Не прекращавшийся дождь | Дождь и интересное о дожде
События на Украине вызвали множество мыслей, недоумения, страха и непонимания у простых, далёких от хитросплетений политики, людей. Если абстрагироваться от нелепых слухов, сплетен и потоков информационной войны, по-своему представляющей события разными сторонами, и просто посмотреть на все происходящее с отстранённой точки зрения, то невольно возникнет ассоциация с историей, которая развернулась под не прекращавшийся дождь, на страницах знаменитой повести «Гадкие лебеди», написанной великими русскими писателями братьями Стругацкими.
Кто ещё не прочитал это удивительное произведение русской литературы, тот, скорее всего, смотрел фильм с одноимённым названием. Фильм получился мрачный, тусклый, с единственной не истолкованной по-своему режиссёром-постановщиком деталью из истории Стругацких — не прекращавшимся дождём на протяжении всего действия картины.
Зритель имеет возможность увидеть историю писателя Виктора Банева, который возвращается в свой родной провинциальный городок, оцепленный правительственными войсками, чтобы побеспокоиться о судьбе своей дочери-подростка Ирмы.
Город был оцеплен из-за двух неожиданных для социума факторов: странные климатические условия, созданные неизвестными силами в городе, а именно не прекращавшийся дождь, и появления в городе странных существ, которых все называют «мокрецами».
Сюжет фильма, поставленного в фантастическом жанре, практически полностью не отражает сюжета самой книги, которую даже фантастической назвать достаточно затруднительно.
В книге все события проходят на фоне содержательных и не очень бесед главного героя с другими персонажами, которые все как один весьма колоритные по своему типажу. Также большое значение авторами придаётся собственным размышлениям господина Банева. А ему есть о чем поразмышлять.
Не прекращавшийся дождь породил не только странные мутационные изменения у определённой части населения, превратив их в страшных для простых людей существ — мокрецов, но и разделил городское общество на два непримиримых лагеря.
Одни пытаются наладить контакт с мокрецами, другие готовы любыми способами уничтожить их и забыть об их существовании как о страшном сне. К подобному антагонизму мы сызмальства приучены. Либо все принимается обществом на «ура», либо народ в ярости посылает все «подальше», ни во что, более не веря, кроме собственной, ему единственно понятной правды.
И вот эта странная вера, мало кому понятная правда, агрессивно настроенной части общества, принимает удивительные формы — ей предаются до преданнейшего поклонения, до полного обомления.
Правда, есть ещё и третьи, к которым относится главный герой — это беспробудно пьющая интеллигенция, степенно рассуждающая о происходящем в городе на фоне не прекращавшегося дождя.
Главный герой случайно попадает в переплёт, завернув в переулок, где одурманенные молодчики избивали «мокреца» и, главный герой, вступившийся за избиваемого мутанта, получил по голове кастетом.
С этого момента он в своих рассуждениях с собутыльниками или сам с собой начинает судить о противостоянии горожан «мокрецам» с уже более жёсткой, не столь абстрагированной от реальности, позиции.
Он уже понимает, что в политике, какого бы аспекта общественной жизни она не коснулась, крайне выгодна неправильная интерпретация событий обществом. Да и жулье, стремящееся к власти, тоже интерпретирует все на свой лад, потому что простаки не умеют, не могут и не хотят думать сами.
На этом фоне очень эффективно для достижения своей цели рвать на себе жилетку, взывать к национальному самосознанию и развязывать дремучие инстинкты.
В книге показано, как в провинциальном городе под ни на минуту не прекращавшийся дождь зарождался новый мир, пока без какого-либо нового порядка, где многие боролись против, но никто не боролся за! И господин Банев чётко, с грустью и обречённостью осознает, что когда столь яростно рубится лес, больше всего страдает именно сук, на котором мы все сидим.
odogde.ru
русский язык причастие часть 2
3. На давно НЕ подметавшихся улицах ветер шелестел опавшей листвой. (Вы написали и объяснили правильно: зависимое от причастия слово – ДАВНО) 4. Человеческая память обладает пока ещё НЕ объяснимым свойством запечатлевать всякие пустяки. (Зависимые от причастия слова ПОКА ЕЩЕ) . 5. Лёд и льдистый грунт практически НЕ проницаемы. (Краткая форма, с НЕ пишется раздельно) . 6. А ведь замыслов, которые зародились у Тургенева в Спасском, но которые остались НЕосуществлёнными, было множество. (Думаете правильно, пишем слитно, потому что данное полное причастие не имеет ни зависимых слов, ни противопоставления с союзом А) . 7. Сверху нас поливал ни на минуту НЕ прекращавшийся дождь. (Раздельно, так как у причастия есть зависимое слово НИ НА МИНУТУ).
