ГДЗ по английскому языку Rainbow English Афанасьева 5 класс ч. 1 стр. 30

Упражнение 2.

Use the right forms and read the sentences. — Используй правильные формы и прочитай предложения.

  1. Last year Victor was abroad. В прошлом году Виктор был за границей.
    He went to the capital of England. Он ездил в столицу Англии.
  2. Red Square is in Moscow. Красная Площадь находится в Москве.
  3. Is Glasgow a city or a town? Глазго – это большой или маленький город?
  4. Last summer we visited England and saw a lot of interesting things. Прошлым летом мы посетили Англию и видели много интересного.
  5. Three years ago Richard took French lessons. Три года назад Ричард брал уроки французского языка.

  6. Now my friends and I always meet at 4 o’clock in the afternoon and do a lot of things together. Теперь мои друзья и я всегда встречаемся в 4 часа дня и делаем много всего вместе.
  7. We never run in the park in the morning, we do it in the evening. Мы никогда не бегаем в парке утром, мы делаем это вечером.
  8. John usually has five lessons on Wednesday but last Wednesday he had four. У Джона по средам обычно пять уроков, но в прошлую среду у него было четыре урока.
  9. Three weeks ago Andrew visited his sister Sue. Три недели назад Эндрю навещал свою сестру Сью.
    Sue lives in the capital of France. Сью живёт в столице Франции.
    Paris is a beautiful city. Париж – красивый город.
  10. There are no shops in Green Square now. На Зелёной площади сейчас нет магазинов.
Упражнение 3 A.

Use the right forms to complete the text. — Используй правильные формы, чтобы закончить текст.

John Barker’s Weekday — День недели Джона Баркера

My morning begins early. Моё утро начинается рано.
At seven o’clock I am in the kitchen for breakfast. В семь часов я на кухне, чтобы позавтракать.
I have porridge, eat two sandwiches and drink a cup of strong tea. У меня на завтрак каша, я ем два сэндвича и пью чашку крепкого чая.

Then I go to school. Затем я иду в школу.
In class we read Russian and English books, do sums and write a lot. В классе мы читаем русские и английские книги, решаем примеры и много пишем.
At 12 o’clock we have lunch. В 12 часов мы обедаем.
I eat some chicken and rice and drink orange juice. Я ем курицу с рисом и пью апельсиновый сок.
At 3 o’clock our teacher gives us our homework and we go home.
В три часа наш учитель даёт нам домашнее задание, и мы идём домой.

Упражнение 3 B.

Compare your weekday with John’s. — Сравни свой день недели с днём Джона.

Возможный ответ:
John’s morning begins early. Утро Джона начинается рано.
My morning begins early too. Моё утро тоже начинается рано.

John is in the kitchen at seven o’clock. Джон на кухне в семь часов.
I am in the kitchen at 7 o’clock too. Я тоже на кухне в 7 часов.

John has porridge, eats two sandwiches and drinks a cup of tea. У Джона каша, он ест два бутерброда и выпивает чашку чая.

I have cornflakes with milk, eat a banana and drink a cup of coffee. У меня хлопья с молоком, я ем банан и выпиваю чашку кофе.

Then he goes to school. Затем он идёт в школу.
I go to school too. Я тоже иду в школу.

In class they read Russian and English books, do sums and write a lot. В классе они читают русские и английские книги, решают примеры и много пишут.
We read, do sums and write a lot too. Мы тоже читаем, решаем примеры и много пишем.

John has lunch at 12 o’clock. У Джона ленч в 12 часов.

I have lunch at 11 o’clock. У меня ленч в 11 часов.

He eats some chicken and rice and drinks orange juice. Он ест курицу с рисом и пьёт апельсиновый сок.
I eat meat and potatoes and drink tea. Я ем мясо с картофелем и пью чай.

He goes home at 3 o’clock. Он идёт домой в три часа.
I go home at 2 o’clock. Я иду домой в два часа.

Упражнение 4

на следующей странице.


Учебник Rainbow English 5 класс. Часть 1. Афанасьева, Михеева. Страница 30

Страница 30

2. Use the right forms and read the sentences. – Используй правильную форму глаголов и прочитай предложения.

1) Last year Victor was abroad.

He went to the capital of England. – Прошлым летом Виктор был за границей. Он ездил в столицу Англии.

2) Red Square is in Moscow. – Красная площадь находится в Москве.

3) Is Glasgow a city or town? – Глазго является большим городом или маленьким городом?

