Фразеологизмы / Лексикология и фразеология / Справочник по русскому языку для начальной школы

  1. Главная
  2. Справочники
  3. Справочник по русскому языку для начальной школы
  4. Лексикология и фразеология
  5. Фразеологизмы

Фразеологизм — это устойчивое, неделимое сочетание слов. При этом лексическое значение имеет весь фразеологизм целиком, а не слова, в него входящие.

Например: 

мастер на все руки — это человек, обладающий многими способностями и умениями

В предложении фразеологизм является одним членом предложения!

При этом фразеологизмы могут быть как главными членами предложения, так и второстепенными.

Например:

Вчера Миша целый день бил баклуши. (сказуемое)

Папа держит сына в ежовых рукавицах. (дополнение)

Значение фразеологизмов дано во фразеологических словарях.

 

Здесь мы представим наиболее употребляемые в начальной школе фразеологизмы с их значением

 в алфавитном порядке.

бабушкины сказки — вымысел, небылицы

бежать во все лопатки — мчаться, нестись

беречь как зеницу ока — охранять старательно, тщательно, как самое дорогое и ценное

бить баклуши — бездельничать

ва́лится из рук — когда ничего не получается из-за нежелания или плохого настроения

ветер в голове — говорят о легкомысленном человеке, который не задумывается о последствиях своих поступков

взять себя в руки — успокоиться

водить за нос — обманывать, дурачить, вводить в заблуждение

воро́н считать — смотреть по сторонам

встать не с той ноги — быть в плохом настроении

встретиться нос к носу — внезапно, неожиданно столкнуться с кем-то

выйти сухим из воды — избежать наказания за проступок

глаза на затылке — неодобрительно говорят об очень невнимательном человеке, который ничего вокруг не замечает

глазом не моргнув — не задумываясь, не колеблясь

гнаться за двумя зайцами — делать несколько дел одновременно и ни в одном не преуспеть

голова идёт кругом — теряется способность ясно мыслить от большого количества дел и хлопот

делать спустя рукава — небрежно, с ленцой выполнять что-то

держать нос по ветру — приспосабливаться к разным обстоятельствам

держать ухо востро — быть осторожным и осмотрительным

(держать в) ежовые рукавицы — быть строгим в воспитании

держать язык за зубами — молчать и не болтать лишнего

диву даваться — очень удивляться чему-либо

длинный язык — говорят о болтливом человеке

до корней волос — внезапно и очень сильно

жить чужим умом — придерживаться чужих взглядов, убеждений; не быть самостоятельным в своих действиях, поступках

заварить кашу — своими действиями создать сложную ситуацию

задирать нос — зазнаваться, важничать

зарубить на носу — хорошо запомнить

засучив рукава — усердно, старательно, не жалея сил

зуб на зуб не попадает — сильно дрожать от холода или страха

зубы заговаривать — забалтывать, отвлекать внимание, говоря о чём-то, не относящемся к делу.  

и след простыл — означает бесследно исчезнуть, сбежать

из рук вон — очень плохо

как свои пять пальцев — очень хорошо знать

каша в голове — означает, что в голове перепутаны мысли, и нет чёткого понимания чего-либо

клевать носом — дремать сидя и, борясь со сном, резким движением поднимать всё время опускающуюся голову

кривить душой — обманывать, врать

курам на смех — говорят о чём-то совершенно глупом и бессмысленном

мастер на все руки — человек, обладающий многими умениями с способностями

медведь на ухо наступил — у кого-то абсолютно нет музыкального слуха

мозолить глаза — постоянно попадаться кому-то на глаза, быть в поле зрения кого-то

морочить голову — сбивать с толку, дурачить, путать

набрать в рот воды — молчать, не отвечать на вопросы

навострить уши — внимательно прислушаться

не покладая рук — работать усердно, не останавливаясь, неутомимо, старательно

не ударить в грязь лицом — показать себя с лучшей стороны

ни свет ни заря — очень рано 

ног под собой не чуять — очень устать

нос повесить (или повесить нос) — опечалиться

остаться с носом — потерпеть неудачу, остаться без того, на что рассчитывал.