touch.otvet.mail.ru
непрекращающийся+дождь — с английского на русский
, пройти1. pass;
~ мимо pass by;
~ через pass through;
он прошёл незаметно he passed by unobserved;
пройти по мосту cross a bridge;
дорога проходит около деревни the road passes close to the village;
2. (вн.;
какое-л. расстояние) cover( smth.), do* (smth.) ;
(о транспорте тж.) travel( smth.) ;
мы прошли двадцать километров не останавливаясь we did twenty kilometers without stopping;
за час поезд прошёл только 50 километров the train travelled only fifty kilometers in an hour;
3. (вн.;
миновать, оставлять позади себя) pass (smth.), pass through( smth.) ;
(по ошибке) miss (smth.) ;
заговорившись, пройти поворот дороги miss one`s turning while talking;
4. (распространяться — о слухах и т. п.) go* round, get* around;
5. (продвигаться через что-л.) go* through;
шкаф не пройдёт в дверь the wardrobe won`t go through the door;
6. (просачиваться) go* through, seep through;
7. ( вн., через вн., подвергаться чему-л.) go* through, endure( smth.), experience( smth.) ;
~ через тяжёлые испытания go* through an ordeal;
8. (о времени) pass, slip away, elapse;
много лет прошло с тех пор years have elapsed since then;
дни проходят незаметно the days slip by;
как время быстро проходит! how time does fly!;
9. (заканчиваться с каким-л. результатом) go* off;
доклад прошёл удачно the lecture was a success, the lecture went off well;
10. (вн.;
завершать какой-л. курс) take* (smth.), do* (smth.) ;
~ практику do* one`s practical training;
пройти курс лечения undergo*/take* а course of treatment;
11. (прекращаться) stop;
(о боли) pass off, go* off;
дождь прошёл it has stopped raining;
головная боль у него прошла his headache has passed off;
12. (быть утверждённым) pass, be* adopted, be* approved;
резолюция прошла the resolution has been passed/adopted;
проект прошёл the design has been accepted;
13. разг. (быть принятым, избранным) be* accepted;
его кандидатура прошла his candidature has been accepted/approved;
14. (вн.) разг. (изучать) go* through (smth.), study (smth.) ;
это не пройдёт that won`t do/work.
translate.academic.ru
непрекращающийся+дождь — с английского на русский
, пройти1. pass;
~ мимо pass by;
~ через pass through;
он прошёл незаметно he passed by unobserved;
пройти по мосту cross a bridge;
посетители прошли в кабинет the visitors went/passed into the study;
дорога проходит около деревни the road passes close to the village;
2. (вн.;
(о транспорте тж.) travel( smth.) ;
мы прошли двадцать километров не останавливаясь we did twenty kilometers without stopping;
за час поезд прошёл только 50 километров the train travelled only fifty kilometers in an hour;
3. (вн.;
миновать, оставлять позади себя) pass (smth.), pass through( smth.) ;
(по ошибке) miss (smth.) ;
заговорившись, пройти поворот дороги miss one`s turning while talking;
4. (распространяться — о слухах и т. п.) go* round, get* around;
по деревне прошёл слух, что… а rumour went round the village that…;
5. (продвигаться через что-л.) go* through;
шкаф не пройдёт в дверь the wardrobe won`t go through the door;
6. (просачиваться) go* through, seep through;
7. ( вн., через вн., подвергаться чему-л.) go* through, endure( smth.), experience( smth.) ;
~ через тяжёлые испытания go* through an ordeal;
8. (о времени) pass, slip away, elapse;
много лет прошло с тех пор years have elapsed since then;
дни проходят незаметно the days slip by;
как время быстро проходит! how time does fly!;
9. (заканчиваться с каким-л. результатом) go* off;
доклад прошёл удачно the lecture was a success, the lecture went off well;
концерт прошёл хорошо the concert was а success;
10. (вн.;
завершать какой-л. курс) take* (smth.), do* (smth.) ;
~ практику do* one`s practical training;
пройти курс лечения undergo*/take* а course of treatment;
11. (прекращаться) stop;
(о боли) pass off, go* off;
дождь прошёл it has stopped raining;
головная боль у него прошла his headache has passed off;
12. (быть утверждённым) pass, be* adopted, be* approved;
резолюция прошла the resolution has been passed/adopted;
проект прошёл the design has been accepted;
13. разг. (быть принятым, избранным) be* accepted;
его кандидатура прошла his candidature has been accepted/approved;
14. (вн.) разг. (изучать) go* through (smth.), study (smth.) ;
~ теоретическую грамматику study theoretical grammar;
это не пройдёт that won`t do/work.
translate.academic.ru
Leave A Comment