4) Last summer we visited England and saw a lot of interesting things. – Прошлым летом мы посетили Англию и видели много интересного.

5) Three years ago Richard took French lessons. – Три года назад Ричард брал уроки французского.

6) Now my friends and I always

meet at 4 o’clock in the afternoon and do a lot of things together. – Сейчас я и мои друзья всегда встречаемся в 4 часа дня и делаем много вещей вместе.

7) We never run in the park in the morning, we do it in the evening. – Мы никогда не бегаем в парке утром, мы делаем это вечером.

8) John usually has five lessons on Wednesday but last Wednesday he had four. – У Джона обычно пять уроков по средам, но в прошлую среду было четыре.

9) Three weeks ago Andrew visited

her sister Sue. Sue lives in the capital of France. Paris is a beautiful city. – Три недели назад Эндрю навестил свою сестру Сью. Сью живет в столице Франции. Париж-красивый город.

10) There are no shops in Green Square now. – Сейчас на Зеленой площади нет магазинов.

3. A. Use the right forms to complete the text. – Используйте правильные формы чтобы дополнить текст.

Ответ:

John Barker’s Weekday.

My morning begins early. At seven o’clock I am in the kitchen for breakfast. I have porridge, eat two sandwiches and

drink a cup of strong tea. Then I go to school. In class we read Russian and English books, do sums and write a lot. At 12 o’clock we have lunch. I eat some chicken and rice and drink orange juice. At 3 o’clock our teacher gives us homework and we go home.

Будний день Джона Баркера.

Мое утро начинается рано. В семь часов я на кухне на завтракаю. Я ем кашу, съедаю два бутерброда и выпиваю чашку крепкого чая. Затем я иду в школу. В классе мы читаем русские и английские книги, решаем примеры и много пишем. В 12 часов мы обедаем. Я кушаю курицу с рисом и пью апельсиновый сок. В 3 часа наш учитель дает нам домашнее задание и мы идем домой.

B. Compare your weekday with John’s. – Сравни свой будний день с днем Джона.

Пример:

John’s morning begins early. My morning begins early too. – Утро Джона начинается рано. Мое утро тоже начинается рано.

Возможный ответ:

1) John’s morning begins early. My morning begins early too. – Утро Джона начинается рано. Мое утро тоже начинается рано.

2) At seven o’clock John is in the kitchen for breakfast. I am in the kitchen for breakfast at half past seven. — В 7 часов Джон уже на кухне, чтобы позавтракать. Я завтракаю на кухне в половину восьмого.

3) John has porridge and sandwiches for Breakfast. I have porridge for Breakfast and sandwiches too. – Джон ест на завтрак кашу и бутерброды. У меня тоже на завтрак каша и бутерброды.

4) Then John goes to school. In class they read Russian and English books, do sums and write a lot. We do at school the same. – Затем Джон идет в школу. В классе они читают книги на русском и английском языках, решают примеры и много пишут. – Мы делаем то же самое.

5) At 12 o’clock John has lunch. I have lunch at quarter past eleven. – В 12 часов Джон обедает. Я обедаю в четверть двенадцатого.

6) John eats some chicken and rice and drink orange juice. I eat meat and potato and drink tea. – Джон ест курицу с рисом и пьет апельсиновый сок. Я ем мясо с картошкой и пью чай.

7) At 3 o’clock their teacher gives them their homework and John goes home. — At half past three our teacher gives us our homework and we go home. — В 3 часа их учитель дает их домашнее задание и Джон идет домой. — В половину четвертого наш учитель дает нам домашнее задание и мы идем домой.

4. Read the word combinations. – Прочитайте словосочетания.

a)

  • a cold day — a colder day — the coldest day — холодный день — более холодный день — самый холодный день
  • a small room — a smaller room — the smallest room — маленькая комната — более маленькая комната — наименьшая комната
  • a clever dog — a cleverer dog — the cleverest dog — умная собака — более умная собака — самая умная собака
  • a narrow street — a narrower street — the narrowest street — узкая улица — более узкая улица — самая узкая улица

b)

  • a big car — a bigger car — the biggest car — большая машина — более большая машина — самая большая машина
  • a fat cat — a fatter cat — the fattest cat — толстая кошка — более толстая кошка — самая толстая кошка
  • a hot season — a hotter season — the hottest season — жаркое время года — более жаркое время года — самое жаркое время года
  • a sad girl — a sadder girl — the saddest girl — печальная девочка — более печальная девочка — самая печальная девочка

c)

  • a hungry man — a hungrier man — the hungriest man — голодный мужчина — более голодный мужчина — самый голодный мужчина
  • a cosy flat — a cosier flat — the cosiest flat — уютная квартира — более уютная квартира — самая уютная квартира
  • a happy child — a happier child — the happiest child — счастливый ребенок — более счастливый ребенок — самый счастливый ребенок
  • an early visit — an earlier visit — the earliest visit — ранний визит — более ранний визит — самый ранний визит

 

<< Стр 29Стр 30Стр 31 >>

Выбрать другую страницу

Если вам понравился сайт, поделитесь страничкой в соцсетях, чтобы не потерять его:


 

Подпишитесь на нашу группу вк!

