  • Фридман Д. и Каган О. (в печати). Уровень академического письма носителей русского наследия: сравнительное исследование, Д. Бринтон, О. Каган и С. Баукус (ред.), Обучение традиционным языкам: появление новой области . Махва, Нью-Джерси: Erlbaum and Associates.
  • В Б. Ливер, Б. Шектман (ред.) (2002). Повышение уровня владения языком на профессиональном уровне . Издательство Кембриджского университета, 2002:
    1. Анджелелли, К., и Каган, О. Иностранный язык для наследия (домашнее образование) Спикеры: что может предложить курс иностранного языка высшего уровня.
    2. Дабарс З. и Каган О. Обучение учителей русского языка в восьми летних институтах русского языка и культуры.
  • Бермель, Н., и Каган, О. (2000). Сохранение письменного русского языка у носителей наследия. В О. Кагане и Б. Рифкине с С. Баукусом (редакторы), Преподавание и изучение славянских языков и культур . Блумингтон, Индиана: Издательство Slavica.

Артикул энциклопедии:

  • Энциклопедия разнообразия
  • Каган О. и Диллон К. Проблемы изучения традиционных языков в Соединенных Штатах. (2008). В Н. Ван Деузен-Шолль и Н. Х. Хорнбергер (ред.), Энциклопедия языка и образования (2-е изд., Том 4, стр. 143–156). Нью-Йорк: Springer Science + Business Media.

Последние статьи в реферируемых журналах (последние 10 лет):

  • Каган, О. (2012) Межкультурная компетентность изучающих язык наследия: мотивация, идентичность, языковые установки и учебная программа, Материалы, Вторая конференция по межкультурной компетентности, Аризонский университет,
  • Каган, О Брехт, том
  • Каган, О. и Кудыма, А. (2012) Учащиеся, изучающие русский язык и изучающие иностранный язык, участвующие во флагманской программе: сравнение . Журнал «Русский язык», том 62. стр. 27-46.
  • Каррейра, М. и Каган, О. (2011) Результаты исследования языков национального наследия: значение для преподавания, разработки учебных программ и профессионального развития . Анналы иностранных языков, том 44, № 1. стр. 40-64.
  • Каган, О. (2010) Носители русского языка в США: профиль . Журнал «Русский язык», том 60. стр. 213-228
  • Полински, М., и Каган, О. (2007). Языки наследия: в «дикой природе» и в классе. Языки и лингвистический компас, 1 (5), 368-295.
  • Каган, О., и Диллон, К. (2006). Учащиеся по русскому наследию: что теперь происходит? Славянский и восточноевропейский журнал, (выпуск к 50-летию), 50 (1), 83-96.
  • Каган, О. (2005). В поддержку основанного на владении определения изучающих язык наследия: пример русского языка. Международный журнал двуязычного образования и двуязычия , 8 (2 и 3), 213-221.
  • Каган О. и Фридман. Д. (2004) Использование OPI для размещения носителей русского языка. Foreign Language Annals (специальный выпуск OPI/приглашенный редактор Р. Клиффорд), 36 (4), 536-545.
  • Каган, О., и Диллон, К. (2004). Потенциал носителей наследия для высокого уровня владения языком. В книге Х. Бирнса и Х. Максима (редакторы), Расширенное изучение иностранных языков: вызов программам колледжа , стр. 99-112. Бостон: Хайнле/Томсон.
  • Каган, О., и Диллон, К. (2001/2002). Новый взгляд на преподавание русского языка: фокус на наследственном учащемся. Славянско-Восточно-Европейский журнал 45 (3), 507-18, рпт. в журнале Heritage Language Journal , 1 (1). Доступно на (www.heritagelanguages.org).

ОРГАНИЗАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПОДГОТОВКИ ЖЕСТОВЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ

Введение

Знание жестового языка, умение его понимать и использовать – полезный навык для любого человека. Конечно, в первую очередь для самих людей с нарушениями слуха. Во-вторых, их социальная среда. В-третьих, специалисты, которые работают с глухими людьми и их семьями, например, врачи, социальные работники, учителя. И все, кто работает в сфере обслуживания. Это свидетельствует о важности организации обучения жестовому языку, начиная с подготовки переводчиков на профессиональном уровне.

