Тест по теме «Обособление сравнительных оборотов»

20 вопросов.

s-o.docx
s-o.pdf

1. Укажите предложение, в котором сравнение выражается наречием образа действия.

1) Небо было синее, как море.
2) Сощурив по-лисьи глаза, Маришка покачала головой.
3) Пургою снежной ворвалась Жанна в его жизнь.
4) Река, словно разъярённый зверь, металась в своих берегах.

2. Укажите предложение, в котором сравнение выражается существительным творительного падежа.

1) Небо было синее, как море.
2) Сощурив по-лисьи глаза, Маришка покачала головой.
3) Пургою снежной ворвалась Жанна в его жизнь.
4) Река, словно разъярённый зверь, металась в своих берегах.

3. Укажите предложение, в котором сравнение выражается сложносочинённым предложением с придаточным сравнения.

1) Ветер здесь чист и прохладен, будто ключевая вода.
2) Она зашипела, как змея, и кинулась на противника.
3) Только лес шумел вольно, широко, словно река неутомимо перекатывала свои воды.
4) Переваливаясь с ноги на ногу, он по-медвежьи пошёл мимо господ.

4. Укажите предложение, в котором сравнение выражается сравнительным оборотом.

1) Ветер здесь чист и прохладен, будто ключевая вода.
2) Кобра чёрной лентой ползла средь кустов можжевельника.
3) Только лес шумел вольно, широко, словно река неутомимо перекатывала свои воды.
4) Переваливаясь с ноги на ногу, он по-медвежьи пошёл мимо господ.

5. В каком случае синтаксическая конструкция с союзом как выделяется запятыми (знаки препинания не расставлены)?

1) Как лань промчалась Светка и уселась на лавочку.
2) Как бабушку Екатерину Матвеевну по-прежнему не воспринимали.
3) Все говорили что они похожи как две капли воды.
4) Улыбка её как лучик солнца.

6. В каком случае синтаксическая конструкция с союзом как не выделяется запятыми (знаки препинания не расставлены)?

1) Было тихо и тепло как в хороший весенний день.
2) Олега как правило оставляли с бабушкой.
3) Он был таким же как и его дед.
4) Дождь лил как из ведра.

7. В каком случае синтаксическая конструкция с союзом как выделяется запятыми (знаки препинания не расставлены)?

1) Как лидера Эдика не приняли.
2) Олега как правило оставляли с бабушкой.
3) Лиля как стройная берёзка.
4) Дождь лил как из ведра.

8. Определите причину выделения запятыми сравнительного оборота с союзом как в предложении:

И она осталась висеть на дубовых ветвях, как на могучих руках.

1) Союз как соотносится с указательными словами так, такой, тот.
2) Союз как имеет значение подобия (уподобления).
3) Союз как выступает в сочетании как правило, как обычно, как всегда…
4) Союз как в сочетаниях не что иное, как; не кто иной, как.

9. Определите причину, по которой оборот с союзом как запятой не выделяется в предложении:

Мальчишки разговаривали с девочкой как старые знакомые (В. Железников).

1) Оборот имеет значение «в качестве».
2) Оборот имеет значение образа действия.
3) Оборот имеет значение отождествления.
4) Оборот является фразеологизмом.

10. Определите постановку знаков препинания в предложении, имеющем оборот с союзом КАК в предложении:

Под ближними дубами как жар горят умытые росой щиты. (М. Рапов).

1) Сравнительный оборот на письме выделяется запятыми.
2) Оборот с союзом как запятыми не выделяется.

11. Сколько запятых следует поставить в данном предложении?

Эти звери были не что иное как большие крысы кроты хорьки и подобные им (А. Погорельский).

1) Одна запятая.
2) Две запятые.
3) Три запятые.