Каталонский переводчик Аманды Горман удален из-за «профиля»

  • Опубликовано

Это видео нельзя воспроизвести в вашем браузере.

Медиа-титр,

Холм, на который мы взбираемся: посмотрите, как 22-летняя Аманда Горман читает стихотворение на инаугурации Джо Байдена

Переводчик из Испании говорит, что его версия стихотворения, прочитанного на инаугурации президента США Джо Байдена, была неправильный «профиль».

В прошлом месяце Виктору Обиолсу было поручено поработать над каталонским переводом романа Аманды Горман «Холм, на который мы взбираемся».

Но после того, как он завершил проект, издатели заявили, что им нужен переводчик, который был бы «женщиной, молодой, активисткой и желательно чернокожей».

Переводчик стихотворения на голландский язык недавно ушел в отставку после критики в сети.

22-летняя Аманда Горман стала самой молодой поэтессой, когда-либо выступавшей на инаугурации президента США в январе.

Ее пятиминутное стихотворение, посвященное штурму Капитолия, получило признание во всем мире после нескольких месяцев дебатов о расовой справедливости в США и за рубежом.

  • Кто такая Аманда Горман, поэтесса на инаугурации Байдена?

Виктора Обиолса, чья предыдущая работа включала переводы Шекспира и Оскара Уайльда, несколько недель назад попросили перевести стихотворение Гормана и предисловие Опры Уинфри на каталанский язык.

Но редактор барселонского издательства Univers сообщил испанскому информационному агентству Efe в среду, что после того, как перевод был завершен, компания получила запрос от американской группы Viking Books на выполнение работы активисткой афроамериканского происхождения. , если возможно.

Решение было принято после разногласий в Нидерландах по поводу того, что белый поэт был выбран для перевода книги «Холмы, на которые мы взбираемся» на голландский язык.

«Они не сомневались в моих способностях», — сказал Виктор Обиолс информационному агентству AFP, отметив, что издатель пообещал заплатить ему за его работу.

«Но если я не могу перевести поэта, потому что она женщина, молодая, черная, американка 21-го века, я не могу также перевести Гомера, потому что я не грек восьмого века до нашей эры. Или не мог бы перевести Шекспира потому что я не англичанин 16-го века», — добавил он.

Новый переводчик для проекта не объявлен.

Что случилось с голландским переводом?

Анна Холлиган, BBC News, Гаага

Голландское издательство Meulenhoff назвало поэтессу Марике Лукас Рейневельд «кандидатом мечты», которая в 29 лет стала самым молодым автором, получившим Международную Букеровскую премию в 2020 году за свой дебютный роман The Дискомфорт вечера.

Аманда Горман сама выбрала Рийневельд, как молодого писателя, который также рано прославился, сообщил издатель.

Откровенно высказываясь по таким вопросам, как гендерное равенство и психическое здоровье, Рийневельд называет себя небинарным и использует местоимения они/они.

Но был протест, потому что известный автор не черный.

Критики говорили, что дело не только в цвете кожи, но и в индивидуальности. Дело было не просто в переводе, а в том, может ли поэзия Гормана быть точно отражена, интерпретирована человеком другой национальности, жанра и родного языка.

Читать всю историю здесь .

  • Каталония
  • Испания
  • Поэзия
  • США

Аманда Горман Реакция на переводы Аманды Горман вызывает расовые споры источник общественных споров.

Все началось в середине января с бесспорного выбора — выбора Аманды Горман, тогдашней 22-летней чернокожей поэтессы, для чтения на инаугурации президента Джо Байдена. Инаугурационная поэма Гормана «Холм, на который мы взбираемся» имела воодушевляющий успех и стала волнующим призывом к незаконченным делам американской демократии после нападения на Капитолий США. Penguin Random House схватил стихотворение для публикации, и иностранные издатели постарались опубликовать его за границей, что означало привлечение переводчиков по всему миру.