Подготовка переводчиков русского жестового языка на высшей ступени образования в России только начинает развиваться (КОСЯНЧУК, 2020; СВИНАРЕВ, 2020; ВЛАСОВА; КУДРЯШОВА; СЕМЕНОВА, 2015), полное описание в научной литературе не найдено в данный момент. На уровне среднего профессионального образования уже несколько лет реализуются программы подготовки специалистов по организации вывесочной коммуникации (Разъяснения по внедрению ФГОС, 2011), но фундаментальных исследований в научной литературе мы также не нашли.

Наше предположение, что в целом подготовка переводчиков РЖЯ укладывается в основную канву любой образовательной программы, однако имеется ряд особенностей, продиктованных спецификой предмета обучения, методики обучения, например, особый режим изучать.

Методика

Предметом нашего исследования являются организационные аспекты учебного процесса на разных уровнях подготовки переводчиков РГБ.

Цели исследования:

  1. — выделение основных педагогических принципов подготовки переводчиков РГБ;

  2. — выявление основных понятий на основе анализа нормативных документов по организации образовательного процесса;

  3. — анализ собственного опыта, а также опыта коллег по организации обучения переводчиков РГБ;

  4. — формулировка авторских предложений по изучаемым вопросам и их сопоставление с нормативным законодательством.

Эмпирической базой нашего исследования являются образовательные организации России, расположенные в различных ее регионах. Основным источником данных послужил Российский государственный социальный университет (Москва), который является признанным лидером в области социального воспитания и обучения студентов с нарушениями слуха. В этом университете есть лаборатория русского жестового языка. В нем обучается 216 учащихся с нарушениями слуха (2021 г.).

Результаты

Нормативное регулирование образовательного процесса

Организация процесса подготовки переводчиков русского жестового языка должна подчиняться некоторым общедидактическим принципам, которые можно сформулировать на основе норм образовательного законодательства (Разъяснения о формировании учебных программ, 2011; Федеральный закон N 296-ФЗ, 2012; Федеральный закон № 273-ФЗ, 2012 г. Письмо Минобрнауки России № 12-696, 2010 г. Письмо Минобрнауки России № 06-903, 2015 г. Приказ Минобрнауки России № 06-903, 2015 г. Министерство образования и науки Российской Федерации N 507, 2014 г. Приказ… N 885/390, 2020).

Общими дидактическими принципами являются принцип добросовестности и активности, научности, системности, связи теории с практикой, наглядности, силы, доступности и индивидуального подхода.

Научный принцип определяет овладение элементами научных знаний об окружающем мире на знаковой основе и знакомство с элементами знаний о жестовом языке как знаковой системе.

Принцип системности предполагает формирование знаний в определенной последовательности, целенаправленное обогащение уже имеющихся представлений, а также преемственность в развитии речевых и логических знаний и умений (т. е. поэтапное их наращивание ).

Принцип связи теории с практикой гарантирует мобильность получаемых знаний, их практическое применение, востребованность знаний и умений в различных видах деятельности.

Принцип прочности обязывает обеспечить условия для осмысленного усвоения и вариативного использования учебного материала.

Принцип наглядности очень важен для организации урока. Особый смысл ее реализации заключается в возможности активизации речевой деятельности, создания ситуации востребованности бытового опыта: картина или природный предмет способствует актуализации, побуждает к запоминанию, рассказыванию, постановке вопросов, обозначению данной грамматическими средствами ситуации с жест для последующего установления языковых моделей жестового языка. Воспитатель направляет мысли детей, подталкивает их к нужным выводам, обобщениям.

Принцип доступности означает создание условий для поддержки и развития жестовой коммуникации в классе. Этот принцип устанавливает не только степень сложности учебного материала, но и его оптимально достаточный объем, без которого невозможно речевое развитие учащихся.

Принцип сознательности и активности предполагает стимулирование самостоятельной мыслительной деятельности, побуждение к вопросам, самостоятельным высказываниям, приоритет активной позиции ребенка.