12. В приведённых ниже предложениях пронумерованы все запятые. Выпишите цифру(-ы), обозначающую(-ие) запятую(-ые) при сравнительном обороте:

В квартире напротив дверь была открыта, (1) и оттуда, (2) как пар, (3) летела белая пыль извести. (Г.Матвеев)

13. В приведённых ниже предложениях пронумерованы все запятые. Выпишите цифру(-ы), обозначающую(-ие) запятую(-ые) при сравнительном обороте:

Пиликали скрипки, (1) рычали трубы, (2) мимо струились нескончаемые гаммы, (3) перегоняя друг друга. То был как бы музыкальный срез этого трудолюбивого, (4) словно улей, (5) дома. (Л.Платов)

14. В приведённых ниже предложениях пронумерованы все запятые. Выпишите цифру(-ы), обозначающую(-ие) запятую(-ые) при сравнительном обороте:

Близкий рассвет обрадовал нас. С надеждой смотрели мы, (1) как расширяется его полоса, (2) наливается розовым чайным тоном. Только остров на озере был черен и густ, (3) как бархат. Не островом казался он сейчас, (4) а спиною дракона, (5) выставившего гребень из воды. (Ю.Коваль)

15. В приведённых ниже предложениях пронумерованы все запятые. Выпишите цифры, обозначающие запятые при сравнительном обороте:

Великан-налим подпрыгнул, (1) извиваясь, (2) слегка пополз, (3) точно тюлень, (4) и застыл, (5) прямой и толстый, (6) как колода. (Е.Дубровский)

16. В приведённых ниже предложениях пронумерованы все запятые. Выпишите цифру(-ы), обозначающую(-ие) запятую(-ые) при сравнительном обороте:

По сторонам валялся спиленный лес, (1) выкорчеванные пни топорщились тёмными корнями, (2) словно высохшие спруты. Меж деревьев белел грязный подтаявший снег. Тягач, (3) свирепо урча, (4) кренился то в одну, (5) то в другую сторону, (6) заваливаясь в глубокие колдобины. (Н.Горбачев)

17. В приведённых ниже предложениях пронумерованы все запятые. Выпишите цифру(-ы), обозначающую(-ие) запятую(-ые) при сравнительном обороте:

Сперва Решетников просто рассматривал закат, (1) удивляясь, (2) как это он не заметил раньше всей его красоты. Но вскоре смутные, (3) ускользающие мысли неясной чередой поплыли в его голове под низкий, (4) мощный гул моторов, (5) торжественный, (6) как органный аккорд. (Л.Соболев)

18. В приведённых ниже предложениях пронумерованы все запятые. Выпишите в порядке возрастания цифры, обозначающие запятые при сравнительном обороте:

А пароход подходил все ближе. Чёрный, (1) кряжистый, (2) точно скала, (3) он все же казался малым для этой реки, (4) терялся в её светлой равнине, (5) хотя рёв его, (6) подобно урагану, (7) сотрясал кедры на горах. (Р.Фраерман)

19. В приведённых ниже предложениях пронумерованы все запятые. Выпишите цифру(-ы), обозначающую(-ие) запятую(-ые) при сравнительном обороте:

Мне приходилось ночевать в стогах в октябре, (1) когда трава на рассвете покрывается инеем, (2) как солью. Я вырывал в сене глубокую нору, (3) залезал в нее и всю ночь спал в стогу, (4) будто в запертой комнате. (К.Паустовский)

20. В приведённых ниже предложениях пронумерованы все запятые. Выпишите в порядке возрастания цифры, обозначающие запятые при сравнительном обороте:

Ученики неохотно разошлись по своим местам. Но головы их, (1) как подсолнухи к солнцу, (2) неудержимо поворачивались в сторону Маши, (3) а глаза с завистью следили за тем, (4) как девочка читает письмо. (А.Мусатов)

Ответы

1. 2)
2. 3)
3. 3)
4. 1)
5. 1)
6. 4)
7. 2)
8. 2)
9. 4)
10. 1)
11. 3)
12. 2), 3)
13. 4), 5)
14. 3)
15. 3), 4), 6)
16. 2)
17. 6)
18. 2), 3), 6), 7)
19. 2), 4)
20. 1), 2)

Предложения с идиомами на английском языке: обогащаем лексику

Предложения с идиомами на английском языке: обогащаем лексику

Главная Блог учителя английского языка Предложения с идиомами на английском языке: интересная лексика

На курсах английского для школьников мы даем множество полезных советов помогающих подросткам учить английские слова быстро и легко. Наши педагоги придерживаются коммуникативной методики, которая позволит вам изучить новую лексику и активно употреблять ее в разговоре.

