На край света — это… Что такое На край света?

  • Край света — The World s End Жанр комедия Режиссёр Эдгар Райт Автор сценария Саймон Пегг Эдгар Райт …   Википедия

  • НА КРАЙ СВЕТА — 1. НА КРАЙ СВЕ/ТА <{реже }ЗЕМЛИ/> поехать; увезти и т.п. Очень далеко. Иногда подразумевается потенциально опасное пространство. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) направляется в крайне отдалённое место самостоятельно или взяв с… …   Фразеологический словарь русского языка

  • на край света — на край <на краю> света <земли> Разг. Только в указ. ф. 1. Куда либо или где либо очень далеко. = За тридевять земель, у чёрта на куличках. ≠ В двух шагах, рукой подать. С глаг. несов. и сов. вида: идти, ехать, отправляться, пойти,… …   Учебный фразеологический словарь

  • на край света — См …   Словарь синонимов

  • НА КРАЙ СВЕТА… — «НА КРАЙ СВЕТА…», СССР, Мосфильм, 1975, цв., 92 мин. Дорожный фильм, молодежная лирическая драма. По пьесе В.Розова «В дороге». Устав от родительской опеки и назиданий родственников, Володя решил убежать «на край света». К нему присоединяется… …   Энциклопедия кино

  • На край света. — см. По край крещеного света …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • на край света — на краю света, см. край …   Словарь многих выражений

  • Покоритель зари, или Плавание на край света — The Voyage of the Dawn Threader Автор: Клайв Стэйплз Льюис Жанр: фэнтези …   Википедия

  • Птицы 2: Путешествие на край света (фильм) — Птицы 2: Путешествие на край света La marche de l empereur Жанр документальный Режиссёр Люк Жаке …   Википедия

  • ПОБЕГ НА КРАЙ СВЕТА — «ПОБЕГ НА КРАЙ СВЕТА», Россия, ПАРИТЕТ, 1991, цв., 90 мин. Притча с элементами триллера. В поисках смысла жизни герой попадает в разные эпохи и страны, где переживает всевозможные романтические приключения. Но желанной гармонии все нет и нет чем… …   Энциклопедия кино

  • на краю света — это… Что такое на краю света?

  • на краю света — кто, что быть; жить; делать что л. Имеется в виду, что жильё, строения (Z), лицо или группа лиц (Х) находятся в крайне отдалённом месте или что там происходит событие (Р). ✦ Х <Z> находится <Х делает Р; Р происходит> на краю света. В… …   Фразеологический словарь русского языка

  • на краю света — нареч, кол во синонимов: 3 • бог знает где (9) • далеко (56) • на краю земли (5) …   Словарь синонимов

  • На краю света — Экспрес. Очень далеко. Я воображал себя на краю света, в уголке, пренебрежённом просвещёнными жителями столицы (Грибоедов. Письмо к издателю «Сына Отечества», 21 янв. 1819) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • на краю света — см. на край света …   Словарь многих выражений

  • Пираты Карибского моря: На краю света — У этого термина существуют и другие значения, см. Пираты Карибского моря. Пираты Карибского моря: На краю Света Pirates of the Caribbean: At World’s End …   Википедия

  • Пираты Карибского моря: На краю Света — У этого термина существуют и другие значения, см. Пираты Карибского моря. Пираты Карибского моря: На краю Света Pirates of the Caribbean: At World’s End …   Википедия

  • Пираты Карибского моря: На краю света (фильм) — Пираты Карибского моря: На краю света Pirates of the Caribbean: At World s End Жанр приключения Режиссёр Гор Вербински Продюсер …   Википедия

  • Пираты Карибского моря: на краю света — Pirates of the Caribbean: At World s End Жанр приключения Режиссёр Гор Вербински Продюсер …   Википедия

  • Пираты Карибского моря 3: На краю Света (фильм) — Пираты Карибского моря: На краю света Pirates of the Caribbean: At World s End Жанр приключения Режиссёр Гор Вербински Продюсер …   Википедия

  • Пираты Карибского моря 3: На краю света — Пираты Карибского моря: На краю света Pirates of the Caribbean: At World s End Жанр приключения Режиссёр Гор Вербински Продюсер …   Википедия

  • на край света — это… Что такое на край света?

  • Край света — The World s End Жанр комедия Режиссёр Эдгар Райт Автор сценария Саймон Пегг Эдгар Райт …   Википедия

  • НА КРАЙ СВЕТА — 1. НА КРАЙ СВЕ/ТА <{реже }ЗЕМЛИ/> поехать; увезти и т.п. Очень далеко. Иногда подразумевается потенциально опасное пространство. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) направляется в крайне отдалённое место самостоятельно или взяв с… …   Фразеологический словарь русского языка

  • на край света — См …   Словарь синонимов

  • НА КРАЙ СВЕТА… — «НА КРАЙ СВЕТА…», СССР, Мосфильм, 1975, цв., 92 мин. Дорожный фильм, молодежная лирическая драма. По пьесе В.Розова «В дороге». Устав от родительской опеки и назиданий родственников, Володя решил убежать «на край света». К нему присоединяется… …   Энциклопедия кино