Индивидуальный подход в организации экспериментального обучения жестовому языку имеет свою специфику. Уровень развития жестового языка студентов учитывается при определении объема теоретической информации о жестовом языке для усвоения.

Реализуются также специальные принципы: принцип коррекционной направленности, единство обучения основам наук, устной речи и жестового языка, интенсивное развитие в деятельности, интенсификация речевого общения.

Системообразующим принципом является интерактивное обучение как коммуникативный диалог с использованием известных в мировой практике методических приемов развития речи и ознакомления с окружающей средой.

Важную роль играют документы, определяющие организацию образовательного процесса: Федеральный государственный образовательный стандарт (ФГОС), основная профессиональная образовательная программа (ОПОП), учебный план, расписание занятий (ЛЫСКОВА, 2017; ВАРИНОВА, 2018). При их формировании необходимо брать за основу соответствующий государственный образовательный стандарт и образовательные программы, разработанные применительно к его содержанию.

Учебный план представляет собой разбиение содержания образовательной программы по учебным курсам, дисциплинам и годам обучения. В образовательных учреждениях, как правило, разрабатываются и утверждаются два вида учебных планов: перспективные (на весь период обучения) и рабочие (на учебный год). В учреждениях профессионального образования учебные планы составляются по каждому направлению образования (специальности).

Организация учебного процесса

Продолжительность учебного года в учреждениях профессионального образования определяется в соответствии с учебными планами по отдельным направлениям подготовки или специальностям. Дата начала учебного года может быть перенесена в средних специальных учебных заведениях по заочной вечерней форме обучения не более чем на 1 месяц, по заочной форме обучения не более чем на 3 месяца, а в вузах — не более чем на 2 месяца. (по решению Ученого совета). Минимальная продолжительность отпуска определена в Типовых правилах. Так, учащимся средних специальных учебных заведений предоставляются каникулы не менее двух раз в течение полного учебного года общей продолжительностью 8-11 недель в году, в том числе не менее 2 недель в зимний период. Для студентов вузов продолжительность каникул в течение учебного года составляет не менее 7 недель, из них не менее 2 недель – зимой (Письмо Минобрнауки России № 12-696, 2010; Письмо Министерства образования и науки Российской Федерации № 06-903, 2015 г. ).

На основании учебных планов учебного процесса составляется расписание занятий на определенный период, например семестр (в учреждениях профессионального образования). Основные виды обучения определяются Типовыми положениями об учебных заведениях и локальными актами учреждений. Например, по направлению подготовки «Организация вывесочных коммуникаций» в общеобразовательных учреждениях устанавливаются следующие основные виды обучения: лекция, практическое занятие, контрольная работа, консультация, самостоятельная работа, производственная (профессиональная) практика, курсовая (курсовая проектирование), выпускная квалификационная работа (дипломный проект, дипломная работа), а также другие виды учебных занятий. Аналогичные виды обучения проводятся в университетах. Для всех видов аудиторных занятий устанавливается продолжительность академического часа. В учреждениях среднего профессионального образования она составляет 45 минут, а в вузах может увеличиваться до 50 минут (Лыскова, 2017).

Относительно последовательности модулей или дисциплин в семестрах основным принципом, который не следует нарушать, является принцип логической последовательности и преемственности.

Законодательство, локальные нормативные акты организаций образования, а также договоры об оказании образовательных услуг определяют специфику организации образовательного процесса при получении образования в различных формах (заочной, заочной, самообразовании и экстернате) .

Требования к учреждениям

Освоение образовательных программ требует от обучающихся значительных усилий и времени (ЗИКРАТОВ, 2018). По опыту преподавания РЖЯ продолжительность 1 занятия не может быть более 1,5 часов. Перерыв должен быть не менее 15 минут. После двух 1,5-часовых занятий необходимо сделать перерыв не менее 1 часа. Обязательным условием отдыха является отвлечение от предмета изучения и переключение внимания. Эти положения особенно актуальны на этапе первого знакомства со лексикой. Максимальная нагрузка в 1 день не может превышать четырех занятий по 1,5 часа каждое (ЛИПИНА, 2018; АРСКИЙ, 2020).