Знакомство с идиоматикой английского языка значительно углубит вашу языковую компетенцию и будет способствовать более глубокому пониманию английской культуры, поможет в написании эссе по английскому, а так же позволит избежать непонимания в процессе коммуникации с носителями языка.
Один из способов обогатить свою речь и свободно общаться — применять предложения с идиомами на английском языке. Идиома представляет собой устойчивое выражение, которое делает речь яркой. Приведем несколько устойчивых предложений с идиомами на английском языке, которые помогут вам на занятиях.

  • Light at the end of the tunnel — Найти выход из ситуации или обнаружить свет в конце туннеля.
  • To be like two peas in a pod — Быть похожими или похожи как две капли воды.
  • To keep one’s eye on the ball — Следить за развитием событий или держать руку на пульсе.
  • To have eyes in the back of one’s head — Замечать все вокруг или иметь глаза на затылке.
  • To have one’s head in the clouds — Мечтать о несбыточном или витать в облаках.
  • Butter someone up — быть очень любезным (умасливать, задобрить, расположить к себе кого-либо).
  • Bread and butter — способ заработка на жизнь или кусок хлеба с маслом.
  • White horses — пена на волнах или барашки.
  • to think outside the box — мыслить не шаблонно.
  • as good as gold — послушный, очень покладистый или как шелковый.
  • To draw the wool — обманывать кого-либо или водить кого-то за нос.

Таких устойчивых выражений в английском языке очень много. Как определить идиомы в предложении? Если слова внезапно начинают выбиваться из контекста — это верный признак идиоматического выражения.
Например, в предложении «Rick is aware of the fact that he is but a little frog in a big pond in this huge company», понятно что размер такого животного как лягушка предназначен дать оценку значимости Рика в большой компании.
Как превратить идиомы в ваш активный словарный запас? Важно чтобы новые устойчивые выражения не просто запомнились, а применялись как можно чаще в вашей речи. Вот несколько рекомендаций:

  • Воспринимайте новую лексику постепенно, не пытайтесь запомнить все выражения разом.
  • Используйте ассоциативное мышление, подбирая яркие образы для каждой из фраз.
  • Придумайте несколько собственных предложений к каждой идиоме. Собственный пример упростит запоминание фразы.
  • удобно делать собственные подборки по тематикам. Например, еда, семья, развлечения, профессии, здоровье и т.д.

И в заключение приведем несколько великолепных иллюстраций английских идиом с предложениями.

When pigs fly — после дождичка в четверг; когда рак свистнет
Yea, right! This girl will ask you on a date when pigs fly!
Ага, конечно! Эта девушка позовет тебя на свидание, когда рак на горе свистнет!

All talk and no trousers — человек, который все делает только на словах
Bob is all talk and no trousers. I’ve got no respect for that man.
Боб все только и делает, что на словах. Не уважаю его.

Curiosity killed the cat — любопытной Варваре на базаре нос оторвали
Tell me please! — No. Curiosity killed the cat, you know?
Скажи, пожалуйста! — Нет, любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

To have Van Gogh’s ear for music – не иметь слуха
Kelly really shouldn’t play the piano — she has Van Gogh’s ear for music.
Келли не стоит играть на фортепьяно — у нее совсем нет слуха.

To have a cast iron stomach – иметь очень крепкий желудок (без проблем есть или пить все, что угодно)
I think I would be sick if I ate all that food, but Joe seems to have a cast iron stomach.
Я думаю, что мне бы стало плохо, если бы я съел всю эту еду. Но у Джо, похоже, очень крепкий желудок.