  • На край света — Разг. Экспрес. Очень далеко; куда угодно, в любое самое далёкое место (идти, бежать и т. п.). За тобой хоть на край света, Лёша, золото… Папаню упроси, может, в зятья возьмёт. А нет, так хоть в батрачки к Сторожевому пойду, только бы с тобой (Н.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • На край света. — см. По край крещеного света …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • на край света — на краю света, см. край …   Словарь многих выражений

  • Покоритель зари, или Плавание на край света — The Voyage of the Dawn Threader Автор: Клайв Стэйплз Льюис Жанр: фэнтези …   Википедия

  • Птицы 2: Путешествие на край света (фильм)

    — Птицы 2: Путешествие на край света La marche de l empereur Жанр документальный Режиссёр Люк Жаке …   Википедия

  • ПОБЕГ НА КРАЙ СВЕТА — «ПОБЕГ НА КРАЙ СВЕТА», Россия, ПАРИТЕТ, 1991, цв., 90 мин. Притча с элементами триллера. В поисках смысла жизни герой попадает в разные эпохи и страны, где переживает всевозможные романтические приключения. Но желанной гармонии все нет и нет чем… …   Энциклопедия кино

  • Значение словосочетания НА КРАЙ СВЕТА. Что такое НА КРАЙ СВЕТА?

    • «На край света…» — художественный фильм, поставленный режиссёром Родионом Нахапетовым по пьесе Виктора Розова «В дороге». Премьерный показ состоялся 6 апреля 1976 года. Фильм был удостоен Большого приза на III Международном кинофоруме в Любляне «Человек — труд — творчество» (1976).

    Источник: Википедия

    Делаем Карту слов лучше вместе

    Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

    Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

    Насколько понятно значение слова забортный (прилагательное):

    Кристально
    понятно

    Понятно
    в общих чертах

    Могу только
    догадываться

    Понятия не имею,
    что это

    Другое
    Пропустить

    на край света — это… Что такое на край света?

  • Край света — The World s End Жанр комедия Режиссёр Эдгар Райт Автор сценария Саймон Пегг Эдгар Райт …   Википедия

  • НА КРАЙ СВЕТА — 1. НА КРАЙ СВЕ/ТА <{реже }ЗЕМЛИ/> поехать; увезти и т.п. Очень далеко. Иногда подразумевается потенциально опасное пространство. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) направляется в крайне отдалённое место самостоятельно или взяв с… …   Фразеологический словарь русского языка

  • на край света — на край <на краю> света <земли> Разг. Только в указ. ф. 1. Куда либо или где либо очень далеко. = За тридевять земель, у чёрта на куличках. ≠ В двух шагах, рукой подать. С глаг. несов. и сов. вида: идти, ехать, отправляться, пойти,… …   Учебный фразеологический словарь

  • НА КРАЙ СВЕТА… — «НА КРАЙ СВЕТА…», СССР, Мосфильм, 1975, цв., 92 мин. Дорожный фильм, молодежная лирическая драма. По пьесе В.Розова «В дороге». Устав от родительской опеки и назиданий родственников, Володя решил убежать «на край света». К нему присоединяется… …   Энциклопедия кино

  • На край света — Разг. Экспрес. Очень далеко; куда угодно, в любое самое далёкое место (идти, бежать и т. п.). За тобой хоть на край света, Лёша, золото… Папаню упроси, может, в зятья возьмёт. А нет, так хоть в батрачки к Сторожевому пойду, только бы с тобой (Н.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • На край света. — см. По край крещеного света …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • на край света — на краю света, см. край …   Словарь многих выражений

  • Покоритель зари, или Плавание на край света — The Voyage of the Dawn Threader Автор: Клайв Стэйплз Льюис Жанр: фэнтези …   Википедия

  • Птицы 2: Путешествие на край света (фильм) — Птицы 2: Путешествие на край света La marche de l empereur Жанр документальный Режиссёр Люк Жаке …   Википедия

  • ПОБЕГ НА КРАЙ СВЕТА — «ПОБЕГ НА КРАЙ СВЕТА», Россия, ПАРИТЕТ, 1991, цв., 90 мин. Притча с элементами триллера. В поисках смысла жизни герой попадает в разные эпохи и страны, где переживает всевозможные романтические приключения. Но желанной гармонии все нет и нет чем… …   Энциклопедия кино

  • Значение словосочетания НА КРАЮ СВЕТА. Что такое НА КРАЮ СВЕТА?

    КРАЙ1, кра́я (-ю), предл. о кра́е, в краю́, на краю́, мн. края́, м. 1. Предельная линия, ограничивающая поверхность или протяженность чего-л.

    КРАЙ2, предлог с род. п. Устар. и прост. Возле, около; по краю.