провалиться сквозь землю — хотеть спрятаться, исчезнуть от стыда, неловкости или страха

прожужжать все уши — назойливо повторять одно и то же, надоедать кому-то постоянными разговорами о чём-то

пропускать мимо ушей — прослушать

просят каши — нуждаются в починке, в ремонте

пускать пыль в глаза — хвастаться, набивать себе цену, создавать лучшее (ложное) впечатление о себе

путаться под ногами — мешать

развесить уши — слушать с чрезмерным увлечением, доверчивостью

с глазу на глаз — наедине

с гулькин нос — очень мало

садиться не в свои сани — заниматься не своим делом

свалиться как снег на голову — нежданно, очень неожиданно, внезапно

сделать на скорую руку — сделать быстро, не задумываясь о качестве

сидеть сложа руки — ничего не делать, бездельничать

смотреть сквозь розовые очки — означает иллюзорное, наивное мировосприятие, когда человек не видит реалий жизни.

стреляный воробей — человек бывалый, много повидавший, через многое прошедший

уши вянут — пропадает желание слушать что-то нелепое, глупое

ушки на макушке — быть начеку, быть готовым к неожиданностям

Советуем посмотреть:

Слово и лексическое значение слова

Синонимы

Антонимы

Омонимы

Паронимы

Устаревшие и новые слова

Лексикология и фразеология

Правило встречается в следующих упражнениях:

1 класс

Упражнение 2, Иванов, Евдокимова, Кузнецова, Учебник

2 класс

Упражнение 169, Канакина, Горецкий, Учебник, часть 1

Упражнение 52, Климанова, Бабушкина, Учебник, часть 2

Упражнение 5, Климанова, Бабушкина, Учебник, часть 2

Упражнение 37, Полякова, Учебник, часть 1

Упражнение 64, Полякова, Учебник, часть 1

Упражнение 181, Полякова, Учебник, часть 1

Упражнение 233, Полякова, Учебник, часть 1

Упражнение 20, Полякова, Учебник, часть 2

Упражнение 43, Полякова, Учебник, часть 2

Упражнение 122, Полякова, Учебник, часть 2

3 класс

Упражнение 94, Климанова, Бабушкина, Учебник, часть 1

Упражнение 12, Полякова, Учебник, часть 1

Упражнение 15, Полякова, Учебник, часть 1

Упражнение 20, Полякова, Учебник, часть 1

Упражнение 36, Полякова, Учебник, часть 1

Упражнение 69, Полякова, Учебник, часть 1

Упражнение 113, Полякова, Учебник, часть 1

Упражнение 168, Полякова, Учебник, часть 1

Упражнение 211, Полякова, Учебник, часть 1

Упражнение 227, Полякова, Учебник, часть 1

4 класс

Упражнение 75, Канакина, Горецкий, Учебник, часть 1

Упражнение 1, Канакина, Горецкий, Учебник, часть 1

Упражнение 73, Канакина, Рабочая тетрадь, часть 1

Упражнение 94, Канакина, Рабочая тетрадь, часть 2

Упражнение 99, Канакина, Рабочая тетрадь, часть 2

Упражнение 132, Климанова, Бабушкина, Учебник, часть 1

Упражнение 183, Климанова, Бабушкина, Учебник, часть 2

Упражнение 197, Климанова, Бабушкина, Учебник, часть 2

Упражнение 44, Полякова, Учебник, часть 1

Упражнение 199, Полякова, Учебник, часть 2

5 класс

Упражнение 263, Разумовская, Львова, Капинос, Учебник

Упражнение 267, Разумовская, Львова, Капинос, Учебник

Упражнение 268, Разумовская, Львова, Капинос, Учебник

Упражнение 825, Разумовская, Львова, Капинос, Учебник

Упражнение 257, Александрова, Рыбченкова, Глазков, Лисицин, Учебник, часть 1

Упражнение Задачка стр. 116, Александрова, Рыбченкова, Глазков, Лисицин, Учебник, часть 1

Упражнение 258, Александрова, Рыбченкова, Глазков, Лисицин, Учебник, часть 1

Упражнение 260, Александрова, Рыбченкова, Глазков, Лисицин, Учебник, часть 1

Упражнение Задачка стр. 118, Александрова, Рыбченкова, Глазков, Лисицин, Учебник, часть 1

Упражнение Повторение п. 35 стр. 122-125, Александрова, Рыбченкова, Глазков, Лисицин, Учебник, часть 1

6 класс

Упражнение 143, Ладыженская, Баранов, Тростенцова, Григорян, Кулибаба, Учебник, часть 1

Упражнение 144, Ладыженская, Баранов, Тростенцова, Григорян, Кулибаба, Учебник, часть 1

Упражнение 154, Ладыженская, Баранов, Тростенцова, Григорян, Кулибаба, Учебник, часть 1