В требованиях к организации учебного процесса также можно выделить правила максимальной наполняемости групп. Их соблюдение имеет не только медико-гигиеническое значение, но и позволяет обеспечить эффективность учебного процесса, хорошее усвоение материала, текущий контроль знаний, организацию оптимального взаимодействия обучающихся и преподавателя на занятиях. В случае организации обучения языку жестов количество человек в группе не должно превышать 8-10 человек. Эта норма обусловлена ​​тем, что жестовый язык довольно сложно усваивается, так как помимо слуховой и зрительной большая нагрузка ложится на моторную и речедвигательную функции организма. В то же время язык жестов является для обучающихся иностранным языком (АЛИКИНА, 2017), поэтому наполняемость должна регулироваться законодательством, касающимся формирования групп по изучению иностранных языков. При изучении разговорного иностранного языка задействованы только две: слуховая и зрительная функции. В изучении и практическом применении русского жестового языка задействованы 3 функции и 3 анализатора: слуховой, зрительно-моторный и, соответственно, слухо-зрительно-моторная память (АФАНАСЬЕВА, 2018; КОПНИНА, 2015).

Процесс обучения не ограничивается вербальным изложением материала. Педагогу необходим постоянный тактильный контакт с учащимися: постановка пальцев (дактилоскопирование), отработка компонентов жеста (конфигурация, расположение, движение и особенности движения руки), контроль правильной демонстрации жеста с нескольких ракурсов (в формате 3D), отработка правильной артикуляция и немануальные компоненты жеста. Более того, необходимо развивать и практиковать рецептивные и выразительные способности учащихся с самого первого этапа обучения. В случае увеличения группы качество обучения снижается в математической прогрессии, так как увеличивается индивидуально-коллективное время на отработку и контроль практических навыков. Контрольные работы всех учащихся одновременно (письменная работа по материалу) в данном виде обучения не используются. Эти же особенности изучения языка жестов определяют обязательную круговую посадку учащихся — преподаватель должен видеть синхронность выполнения элементов жеста, фразы. В свою очередь, учащиеся должны как можно ближе видеть учителя и его руки, а также видеть друг друга и руки друг друга, поскольку в этом случае необходим зрительный контакт всех участников образовательного процесса (АЛИКИНА, 2017).

Программа подготовки специалистов среднего звена должна обеспечивать:

  • выполнение практических занятий;

  • обучение в образовательной сфере, соответствующей образовательным целям (Разъяснения по внедрению ФГОС, 2011 г.).

Относительно языка жестов следует отметить, что использование дистанционных технологий нецелесообразно и имеет обратную зависимость от качества усвоения материала. Элементы электронного обучения (видео) могут быть использованы учащимися как материал для исследования и анализа, как пример работы переводчика, но не более того. Видеообучение без обратной связи и возможность наблюдения за учащимися в разных проекциях не приводит к значимому результату (АЛИКИНА, 2017).

Оценка сформированных компетенций

Фонды оценки создаются для контроля и оценки результатов обучения. Формами и методами контроля и оценки сформированных компетенций будущих переводчиков русского жестового языка могут быть тестирование на знание теоретических основ переводческой деятельности, письменный экзамен на знание теоретических основ переводческой деятельности, демонстрация перевода (прямой последовательный, обратно-последовательный, прямой синхронный, обратно-синхронный), оценка представленных переводческих текстов на практическом занятии, экспертная оценка выполнения переводов различных видов (прямой последовательный, обратный последовательный, прямой синхронный, обратно-синхронный). Результатом освоения профессионального модуля должна стать оценка готовности обучающегося к выполнению конкретного вида профессиональной деятельности с оценкой Вид профессиональной деятельности освоен/не освоен.

Практическая подготовка обучающихся по профилю «Организация вывесочной связи» может быть организована:

1) непосредственно в организации, осуществляющей образовательную деятельность, если в данной организации обучаются студенты, являющиеся носителями РГБ;

2) в организации, осуществляющей деятельность по профилю соответствующей образовательной программы (далее — профильная организация), в том числе в структурном подразделении профильной организации, предназначенном для прохождения практики, на основании договора, заключенного между образовательной организацией и профильной организации (Приказ Минобрнауки России и Минобразования РФ N 885/390, 2020).