    Все значения слова «край»

    СВЕТ1, -а (-у), предл. в све́те, на свету́, м. 1. Электромагнитное излучение, воспринимаемое глазом и делающее видимым окружающий мир. Солнечный свет. Свет луны. Свет свечи. Луч света. Скорость света. Преломление света. Свет и тьма.

    СВЕТ2, -а, м. 1. Земля со всем существующим на ней, мир1, вселенная. Части света. Путешествие вокруг света.

    Все значения слова «свет»
    • Он привёз на край света странную семейку, изображающую богатых англичан.

    • Я что, девчонка-подросток, потерявшая голову от любви и готовая отправиться за ней на край света?

    • Почему бы нет, он же не знал, что я сама бы за ним пошла хоть на край света.

    • (все предложения)

    НА КРАЮ ЗЕМЛИ — Фразеологический словарь, Фразеология, Синонимы, Поговорки

    кто, что быть; жить; делать что-л.

    Имеется в виду, что жильё, строения (Z), лицо или группа лиц (Х) находятся в крайне отдалённом месте или что там происходит событие (Р). ✦ Х <Z> находится <Х делает Р; Р происходит> на краю света.

    В роли именной части сказ. или обст.

    Так бесконечно далеко был этот госпиталь, на Васильевском острове, — на краю света! В. Каверин, Два капитана.Не нужны ей хоромы, подойдёт маленькая, однокомнатная [квартирка], на краю света, подальше от любимой родни. Д. Донцова, Спят усталые игрушки.

    — Устала, пока до вас добралась, просто на краю света живёте, как только Роман каждый день в институт ездит! Небось по три часа на дорогу тратит! Д. Донцова, Домик тётушки лжи.

    — Сколько мы не виделись? 17 лет? Жить в одном городе, а встретиться здесь, среди льдов и снегов, где-то на краю света… Невероятно! С. Максимова, Двое.

    Интересно, а как он чувствовал себя тогда, в самый первый раз, в комнате коммуналки, на краю света, — солидный человек, уже привыкший пользоваться всем только самым лучшим. Т. Набатникова, Каждый охотник.

    Я прислушался. Казалось, в страшном отдалении, на самом краю света, кто-то стонал и плакал на весь лес. А. Куприн, Серебряный волк.

    Я тогда своё кругосветное путешествие завершал, на четыре года растянувшееся. Начал с Европы, а заканчивал на краю света, в Японии. Б. Акунин, Пелагия и Чёрный монах.

    Скажи, а сколько пришлось скитаться, / Среди туманных миров скитаться, / Чтоб мы с тобой друг друга нашли, / А вдруг прикажет судьба расстаться / При свете звёзд, на крае земли? Песня из х/ф «31 июня».

    культурологический комментарий:

    Образное основание фразеол. восходит к древнейшим формам осознания мира и основано на двух архетипических, т. е. древнейших в культурном освоении мира, противопоставлениях: «далеко — близко», «свой — чужой».

    Образ фразеол. соотносится с пространственным кодом культуры, т. е. с совокупностью представлений, связанных с членением пространства и с отношением человека к этому членению. В основе образа лежит древнейшее представление о свете как об освоенном человеком пространстве и о его границе (крае), которая может «сдвигаться» по мере освоения мира (космоса).

    Слово свет (др.-рус. свhтъ) изначально имело значение «лучистая энергия (воспринимаемая глазом)». Постепенно это слово, обозначающее результат зрения, приобретает значение «то, что познано, узнано». (Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. СПб., 2000. С. 232.) Познание мира человеком начинается с самого себя, далее границы расширяются пространством жилища (дома, двора), околицы, поля и т. д. по мере продвижения вперёд и удаления от «своего», гармонично организованного, пространства. С одной стороны, открывающийся человеку за порогом внешний, «чужой», мир — весь свет — изначально беспределен и враждебен, поскольку человека здесь ждут опасности и испытания. С другой стороны, свет — это мир, который виден, это земные пределы, которые можно познать, подчинить, обернуть себе на пользу. Таким образом, свет конкретен, пространственно ограничен и очевиден и выступает как освоенное человеком пространство, как окультуренное осознание им окружающего мира.

    Слово земля соотносится с природно-ландшафтным кодом культуры, т. е. с совокупностью имён природных объектов и элементов ландшафта, которые выступают в роли знаков «языка» культуры. Согласно древнейшим представлениям, слово земля, несмотря на свою многозначность, изначально связывается с территорией, принадлежащей роду-племени, т. е. со «своим», родным пространством, которое единично и в собирательном смысле единственно — земля, а не зе/мли (там же), и в составе образа близко к компоненту свет по своему метафорически-образному содержанию.

    Компонент край в составе образа выступает как место границы света, пространство у его предела и в сочетании со словами свет, земля включается в метафору, которая создаёт образ удалённого пространства, находящегося в пределах «своего» мира, по эту сторону границы между миром освоенным и «чужим», но очень близко к последнему, поэтому данное пространство может осознаваться как потенциально опасное (см. также комментарий кЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ).

    В целом фразеол. выполняет роль эталона, т. е. меры, далеко расположенного пространства.