В прошлом месяце двое из этих переводчиков прекратили работу над проектом. — впервые в Нидерландах, после критики , что белый автор был выбран для перевода работы чернокожей женщины. Переводчик из Нидерландов Марике Лукас Рейневельд, которая в прошлом году стала самым молодым писателем, получившим Международную Букеровскую премию, вернула задание. Совсем недавно с работы был уволен каталонский переводчик Виктор Обиолс.

«Мне сказали, что я не подхожу для его перевода», — сказал Обиолс Agence France-Presse информационное агентство 10 марта. «Они не подвергали сомнению мои способности, но искали другой профиль, который должен был быть женщиной, молодой, активисткой и желательно чернокожей».

Некоторые рассматривают дебаты по поводу книги «The Hill We Climb», вышедшей в этом месяце в США и ожидаемой во всем мире тиражом в миллионы экземпляров, как возможность исследовать литературное разнообразие повсюду. Другие говорят, что мировая литература не распространилась бы без белых переводчиков, и просят, чтобы мы судили о переводе, а не о переводчике. Третьи беспокоятся об этичности навязывания иностранным читателям американских представлений о расе.

В сети выстраиваются обычные боевые порядки. Томас Чаттертон Уильямс, который часто пишет в Твиттере о том, что он считает чрезмерной реакцией левых, назвал смену переводчиков «международной моральной паникой». Обиолс недавно сообщил испанской газете ABC, что его «забанили». Он предложил, чтобы получить еще один контракт: «Мне придется искать битум», материал, используемый для блэкфейса.

(Представители Obiols и Gorman не ответили на запросы об интервью; Райневельд отказался от комментариев.)

Такие дебаты редкость в этой специализированной области. «В мире переводов не так уж много подобных споров, — отмечает Аарон Робертсон, писатель, переводчик и редактор Spiegel & Grau. «Для нас всегда чрезвычайно удивительно, когда он попадает в центр большого прожектора».

Тем не менее, это имеет смысл в то время, когда так много учреждений подвергается тщательному изучению. Разговоры о представительстве и несправедливости во многих отраслях, включая книгоиздание, набрали обороты после протестов против жестокости полиции прошлым летом. И теперь область перевода, которая остается преимущественно белой, несет свою расплату.

Ход этой расплаты известен: негативная реакция социальных сетей приводит к институциональному изменению. В прошлом месяце, после того как голландское издательство Meulenhoff объявило Рейневельда переводчиком, журналистка и активистка Дженис Деул возглавила критику социальных сетей, опубликовав в газете de Volkskrant статью, в которой назвала выбор «непонятным» и упущенной возможностью нанять кого-то вроде Гормана. «художник устной речи, молодой, женщина и беззастенчиво черный».

«В мире переводов обычно не бывает больших разногласий», — сказал Аарон Робертсон, писатель, переводчик и редактор Spiegel & Grau.

(Ивонн Ча)

Это была голландская писательница, молодая писательница Корин Дайвис, которая в 2015 году придумала #OwnVoices, хэштег, выступающий за то, чтобы истории о маргинализированных людях были написаны авторами, которые разделяют ту же идентичность и опыт. Эта идея широко обсуждалась в молодежных кругах, прежде чем дошла до издательства для взрослых из-за разногласий по поводу бестселлера Джанин Камминс «Американская грязь» — триллера о мексиканских беженцах, написанного белым американцем. Теперь он достиг международной публикации.

«Насколько я знаю, американские издатели исторически не использовали биографию автора и переводчика в своих расчетах при принятии решения о том, кто будет работать над книгой», — сказал Чад Пост, издатель Open Letter Books, некоммерческая переводческая пресса. «Это не значит, что эти разговоры недействительны или не должны происходить. И это будет иметь больше смысла для одних проектов, чем для других».

Движение #OwnVoices ставит перед переводом особые задачи — работа, которая по своей сути заключается в том, чтобы сделать работу доступной для аудитории, отличной от автора. Является ли акт перевода также расширением определенной идентичности? Аналогичен ли опыт цветного человека в Голландии опыту афроамериканца?

Существует также относительно ограниченный пул переводчиков; найти кого-то, кто выполнял бы работу за скромную плату, требующую экспертного владения как минимум двумя языками, может быть достаточно сложно. Добавление личности еще больше усложняет поиск.