Учить английский с нами интересно, легко и весело! Мы не предлагаем нашим студентам запоминать все правила английской грамматики, а подробно объясняем темы, закрепляя на практике с увлекательными примерами пройденный материал. Присоединяйтесь к числу наших студентов и вы обязательно полюбите, узнаете и достигнете поставленных целей в изучении английского языка.

Наиболее ясными являются те идиоматические выражение, значение которых объясняется входящими в их состав словами. Например, выражения:

  • bosom friend (сердечный друг),
  • to be agood handat something (обладать хорошими навыками в чем-то),
  • to stick to one’s word (быть верным своему слову) вполне понятны тем, чьим родным языком английский не является.

Значительно сложнее придется с теми выражениями, значения которых мотивированны в меньшей степени. Так, фраза to sit on the fence едва ли ассоциируется в нашем сознании с политическими дебатами, но – тем не менее – используется для обозначения нейтральной позиции в политических спорах.

Некоторые английские идиомы могут напоминать русские – как, например, выражение when pigs fly (крайне редко или едва ли вообще) напоминает русское «когда рак на горе свистнет», а фраза out of the blue (внезапно, неожиданно) может вызвать ассоциации с нашим выражением «как гром среди ясного неба»
Значительное количество идиом связано с образами головы или сердца, и поэтому довольно понятны:

  • head over heels (вверх тормашками, сломя голову),
  • to lose one’s head (потерять голову, выйти из себя),
  • heart of gold (иметь золотое сердце) или to set one’s heart on something (чрезвычайно желать чего-либо).

И наибольшую сложность представляют выражения, значения которых совершенно не мотивированы. Такие идиомы, как neck and crop (полностью), red tape ( бюрократия),brown study (пребывать в задумчивом настроении) или to dance attendance on somebody (демонстрировать повышенное внимание в чей-то адрес) вполне способны поставить в тупик даже неплохо говорящего по-английски человека.
Довольно часто английские идиомы используют цветовую символику, что также может иногда послужить подсказкой в понимании смысла:

  • as white as snow (безупречно чистый),
  • swear black is white (говорить заведомую неправду),
  • to have green fingers (иметь талант к садоводству),
  • to paint the town red (весело проводить время в городских клубах и барах),
  • to feel blue (испытывать грусть),
  • yellow look (завистливый взгляд) и т.д.

Образы животных также довольно часто присутствуют в идиоматических выражениях:

  • as cunning as a fox (коварный, хитрый),
  • as nervous as a cat(нервный),
  • alone wolf (одиночка).

Иногда для понимания идиоматических выражений необходимо знакомство с мировой или с английской культурой, так как идиомы порой строятся на культурологических аллюзиях. Так, выражение the apple of discord  (яблоко раздора) восходит к греческой мифологии и ничем не отличается в своем значении от русского эквивалента, а green-eyed monster традиционно используется как обозначение чувства ревности и ассоциируется с трагедией Шекспира «Отелло».

Получить информацию о ценах и продолжительности занятий можно на этой странице. Первое занятие бесплатное, для ознакомления с преподавателем и методикой изучения английского. Приглашаем вас пройти тестирование и записаться на урок.

Стоимость курсов английского языка для взрослых и детей

С ценами на уроки английского для взрослых и детей можно ознакомиться здесь.

Подробнее

Наши школы

Приглашаем Вас учиться в наших филиалах, расположенных в восточном округе (Измайлово) города Москвы, вблизи станций метро Щелковская, Первомайская, Партизанская, Семеновская, Электрозаводская. Справки  по телефонам: +7 (495) 517-55-64 и +7 (925) 505-02-63

Как использовать эту идиоматическую фразу в предложении? • 7ESL

Пин

Идиома «два гороха в стручке» происходит от старого обычая, который большинство людей уже даже не соблюдают. Если вы столкнулись с этой фразой и пришли сюда, желая узнать о ней все, то вы попали по адресу. Здесь вы найдете значение этой фразы, историю ее происхождения, а также несколько примеров предложений и разговоров с использованием этой фразы в соответствующем контексте, которые помогут вам еще лучше понять ее значение. Наконец, вы найдете несколько синонимичных слов или фраз, которые можно использовать для замены этой фразы в разговоре, имеющем то же значение.