    В других европейских языках есть сходные образные выражения, свидетельствующие о древности такого мифопоэтического восприятия; напр., в нем. — am Ende der Welt, во франц. — au bout du monde, aux confines de la terre, в англ. — at the world»s end.

    автор:

    И. В. Захаренко

    Лекция 7. Различные макрокомпоненты значения во фразеологизмах

    7.1. Денотационный макрокомпонент.

    7.2.Оценочная макрокомпонента.

    7.3.Мотивационный макрокомпонент.

    7.4. Эмоциональный макрокомпонент.

    7.5 Стилистический макрокомпонент

    7.6.Грамматический макрокомпонент

    7.7. Макрокомпонент пола

    Задачи: продемонстрировать различные формы фразеологизмов.

    Семантическая структура фразеологизмов образована семантическими предельными составляющими, называемыми макрокомпонентами значения. В семантической структуре фразеологизмов выделяются следующие основные макрокомпоненты:

    I. Денотационный (описательный) макрокомпонент , содержащий информацию об объективной реальности, это процедура, связанная с категоризацией, т. Е. Классификацией явлений действительности, основанной на типичном представлении о том, что обозначается фразеологизмом. единица, т.е.е. о денотате.

    2. Оценочный макрокомпонент , содержащий информацию о значении того, что обозначается фразеологизмом. т.е. какое значение говорящий видит в том или ином предмете / явлении действительности денотат. Рациональная оценка может быть положительной, отрицательной или нейтральной, например . дом вдали от дома «место или ситуация, где человек чувствует себя полностью счастливым и непринужденным» (положительное значение ), логово льва «место большой опасности» (отрицательное значение), во плоти «в телесной форме» ( нейтральный).Оценка может зависеть от сочувствия (т. Е. Точки зрения) говорящего / слушающего .

    3. Мотивационный макрокомпонент , который соотносится с понятием внутренней формы фразеологизма, который можно рассматривать как мотив переноса, образообразующую основу, ассоциативно-воображаемый комплекс и т. Д. «мотивация фразеологизма» может быть определена как способность «буквального прочтения» единицы ассоциироваться с денотационным и оценочным аспектами значения.Например, буквальное прочтение фразеологизма «широкоплечий » вызывает ассоциации, связанные с физической силой человека. Актуализируется идея о том, что широкие плечи свидетельствуют о силе и выносливости человека, становится основой для переноса и формирует следующий смысл: «быть в состоянии нести всю тяжесть своих обязанностей» »



    . 4. Эмоциональный макрокомпонент , который представляет собой содержание субъективной модальности, выражающей отношение чувства к тому, что обозначается фразеологизмом в диапазоне одобрения / неодобрения, например.грамм. луч света в чем-то «человек, который важен в определенной группе» (сказано с одобрением) . «вести кошачью и собачью жизнь» «использовалось для описания мужа и жены, которые большую часть времени яростно ссорятся друг с другом» (сказано с неодобрением). Эмоциональность также является результатом интерпретации воображаемой основы в культурном аспекте .

    5. Стилистический макрокомпонент , указывающий на коммуникативный регистр, в котором используется фразеологизм, и на социально-ролевые отношения между участниками коммуникации, например.грамм. болен сердцем «очень грустно» (формально), заболел до смерти «злиться и скучать из-за того, что что-то неприятное происходит слишком долго» (неофициально), пройти с другой стороны «игнорировать человек, которому нужна помощь »(нейтральный).

    6 . Грамматический макрокомпонент , содержащий информацию обо всех возможных морфологических и синтаксических изменениях фразеологизма, e.грамм. находиться в глубокой воде = находиться в глубоких водах: перехватить дыхание = перехватить дыхание: Ахиллесова пята = пята Ахиллеса.

    7. Гендерный макрокомпонент , который может быть выражен явно, т. Е. Определяться структурой и / или семантикой фразеологизма, и в этом случае указывает на класс объектов, обозначаемых фразеологизмом: мужчины , женщины, люди (как мужчины, так и женщины). Например, сравнить фразеологизмы каждого Тома.Дик и Гарри означают «каждый или любой» и каждого Тома. Дик и Шейла , что означает «каждый или любой мужчина и женщина». Гендерный макрокомпонент может быть выражен имплицитно и тогда он обозначает исходное (или историческое) отнесение фразеологизма к обозначаемому им классу объектов, что, как правило, обусловлено историческим развитием, традициями, стереотипами, культурными реалиями данного общества. , например публично стирать грязное белье «публично обсуждать или спорить о личных делах».Неявное присутствие гендерного макрокомпонента в данном фразеологизме обусловлено представлением о традиционном женском творчестве. Пол как явно, так и неявно выраженный. раскрывает знания о таких культурных концепциях, как мужественность и женственность, присущих тому или иному обществу. Неявный гендерный макрокомпонент определяется в пределах трех концептуальных сфер: мужского, женского, межгендерного. Сравните, например, неявно выраженный межгендерный макрокомпонент в , чтобы почувствовать себя королевской семьей , что означает «чувствовать себя членом королевской семьи, чувствовать себя величественным» и его аналоги, т. Е.е. фразеологизмы с явно выраженным гендерным макрокомпонентом: , чтобы почувствовать себя королевой, и , чтобы почувствовать себя королем.