Тем не менее, дебаты о переводе произведений независимо от расы или идентичности не новы. «Когда людям приходится переводить книги 1920-х годов, в которых используются очень сложные термины, а у вас есть персонажи, которые являются расистскими или используют уничижительные термины, это становится сложной проблемой», — сказал Пост. «Как ты с этим справляешься?»

Личность — это один из факторов. Лоуренс Шимель, писатель и переводчик, приводит испанский перевод своей работы, сделанный натуралом, который «сделал предвзятые, дикие предположения», основанные на незнании гей-субкультуры. «Он не знал слова «кожаная королева» и вместо того, чтобы выяснить, что оно означает, использовал «язычники» (язычники), потому что персонажи были одеты в кожу и занимались «ритуальными» действиями».

Затем Шимель привел контрпример: другой гетеросексуальный мужчина, переводя рассказ Шимеля на немецкий язык, позвонил в чат для геев, чтобы убедиться, что нет сленгового термина для обозначения секса, о котором он не знал. «Издатель возместил ему» расходы на чат, сказал Шимель, «поскольку он приложил усилия, чтобы сделать свою работу правильно».

Пост считает, что есть определенные названия, для которых идентичность имеет значение — например, мемуары о материнстве или сексуальном насилии. «То, что их переводил обычный белый парень, вызывает внутреннее раздражение, — сказал он, — и это не отличается от эмоций, которые люди испытывают в ситуации с Горманом».

Лоуренс Шимель, писатель и переводчик из Испании, считает, что переводчики могут работать за пределами своей личности, если они могут «отучиться от своих укоренившихся предубеждений».

(Nieves Guerra)

Содействие реальному разнообразию

Возможность найти подходящего переводчика для любой книги зависит от глубины и разнообразия области. Согласно недавнему опросу, проведенному Американской ассоциацией литературных переводчиков. (ALTA), 73 % сообщества переводчиков — белые, 11 % — азиаты, 10 % — латиноамериканцы/латиноамериканцы, 4 % — жители Ближнего Востока/Северной Африки и 2 % — чернокожие.

В последние годы ассоциация предприняла шаги для решения проблемы отсутствия разнообразия в отрасли. Он провел работу с исторически сложившимися колледжами и другими организациями для чернокожих, чтобы расширить круг участников своих конференций; создал комитеты ALTA Equity Advocates и BIPOC Caucus; учредил Мемориальную туристическую стипендию Питера К. Янсена для «начинающих цветных переводчиков или переводчиков, работающих с недостаточно представленной диаспорой или языком без гражданства»; и добился того, чтобы в его программы было включено больше цветных людей.

«Многие люди очень надеются на будущее подобных усилий по разнообразию; Я все еще выжидаю», — сказала Мики Тернер, профессор фотожурналистики Университета Южной Калифорнии и основатель Анненбергской кросс-культурной студенческой ассоциации.

«У нас была эта большая волна усилий по разнообразию в 80-х и начале 90-х, которые какое-то время работали, а затем ушли», — сказала она. «Это похоже на индустрию развлечений. Все очень циклично. У нас есть все эти мандаты «Больше меньшинств в фильмах и шоу», и они создают актерский ансамбль с чернокожим и азиатом, и они, по сути, ничего не говорят, но они на экране, и они называют это разнообразием».

О разнообразии переводов: «Я все еще нахожусь в выжидательной позиции», — сказала Мики Тернер, профессор фотожурналистики Университета Южной Калифорнии и основатель Анненбергской кросс-культурной студенческой ассоциации.

(Брайан К. Фриман)

Реальное разнообразие в области перевода должно быть более глубоким, чем в других отраслях, чтобы способствовать истинному представлению — чтобы, скажем, чернокожая женщина в возрасте 20 лет могла переводить стихи с с английского на каталонский.

Регина Брукс считает, что есть много талантов, если издатели знают, где их найти. Основатель и президент литературного агентства Serendipity, Брукс называет идею о том, что не хватает разнообразных потенциальных переводчиков, «абсолютно нелепой… Есть много всего, что можно сделать. Сообщество переводчиков просто должно определить, что будет работать для них».

Как может подтвердить Робертсон, редактор Spiegel & Grau, шанс попасть в дверь часто зависит от удачи и привилегий. Он получил стипендию в элитной средней школе, затем в Принстонском и Оксфордском университетах. «Я учился ориентироваться в этих замкнутых пространствах. … Я знал, какие вопросы задавать, и знал, где искать», — сказал он. «Но даже быть здесь в качестве чернокожего переводчика и человека, работающего в уважаемом издательстве, я своего рода исключение из правил».