Упражнение 151, Разумовская, Львова, Капинос, Учебник

Упражнение 635, Разумовская, Львова, Капинос, Учебник

Упражнение 696, Разумовская, Львова, Капинос, Учебник

Упражнение 706, Разумовская, Львова, Капинос, Учебник

Упражнение 204, Александрова, Рыбченкова, Загоровская, Нарушевич, Учебник, часть 1

Упражнение 206, Александрова, Рыбченкова, Загоровская, Нарушевич, Учебник, часть 1

Упражнение 466, Александрова, Рыбченкова, Загоровская, Нарушевич, Учебник, часть 2

7 класс

Упражнение 128, Александрова, Рыбченкова, Загоровская, Нарушевич, Учебник

Упражнение Задачка стр. 80, Александрова, Рыбченкова, Загоровская, Нарушевич, Учебник

Упражнение 160, Александрова, Рыбченкова, Загоровская, Нарушевич, Учебник

Упражнение Повторение стр. 138 — 139, Александрова, Рыбченкова, Загоровская, Нарушевич, Учебник

Упражнение 16, Ладыженская, Баранов, Тростенцова, Григорян, Кулибаба, Александрова, Учебник

Упражнение 311, Ладыженская, Баранов, Тростенцова, Григорян, Кулибаба, Александрова, Учебник

Упражнение 435, Ладыженская, Баранов, Тростенцова, Григорян, Кулибаба, Александрова, Учебник

Упражнение 170, Разумовская, Львова, Капинос, Учебник

Упражнение 256, Разумовская, Львова, Капинос, Учебник

Упражнение 578, Разумовская, Львова, Капинос, Учебник

8 класс

Упражнение 34, Ладыженская, Тростенцова, Александрова, Дейкина, Учебник

Упражнение 169, Ладыженская, Тростенцова, Александрова, Дейкина, Учебник

Упражнение 256, Ладыженская, Тростенцова, Александрова, Дейкина, Учебник

Упражнение 345, Разумовская, Львова, Капинос, Учебник

Упражнение 346, Разумовская, Львова, Капинос, Учебник

Упражнение 259, Александрова, Рыбченкова, Загоровская, Нарушевич, Учебник

Упражнение 307, Александрова, Рыбченкова, Загоровская, Нарушевич, Учебник

Упражнение 44, Бархударов, Крючков, Максимов, Учебник

Упражнение 45, Бархударов, Крючков, Максимов, Учебник

Упражнение 48, Бархударов, Крючков, Максимов, Учебник


Пословицы и поговорки

Не плюй в колодец, пригодится воды напиться

Не делай неприятностей кому-либо, иначе в будущем сам можешь лишиться поддержки

Под лежачий камень и вода не течет 

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Дело не сдвинется с места, если ничего не предпринимать

Был бы лес, соловьи прилетят.

Не беречь поросли, не видать и дерева.

Кто не сажал дерева, тому не лежать в тени.

Ласточка весну начинает, соловей кончает.

Дважды в год лето не бывает.

Летом не припасешь, зимой не принесешь.

Не зима знобит, а весна.

Летом — пыль, зимою снег одолевает.

Придет осень, за все спросит.

Что летом родится, то зимой пригодится.

Соколу лес не диво, волку зима за обычай.

Застает зимушка в летнем платьице.

Узок путь зимою, а жидок — весною.

Не пугай, зима,- весна придет.

Кто весной не пролежит, весь год будет сыт.

Летом с удочкой, зимой с сумочкой.

Одна ласточка не делает весны.

Около речки колодца не копают.

Зимой солнце сквозь слезы смеется.

Сугроб да вьюга — два друга.

Зима весну пугает, да всё равно тает.

Вода на лугу — сено в стогу.

Была бы водица, а сено зародится.

Как зима не злится, а всё весне покорится.

Зима без трёх подзимков не живёт.

В июне первую ягоду в рот кладут, а вторую домой несут.

Кто земле дает, тому земля втройне отдает

Земля родная — колыбель золотая

Не поле кормит, а нива

Дорогой товар из земли растет

Кто любит земле кланяться — без добычи не останется

Не поклонясь до земли, и грибов не поднимешь

Когда поднимается одна пылинка, в ней содержится вся земля, когда распускается один цветок, раскрывается целый мир

Добрая земля — полная мошна, худая земля — пустая мошна

Не та земля дорога, где медведь живет, а та, где курица скребет

Человек — самое ценное между небом и землей

Если пахать плугом, земля станет лугом.

Вода камень точит.

Тихие воды глубоки.

 

Декабрь — шапка зимы, июль — макушка лета.

 

Новый год — к весне поворот.

   

Январь — году начало, зиме середина.

 

В феврале зима с весной встретятся впервой.