    Дата: 23.05.2015; вид: 1399;

    ,

    Зевгма, каламбур и нарушение фразеологизма

    Одновременная реализация в одном и том же кратком контексте двух значений многозначного слова называется zeugma . Например. Все девушки были в слезах и в белом муслине. Здесь одновременно реализованы самостоятельное значение глагола были (быть в белом муслине, чтобы быть одетым в белый муслин) и его фразеологическое значение (быть в слезах, чтобы плакать), которое во фразеологизме было слегка потускневшим.

    Тот же эффект достигается, когда слово, на котором основан эффект, повторяется, что создает стилистический прием каламбура .Такое одновременное осознание двух смыслов иногда приводит к намеренно организованному автором недопониманию. То же самое происходит с неоднозначным использованием предлогов, что приводит к смешиванию атрибута с предложным объектом. Например. Вы ударили женщину с ребенком? Нет, сэр, я ударил ее кирпичом.

    Чем дальше значения многозначного слова, тем сильнее стилистический эффект, достигаемый их одновременной реализацией. Юмористический эффект здесь достигается за счет нелепости объединения двух таких разных смыслов.

    Два омонима имеют еще меньше общего, чем два значения многозначного слова, и их реализация в одном контексте всегда порождает каламбур.

    Еще один прием, основанный на взаимодействии первичного и вторичного значений — нарушение фразеологизма . Внутренний механизм этого приема заключается в дословном толковании элементов фразеологизма, хотя способы достижения этого разные: это может быть вторжение авторов в состав.Например. это отчаянно, неуправляемо, отчаянно хватало его.

    Еще один способ нарушения фразеологизма — его продолжение.

    Очень часто нарушение фразеологизма происходит в пословицах и поговорках, большинство из которых являются устоявшимися фразами и слияниями.

    Ложная фразеологическая чеканка встречается главным образом в прямой речи персонажей, чтобы охарактеризовать их через их речь. Достигнутый конечный результат всегда юмористический.

    Как мы видели, взаимодействие между первичным и вторичным значениями слова осуществляется разными способами, и в качестве своей основной стилистической функции имеет достижение юмористического эффекта.

    3)

    Эпитет

    Эпитет — стилистический прием, основанный на взаимодействии логического и эмоционального смыслов. Он показывает сугубо индивидуальное эмоциональное отношение писателя или говорящего к упомянутому объекту.

    Эпитет выражается как:

    1) прилагательные;

    2) наречия;

    Прилагательные и наречия составляют подавляющее большинство эпитетов.

    3) причастия настоящего и прошедшего времени;

    4) существительные, особенно часто состоящие из фраз;

    5) словосочетания;

    6) целые фразы.

    Последние две группы эпитетов помогают писателю в достаточно сжатой форме выразить эмоциональное отношение персонажа к предмету или явлению. В большинстве случаев это прямая цитата из реплики персонажей. Такое цитирование эпитета подчеркивает субъективность, индивидуальность восприятия персонажей.Передает эмоциональный настрой персонажа.

    Фраза-эпитет помогает не только раскрыть индивидуальный взгляд на автора и его героев, но и в то же время сделать это достаточно экономно.

    Еще один структурный тип эпитета монополизирован английским языком. Он основан на нелогичных синтаксических отношениях между модификатором и модифицированным. Подобные конструкции позволяют писателю использовать существительные с высокой эмоциональной окраской, снабжая их дополнительными характеристиками, не перегружая описание.

    Эпитеты различаются не только по структуре, но и по способу применения. Итак, чаще всего мы встречаем однословный или простой эпитет. Довольно часто эпитеты употребляются попарно. Нередко в цепи соединяются три, четыре, пять и даже больше эпитетов.

    С точки зрения их выразительной силы эпитеты могут рассматриваться как подчеркивающие качества объекта или явления и как передающие качество одного объекта его ближайшему соседу. Когда улыбке дается такое же определение, она становится его индивидуальной оценкой и классифицируется как перенесенный эпитет.Метафорический эпитет представляет собой метафору внутри эпитета.

    В большинстве случаев метафорический эпитет выражается прилагательными и наречиями. В эту же группу метафорических эпитетов должны быть включены сложные эпитеты, второй элемент которых — -подобный.

    Как и все другие стилистические приемы, эпитеты за долгое время становятся избитыми.

    Эпитеты не следует путать с логическими атрибутами, которые имеют ту же синтаксическую функцию, но не передают субъективное отношение автора к описываемому объекту, указывая только на объективно существующие его особенности.

    например Вы можете сказать мне, во сколько сегодня начинается эта игра? Девушка одарила его губной улыбкой.