При реализации программы подготовки специалистов в области организации вывесочной связи ФГОС по следующим видам практик: учебной и производственной.

Практика состоит из двух этапов: практика по профилю специальности и преддипломная практика. Аттестация по результатам производственной практики проводится с учетом (или на основании) результатов, подтвержденных документами соответствующих организаций.

Дискуссия

Профессиональное образование является хорошей базой для подготовки переводчиков. А как насчет специфики учебного процесса в вузах? Высшее образование в России бесплатное, а конкурс в университеты ежегодно очень высок. Многие студенты хотят получить диплом колледжа, а студенты с нарушениями слуха представляют собой очень чувствительную группу, склонную ко многим потрясениям. Прием студента с нарушением слуха – ответственный поступок для вуза, требующий больших усилий.

Структура программы бакалавриата включает обязательную часть (базовую) и часть, формируемую вузами (вариативную). Возможна реализация программ бакалавриата с разной направленностью (профилем) образования в рамках одного направления подготовки.

Вуз обязан формировать социокультурную среду, создавать условия, необходимые для всестороннего развития личности будущих переводчиков. Компетентностный подход должен предусматривать широкое использование активных и интерактивных форм в сочетании с внеаудиторной работой в целях формирования и развития профессиональных умений студентов. В рамках обучающих курсов должны быть предусмотрены встречи с представителями российских и зарубежных компаний, государственных и общественных организаций, мастер-классы экспертов и специалистов (Минаева, 2020).

Доля занятий, проводимых в интерактивных формах, определяется основной целью (миссией) программы, особенностью контингента обучающихся и содержанием конкретных дисциплин, и в целом в учебном процессе они должны быть на не менее 20% (10%) аудиторных занятий. Уроки лекционного типа для соответствующих групп обучающихся не могут составлять более 40% (45%) аудиторных занятий. В общем количестве занятий по дисциплинам, относящимся к РЖЯ, доля интерактивных занятий должна составлять не менее 60 %, лекций — не более 20 %.

В учебном плане каждой дисциплины (модуля, курса) должны быть четко сформулированы конечные результаты обучения.

Затем разрабатывается учебный план; график учебного процесса, в том числе календарный график; список баз практики; штатное расписание БРИ; положение об организации учебного процесса в вузе с использованием кредитной системы и положение о модульной организации учебного процесса.

Обязательным компонентом образовательной программы является производственная практика студентов. Цели и задачи практики определяются федеральными государственными образовательными стандартами высшего образования.

Заключение

Подготовка переводчиков русского жестового языка является важным направлением подготовки, имеющим не только практическое, но и социальное значение. Но этот образовательный процесс требует особого подхода, соблюдения особых требований, рекомендаций и условий. Современные образовательные учреждения стараются прилагать большие усилия для развития этого направления подготовки, выполнения всех условий и соблюдения требований по организации образовательного процесса. Данные организационные условия предусмотрены действующим законодательством, однако следует отметить, что этого недостаточно для качественной организации обучения сурдопереводчиков русского языка. Например, в федеральном государственном образовательном стандарте «Организация глухих коммуникаций» имеются серьезные несоответствия, устранение которых неизбежно повлечет за собой изменения в организации учебного процесса в колледжах и вузах. Не существует нормативно закрепленных норм численности студенческих групп, что крайне важно при обучении переводчиков русского жестового языка. На данный момент переход учебного процесса в онлайн-режим стал серьезной проблемой, что катастрофически сказывается на качестве подготовки специалистов по коммуникации и переводу. Все возникающие трудности заставляют продолжать разработку рекомендаций по организации обучения переводчиков русского жестового языка.

ЛИТЕРАТУРА

АФАНАСЬЕВА О.О. Система независимой сертификации сурдопереводчиков. Труды ЦНИИ русского жестового языка: Материалы научно-практической конференции, с. 147-150, 2018.