Содержание

Две горошины в стручке

Две горошины в стручке Значение

Эта идиоматическая фраза означает, что две вещи настолько похожи, что люди часто не могут отличить их друг от друга.

Происхождение этого идиоматического выражения

Впервые это идиоматическое выражение было зарегистрировано в XVI веке. Образная фраза относится к буквальному изображению стручка гороха. Когда вы открываете стручок гороха, горошины внутри невозможно отличить друг от друга, потому что все они похожи друг на друга. Отсюда и смысл этой фразы в переносном смысле.

Примеры «двух горошин в стручке»

Примеры предложений
  • Когда я рос, мы с моим лучшим другом были как две горошины в стручке .
  • Однояйцевые близнецы как две капли воды, и их трудно отличить друг от друга.
Примеры разговоров

Разговор между матерью, дочерью и отцом.

  • Мать: Думаю, нам нужен выходной для девочки. Что ты говоришь?
  • Дочь: Да! Мы можем пойти сделать прическу и пойти по магазинам!
  • Мать: Мы тоже пойдем на маникюр и педикюр.
  • Дочь: Да! Это звучит потрясающе! Поехали в эти выходные!
  • Отец: Клянусь, вы двое как две капли воды !

Разговор двух сотрудников.

  • Сослуживец 1: Эмма и Рональд как две капли воды похожи друг на друга.
  • Сотрудник 2: Почему ты так говоришь?
  • Сотрудник 1: Вы не замечали, как они действуют одинаково и делают что-то одинаково. Когда они стоят вместе, иногда они даже похожи друг на друга.
  • Сотрудник 2: Не вижу.

«Две горошины в стручке» Синонимы

Есть несколько слов, которые можно использовать в качестве синонимов этой идиоматической фразы. Некоторые из слов, которые вы могли бы использовать вместо этого, включают:

  • Точно
  • Неразличимы
  • Идентичен
  • Две капли воды
  • Близнецы
  • Очень похоже
  • Дубликаты

Определение «двух горошин в стручке» | Изображение

Штифт

Последнее обновление 23 марта 2020 г.

Категории Идиомы английского языка

Idioms by The Free Dictionary

Be+like+two+peas+in+a+стручок

Быть+как+два+горошка+в+стручке+ — Idioms by The Free Dictionary


Слово, не найденное в Словаре и Энциклопедии.

Пожалуйста, попробуйте слова отдельно:

быть нравиться два горох в а стручок

Некоторые статьи, соответствующие вашему запросу:

Не можете найти то, что ищете? Попробуйте выполнить поиск по сайту Google или помогите нам улучшить его, отправив свое определение.

Полный браузер ?

  • Будь собой
  • Будь собой
  • Будь собой (альбом)
  • Будь собой (песня Audioslave)
  • снова будь собой
  • Будь собой и 5 других клише
  • Будь собой сегодня вечером
  • быть зонированным
  • быть в бешенстве
  • БЕ&А
  • ВЕ&Е
  • Беэр-Шева
  • Беэр-Шева
  • Беэр-Шева (Тейман) Аэродром
  • Аэропорт Беэр-Шева (Тейман)
  • Центральный железнодорожный вокзал Беэр-Шевы
  • Беэр-Шевская бахромчатая ящерица
  • Железнодорожный вокзал Беэр-Шева Мерказ
  • Северный железнодорожный вокзал Беэр-Шевы
  • Беэр-Шева
  • Беэр-Шева
  • Беэр-Тувия
  • Региональный совет Беэр-Тувии
  • Беэр-Яаков
  • Беэрот Бене-Джаакан
  • Беэр-Шева
  • Беэр-Шева
  • Безрат Ха-Джам
  • Бе’лакор
  • Бе’лал ​​
  • быть+подобно+двум+горошкам+в+стручке
  • Быть, и это
  • быть, прийти и т.