    Оксюморон

    Оксюморон основан на взаимодействии логического и эмоционального смыслов. Он представляет собой сочетание двух противоположных идей.

    Оксюморон раскрывает противоречивые стороны одного и того же явления. Один из его компонентов раскрывает какую-то объективно существующую черту или качество, а другой служит для передачи личного отношения авторов к нему.

    Состав оксюморонов чрезвычайно разнообразен. Большинство критиков расценивают это как атрибутивную синтагму.

    Как только оксюморон попадает в оборот, он теряет свою наиболее характерную черту объединения двух противоположных идей и становится фразеологизмом.

    например ужасно мило, очень плохо, очень мало.

    Взаимодействие логических и эмоциональных смыслов

    Эмоциональное значение или эмоциональная окраска (контекстное эмоциональное значение) слова играет значительную роль в стилистике.И слова, и конструкции эмоционального характера имеют стилистическое значение только тогда, когда они противопоставляются неэмоциональному. Так, например, междометия, которые ошибочно называют частями речи, на самом деле являются сигналами эмоционального напряжения. Они должны рассматриваться как выразительные средства языка и как таковые могут эффективно использоваться как стилистические приемы в надлежащем контексте.



    : 2016-12-17; : 1028 | |


    :


    :


    :



    © 2015-2020 лекции.org — -.

    Часть I — Фразеологические единицы и их происхождение

    1. Определение термина фразеологизм

    В в современной лингвистике нет однозначного мнения в вопросе о суть и определение устной фразы как языковой единицы. Там есть некоторая теоретическая разница на поводом фразеологии и характера языковых фактов, названных как фразеологизмы.Лексикологическая практика свидетельствует о том, что важность точного определения фразеологизма. Когда в словари в качестве фразеологизмов обычное слово комбинации (чувство товарищества; сделать что-нибудь с первого раза; ни звука; дела и т. д.) и слова (враждебность; ибо ничего; word-perfect и т. д.).

    Чарльз Балли дал определение фразеологизму: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются устоявшимися фразами ». Лингвисты С.Г. Гаврин, В.Л. Архангельский, В. Teliya имя фразеологическое единица как языковая единица, имеющая такие второстепенные критерии, как метафоричность, эквивалентность и синонимность слова. В.В. Виноградов предложил важнейший признак фразеологизма эквивалентность и синонимность слова. Но у Н.М. Шанского мнение: почти все слова имеют метафорическое значение, но не все фразы имеют эквивалентность. Итак, включение таких второстепенных критериев и зависимых знаки в определении фразеологизма неверны. ученый подчеркнул, что «правильное определение фразеологического единица не может существовать без отличия от слова и бесплатно Комбинация ».

    В свою книгу «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение «установленная фраза — это читаемая языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словесного символа, фиксированные (т.е. постоянная) по значению, составу и структуре ». Лингвист из мнение о том, что основным атрибутом установочных фраз является их читаемость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе из коммуникации, поэтому они воспроизводятся как готовые целостные единицы ».Таким образом фразеологизмы «на тот конец света», «Кто-то растворился в воздухе», «нечего сказать для себя »и т. д. полностью извлекаются в нашем сознании. Читаемость значимы для фразеологизмов в их готовом виде с прикреплены и строго закреплены смысл, состав и структура. Фразеологические единицы являются значимыми языковыми единицами. Это типично для их собственное значение, независимо от смысла, составляющие их составляющие. Установочная фраза состоит из одинаковых компонентов, устроены в строго установленном порядке.Мы установили, что в В русском языке некоторые фразеологизмы могли иметь разные слова заказ: сгореть со стыда — со стыда сгореть (гореть от стыда), тянуть волынку — волынку тянуть (жуй жир (тряпку)).

    Н.М. Шанский уловил разницу между установочными фразами и свободным словом. комбинации. Установочные фразы отличаются читабельностью, целостностью смысл, устойчивость композиции и структуры, а также с герметичность конструкции. По мнению ученых, разница между набор фраз и слов в следующем: слова состоят из элементарных значимые единицы языка, морфемы и фразеологические единицы состоят из компонентов словесного характера.Следовательно, мы поняли, что фразеологизмы имеют характерный набор дифференциация:

    1. Эти готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общение, они полностью извлекаются в нашем сознании;

    2. Эти языковые единицы, которые имеют постоянное значение, состав и структура;

    3. Эти делятся на части фундамента, компоненты которого реализуются ораторы как слова.

    фразеологический единицы должны состоять из всех знаков, упомянутых ранее.

    ,

    ОБРАБОТКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

    Вводные примечания

    Фразеологические единицы — это образные устойчивые выражения, часто описываемые как «идиомы». Такие единицы играют важную роль в человеческом общении. Они производят значительный выразительный эффект, поскольку, помимо передачи информации, они обращаются к эмоциям читателя, его эстетическому восприятию, его литературным и культурным ассоциациям. Всякий раз, когда автор исходного текста использует идиому, переводчик обязан постараться воспроизвести ее с максимальной точностью.