АЛИКИНА Е.В. Концепция обучения переводчиков в системе высшего лингвистического образования на основе интегративного подхода. Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет, 2017.

АРСКИЙ А.А. Актуальные проблемы обучения русскому жестовому языку сотрудников полиции. Научная составляющая, т. 1, н. 5, стр. 111-118, 2020.

Разъяснения по реализации ФГОС среднего (полного) общего образования (специального образования), формируемого на базе ФГОС НиСПО. Утверждены НМС Центра начального, среднего, высшего и дополнительного образования ФГУ «ФИРО», протокол № 1 от 3 февраля 2011 г.

Разъяснения по формированию учебного плана для ОБЭП НиСПО. Утверждены НМО Центра начального, среднего, высшего и дополнительного образования ФГУ «ФИРО», протокол № 1 от 3 февраля 2011 г.

Федеральный закон N 273-ФЗ. «Об образовании в Российской Федерации», 29 декабря 2012 г. Источник: https://rg.ru/2012/12/30/obrazovanie-dok.html

Федеральный закон N 296-ФЗ. «О внесении изменений в статьи 14 и 19 Федерального закона «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации», 30 декабря 2012 г.

КОПНИНА О.О. Подготовка специалистов для работы со слепоглухими гражданами (опыт социального партнерства ) Российская наука и образование сегодня: проблемы и перспективы, т. 3, № 6, стр. 72-74, 2015.

КОСЯНЧУК А.С. О создании оптимальных психолого-педагогических условий и использовании современных методов обучения русскому жестовому языку. Научный сборник Восточно-Сибирского института МВД России, т. 1, н. 2020. Т. 4. С. 154-159.

Письмо Минобрнауки России № 12-696. «О разъяснениях по формированию учебного плана для ОБЭП НИСПО», 20 октября 2010 г.

Письмо Минобрнауки России № 06-903. «О направлении методических рекомендаций по актуализации действующих федеральных государственных образовательных стандартов среднего профессионального образования с учетом принятых профессиональных стандартов», 5 августа 2015 г.

ЛИПИНА Е.А. Из опыта обучения русскому жестовому языку сотрудников полиции в системе дополнительного профессионального образования. Психопедагогика в правоохранительных органах, т. 1, н. 2018. Т. 72. С. 79-85.

ЛЫСКОВА М.И. Организационно-методические основы обучения русскому жестовому языку сотрудников органов внутренних дел Российской Федерации. Вестник Тюменского института повышения квалификации сотрудников МВД России, т. 1, н. 8, стр. 183-189., 2017.

МИНАЕВА Е.С. Мотивационные критерии формирования готовности к профессиональной деятельности переводчиков русского жестового языка. Общество: социология, психология, педагогика, т. 7, н. 75, стр. 113-117, 2020.

Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации N 507. «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования по специальности 39.02.02 Организация вывесочной связи «, 12 мая 2014 г.

Приказ Министерства науки и высшего образования Российской Федерации и Министерства образования Российской Федерации N 885/390. «О практике студентов», 5 августа 2020 г.

СВИНАРЕВ С.В. Проблемы преподавания русского жестового языка в системе высших учебных заведений МВД России по программам профессионального образования. Вопросы педагогики, т. л, н. 2020. Т. 1-2. С. 222-226.

ВАРИНОВА О. А. Требования к профессии переводчика русского жестового языка в современных условиях. Научные труды ЦНИИ русского жестового языка: Материалы научно-практической конференции, стр. 159-168, 2018.

ВЛАСОВА Л.П., КУДРЯШОВА Е.М., СЕМЕНОВА Н.А. Подготовка сурдопереводчиков. Теоретические и практические вопросы психологии и педагогики: сборник статей Международной научно-практической конференции, 2015. С. 80-85.

ЗИКРАТОВ В.В. О моделях обучения русскому жестовому языку. Наука. Образование. Культура. Актуальные проблемы и практика решения (федеральный и региональный аспекты): сборник трудов XI Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, 2018. С. 10-13.

Notas de author

1 Российский государственный социальный университет (РГСУ), Москва – Россия.