Дебаты сводятся к возможности, добавил он: «Люди, которые просят чернокожих женщин перевести работу Аманды Горман, они не смотрят на объединяющую задачу перевода как на чистое искусство, но они спрашивают: «Почему мы обращаемся к определенным переводчикам, а не к другим?»»

Это правильный вопрос, но Робертсон беспокоится, что он отвлекает от более важной задачи — налаживания связей между издательским миром и сообществами, которые не имеют к нему доступа. Это может означать открытие доступа к университетам с сильными языковыми факультетами и расширение возможностей для студентов-переводчиков, многие из которых не могут позволить себе неоплачиваемую стажировку в издательском деле.

В заявлении, опубликованном в понедельник, ALTA заявила, что модели «дискриминации в сфере образования и издательской деятельности… затрудняют для этих переводчиков доступ к возможностям, сравнимым с теми, которые доступны их белым коллегам, не говоря уже о том, что критерии этих возможностей исторически были определены в способах центрирования белого.

«Художественному переводу как профессии и как практике наносится ущерб, когда все еще существует постоянное и повсеместное неравенство доступа для столь многих потенциальных практиков».

Перевод присвоен?

Примечательно, что такие системные вопросы должны возникать из такой необычной ситуации, как у Гормана. Как правило, иностранные права на публикацию книги представляют собой «субправа», которыми обычно владеет и продает (как в случае с Горманом) не американский издатель, а литературный агент. Затем международный издатель принимает решение о переводчике, консультируясь с автором и агентом. Иногда у автора есть предложения. В других случаях (как в случае с Горманом, по словам голландского издателя Meulenhoff) агенты требуют, чтобы иностранные издатели нанимали чувствительных читателей, которым поручено выявлять предубеждения, расизм, стереотипы и искажения в переводах.

Крупные авторы имеют некоторую свободу действий, но многим писателям повезло, что их вообще переводят. Ежегодно в США публикуется от 550 до 650 произведений художественной литературы и поэзии в переводе, , по данным Post, который отслеживает цифры в базе данных переводов . Только около 80 из этих книг являются поэзией.

«Авторы имеют ограниченную власть в своей карьере», — сказал один журналист издательской индустрии, пожелавший остаться неизвестным при обсуждении деликатных вопросов. «Слава Горман дала ей больше права голоса, чем большинству. Поэтому, настаивая на том, чтобы переводчик был молодым, женщиной, активистом и, если возможно, чернокожим, она дает себе рычаги воздействия, которых у нее, возможно, никогда больше не будет. … Она использует эту платформу, чтобы продвигать ценности, в которые верит».

Вопрос о том, могут ли или должны ли эти значения применяться ко всем переводам, вероятно, будет обсуждаться в течение длительного времени. Даже некоторые чернокожие писатели настороженно относятся к системе перевода, основанной на принципах #OwnVoices.

Ален Мабанку, французский конголезский писатель и профессор Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, который часто переводит, считает, что проверка национального или этнического происхождения переводчика является формой «дискриминации» и «расизма».

«Нельзя бороться с изоляцией, заново изобретая новые способы маргинализации людей», — сказал Мабанку в электронном письме, 9 лет.0021 , «поскольку это в конечном итоге привело бы к ситуации, когда можно было бы понимать или говорить только за людей, которые считаются такими же, как мы».

«Нельзя просто бороться с изоляцией, заново изобретая новые способы маргинализации людей», — сказал автор и профессор Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе Ален Мабанку, сфотографированный в парке Макартур.

(Myung J. Chun / Los Angeles Times)

В качестве примера Мабанку приводит двух человек, оказавших наибольшее влияние на его творчество, Тони Моррисон и Майю Энджелоу, переведенных белыми женщинами на его родной французский язык.

«Когда смотреть на мир можно только через призму политики идентичности, мы оказываемся в пространстве, противоположном тому, о чем литература», — сказал он. «Литературе суждено освободить нас, изменить то, как мы видим мир, и перенести читателей в ранее неизведанные приключения, очертить контуры мира, в котором страх постепенно отступает на задний план, а «другое» приглашается в мир». наши сердца.»

Некоторые писатели отвечали на вопрос, можно ли писать о другой группе, что для достижения успеха требуется тщательная работа. Шимель сказал, что то же самое относится и к переводу.

«Несколько лет назад я лично взял на себя обязательство переводить по крайней мере одного цветного писателя в год, чтобы использовать свою привилегию, чтобы попытаться добиться изменений», — сказал Шимел.