    Семантика идиомы представляет собой сложную сущность, и есть пять аспектов ее значения, которые будут влиять на выбор переводчиком эквивалента на целевом языке. Это переносное значение идиомы, ее буквальный смысл, ее эмоциональный характер, стилистический регистр и национальный колорит. Образное значение — основной элемент семантики идиомы. Таким образом, «волокита» означает бюрократию, «пнуть ведро» — значит умереть, а «постирать грязное белье публично» — значит раскрыть свои семейные проблемы посторонним.Переносное значение выводится из буквального смысла. «Красная лента», «пнуть ведро» и «стирать грязное белье в общественных местах» также относятся, соответственно, к цветной ленте, опрокинутому ведру и разновидности

    .

    отмывания денег, хотя в большинстве случаев этот аспект является второстепенным и служит основой для метафорического употребления.

    Идиомы могут быть положительными, отрицательными или нейтральными. Ясно, что «убить двух зайцев одним выстрелом» — это хорошо, «найти кобылье гнездо» — нелепая ошибка, а «Рим не за один день построен» — нейтральное утверждение факта.Они также могут различаться по своему стилистическому использованию: они могут быть книжными (чтобы показать свое истинное лицо) или разговорным (чтобы быть занозой в шее). Кроме того, идиома может иметь национальную окраску, то есть включать слова, обозначающие ее как продукт определенного народа. Например, номера «на поджечь Темзу» и «доставить уголь в Ньюкасл», несомненно, являются британскими.

    Сложный характер семантики идиомы затрудняет ее перевод. Но есть некоторые дополнительные факторы, которые усложняют задачу адекватной идентификации, понимания и перевода идиом.Во-первых, идиому можно принять за свободное словосочетание, особенно если ее буквальный смысл не «экзотический» (бабочки в животе), а скорее тривиальный (измерить длину, распустить волосы). Во-вторых, идиома SL может быть идентична по форме идиоме TL, но иметь другое переносное значение. Таким образом, английское «водить кого-л. За нос» подразумевает полное господство одного человека над другим (ср. Русский), а «до вытягивать ноги» означает совершать прогулку (ср.русский). В-третьих, идиома SL может быть неправильно истолкована из-за ее ассоциации с похожей, если не идентичной единицей TL. Например, от «к дьяволу за хвост», то есть к неприятностям, переводчик может неправильно понять под влиянием русских идиом или -. В-четвертых, неправильная интерпретация идиомы SL может быть вызвана другой идиомой SL, похожей по форме и различающейся по значению. Ср «хорошо провести время» и «хорошо провести время». В-пятых, идиома SL может иметь более широкий диапазон применения, чем ее аналог на TL, очевидно идентичный по форме и значению.Например, английское «выйти из-под контроля» эквивалентно русскому OT6nTbcaoT, и последний часто используется для его перевода:

    Дети вышли из-под контроля, пока их родители отсутствовали. ,

    Но английская идиома может использоваться всякий раз, когда кто-то или что-то выходит из-под контроля, в то время как русская идиома имеет более ограниченное использование:

    Что заставило собрание выйти из-под контроля? ?

    Возможность неверной интерпретации идиомы в исходном тексте требует от переводчика большой бдительности.

    Существует четыре типичных метода обработки идиомы SL при переводе

    процесс. Во-первых, переводчик может использовать идиому TL, которая идентична идиоме SL во всех пяти аспектах ее семантики, например «вытаскивать каштаны из огня для кого-л.» -.

    Во-вторых, идиома SL может быть переведена идиомой TL, которая имеет такое же переносное значение, сохраняет те же эмоциональные и стилистические характеристики, но основана на другом изображении, то есть имеет другое буквальное значение, например.грамм. «сделать сено, пока солнце светит» , .

    В-третьих, идиома SL может быть переведена дословным воспроизведением ее формы на TL, например «Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросать камни». -,,.

    В-четвертых, вместо того, чтобы переводить идиому SL, переводчик может попытаться объяснить ее переносное значение, чтобы сохранить хотя бы основной элемент ее семантики.

    При выборе подходящего метода перевода переводчик должен учитывать следующие соображения:

    1.Перевод идиомы SL идентичной идиомой TL, очевидно, лучший выход. Однако список таких прямых эквивалентов весьма ограничен. У переводчика есть хорошие шансы найти подходящую идиому TL, если идиома SL, так сказать, международная, то есть если она возникла на каком-то другом языке, скажем, на латыни или греческом, и позже была заимствована как SL, так и TL. , Ср английская «ахиллесова пята» и русская. Эквивалентные идиомы могут быть заимствованы и в более поздние периоды, например «игра не стоит свеч» (оба заимствованы из французского).Даже если переводчику удалось найти эквивалентную идиому в TL, он не сможет использовать ее в своем переводе из-за разницы в коннотации. Например, английское «спасти свою шкуру» можно заменить русским, если его значение отрицательное. Но он также может иметь положительный оттенок, которого нет у его русского аналога, и тогда переводчику придется искать другой путь:

    Бетти спасла шкуру Тима, написав за него его отчет. ,.

    2.Когда переводчику не удается найти идентичную идиому языка TL, он должен начать поиск выражения с тем же переносным значением, но с другим буквальным значением. Ср «встать с постели не с той стороны» -. Здесь изменение буквального значения идиомы не сильно снижает ее влияние. Однако следует учитывать два дополнительных фактора. Во-первых, и здесь переводчик должен позаботиться о сохранении исходных эмоциональных или стилистических характеристик. Итак, английский «Мастер на все руки» и русский оба

    относятся к человеку, который может приложить руку к чему угодно.Однако русские идиомы не следует использовать для перевода английских, так как они совершенно разные эмоционально. По-английски «мастер на все руки» уничижительно, потому что он «ни в чем не мастер», в то время как русская поговорка подразумевает, что этот человек может хорошо делать много разных вещей. Точно так же английский «может ли леопард менять свои пятна», который является литературной идиомой, не следует переводить на русский, который является очень разговорным, почти вульгарным. Во-вторых, этот метод перевода не следует использовать, если идиома TL имеет четкую национальную маркировку.Как правило, предполагается, что перевод представляет то, что было сказано иностранным автором ST, и не ожидается, что он будет использовать однозначно русские идиомы, такие как, например,.

    3. Дословный перевод идиомы SL невозможен, если русский читатель не сможет понять ее переносное значение. Следовательно, caique английской идиомы «скелет в шкафу» будет контрпродуктивным, в то время как «поставить телегу впереди лошади» можно хорошо интерпретировать как.

    4. Очевидно, что экспликация не может удовлетворительно воспроизводить семантику идиомы SL и должна использоваться только при отсутствии лучшей альтернативы. Ср «отрезать шиллинг» и или «пообедать с герцогом Хамфри и.

    Память переводчика должна быть хорошо заполнена идиомами SL и TL. В обращении с идиоматическими фразами ему очень поможет «Англо-русский фразеологический словарь А. Кунина (М., 1984).

    Упражнения

    И.Определите все семантические аспекты следующих фразеологизмов.

    1. для отметки времени; 2. играть на второй скрипке; 3. прятаться за спину; 4. находиться в одной лодке; 5. быть вырезанными из той же ткани; 6. сесть на забор; 7. втянуть рога; 8. распространяться как лесной пожар; 9. выиграть с небольшим отрывом; 10. не скрываться из-за чего-л .; 11. играть на руку кому-л. 12. показать свое истинное лицо; 13. крутить львиный хвост; 14. послать кого-л. в Ковентри; 15. иметь какие-то привязки; 16.повернуть время вспять; 17. бросать карты на стол; 18. опираться на что-л. 19. (продать что-л.) Замок, приклад и ствол; 20. (Чтобы проглотить что-л.) Крючок, леска и грузило

    H. Найдите русские эквиваленты следующих английских пословиц.

    1. Птица в руке стоит двух в кустах. 2. Обгоревший ребенок боится огня. 3. Катящийся камень не собирает мха. 4. Необходимость — мать изобретательности. 5. Рим строился не за один день. 6. Небольшой дождь оставляет большое количество пыли.7. Достаточно хорошо, как пиршество. 8. Промах — это милю. 9. Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается. 10. Это длинная полоса без поворотов. 96

    III. Укажите, какой метод вы бы выбрали для перевода следующих идиом.

    1. Рыба начинает вонять головой. 2. Находясь в Риме, делайте то же, что и римляне. 3. Иметь деньги, чтобы сжечь. 4. давать кому-л. холодное плечо. 5. Поджечь Темзу. 6. раздать шоу. 7. просить луну.8. быть на конце веревки. 9. сделать ставку не на того коня. 10. Новая метла подметает. 11. ложка дегтя. 12. Скатертью дрянь до дурного хлама. 13. огнем и мечом. 14. Нельзя бегать с зайцем и охотиться с гончими.

    IV. Переведите фразеологизмы в следующие предложения.

    1. Британские буржуазные периодические издания предпочитают полностью игнорировать деликатный вопрос об американских военных базах в Англии. 2. Многочисленные примеры насилия в отношении рабочих опровергают утверждения реакционных американских профсоюзных боссов о том, что в Соединенных Штатах нет классовой войны.3. Британская экономика еще не вышла из строя. 4. Управляющий проводил время с одним из своих секретарей. 5. Пытаться заставить его передумать — это просто биться головой о стену. 6. Если бы он публично заявил правду, он бы так или иначе получил топор. 7. Она обняла отца и села с ним в такси, имея столько же рыбы, чтобы пожарить с ним, сколько он с ней. 8. Студенты получают удар в шею, когда теряют библиотечные книги. 9. «О! Расскажите нам о ней, тетя!» — воскликнула Имоджин; «Я просто помню ее.Она же скелет в семейном шкафу, не так ли? И они такие забавные ».



    : 2016-11-18; : 603 | |


    :


    :


    :



    © 2015-2020 lektsii.org — -.