 

С берега море красиво, а с моря — берег красив.

 

Сугробы снега на полях — урожай зерна в закромах.

 

Зима спросит, что летом припасено.

 

Зимой волка бойся, а летом мухи.

 

Зимой солнце сквозь слезы смеется.

 

Мороз и железо рвет, и на лету птицу бьет.

 

Много снега — много хлеба, много воды — много травы.

 

Весна красна, да голодна; осень дождлива, да сыта.

 

Красна весна цветами, осень — снопами.

 

Весна да осень — на дню погод восемь.

 

Весенний дождь растит, осенний гноит.

 

Где в апреле река, там в июле лужица.

 

Летняя неделя дороже зимней.

 

Лето — припасиха, а зима — подбериха.

 

Лето собирает, а зима подъедает.

 

Осенью и воробей богат.

 

Осенью скот жиреет, человек добреет.

 

Сентябрь кафтан с плеч срывает, тулуп надевает.

 

Октябрь ни колеса ни полоза не любит.

 

В октябре с солнцем распрощайся, ближе к печке подбирайся.

 

В ноябре зима с осенью борется.

 

Ноябрь — сентябрев внук, октябрев сын, зиме родной брат.

 

Одно дерево еще не лес.

 

Под большим деревом и гриб вольготней живет.

 

Без корня и полынь не растет.

 

Не все стриги, что растет.

 

Ветра в рукавицу не поймаешь.

 

Не все греет, что светит: луна светла, да без тепла.

 

Пчела хоть и жалит, да мед дает.

 

Не всегда молния ударяет там, где она сверкает.

 

Как месяц не свети, а все не солнышко.

 

Возле леса жить — голодному не быть.

 

Для муравья и роса — наводнение.

 

Не зная броду, не суйся в воду.

Последнее обновление: 9 февраля 2021 г., 20:37

идиом и фразеологизмов | Оксфордская исследовательская энциклопедия лингвистики

  • Абей, А. (1995). Гибкость французских идиом: представление с лексикализованной грамматикой примыкания к дереву. В М. Эверарт, Э. Дж. ван дер Линден, А. Шенк и Р. Шредер (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы (стр. 15–42). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Абей, А., Борсли, Р. Д., и Эспиналь, М. Т. (2006). Синтаксис сравнительных соотношений во французском и испанском языках. В С. Мюллер (ред.), Материалы 13-й Международной конференции по грамматике структур фраз, управляемых головой (стр. 6–26). Стэнфорд, Калифорния: публикации CSLI.

  • Бобров, С.А., и Белл, С.М. (1973). О подхватывании идиоматических выражений. Память и познание , 1 (3), 343–346.

  • Буидж, Г. (2002). Строительные идиомы, морфология и голландская лексика. Журнал германской лингвистики , 14 (4), 301–329.

  • Борсли, Р. Д. (2004). Подход к английским сравнительным коррелятам. В S. Müller (Ed.), Труды 11-й Международной конференции по грамматике структур фраз, управляемых головой (стр. 70–92). Стэнфорд, Калифорния: публикации CSLI.

  • Брюнинг, Б. (2010). Дитранзитивные асимметрии и теория образования идиом. Лингвистическая справка , 41 , 519–562.

  • Брюнинг Б. (2017). Синтаксические ограничения на идиомы (не включая местонахождение). В К. Халперт, Х. Котек и К. ван Урк (ред.), Надоедливый набор: Papers for David Pesetsky (стр. 183–192). Кембридж, Массачусетс: Рабочие документы Массачусетского технологического института по лингвистике.

  • Бургер Х., Бухофер А. и Сиалм А. (1982). Справочник по фразеологии . Берлин, Германия: Де Грюйтер.

  • Бургер Х., Добровольский Д., Кюн П. и Норрик Н. Р. (ред.). (2007). Phraseologie: Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung (2 тома). Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Берлин, Германия: Де Грюйтер.

  • Каччари, К., и Табози, П. (1988). Понимание идиом. Journal of Memory and Language , 27 (6), 668–683.

  • Каччари, К., и Табози, П. (ред.). (1993). Идиомы: обработка, структура и интерпретация . Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Чейф, В. (1968). Идиоматичность как аномалия в парадигме Хомского . Основы языка , 4 , 109–127.

  • Хомский, Н. (1965). Аспекты теории синтаксиса . Кембридж, Массачусетс: MIT Press.

  • Хомский, Н. (1980). Правила и представления . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета.

  • Хомский, Н. (1981). Лекции о правительстве и переплете: Пизанские лекции . Дордрехт, Нидерланды: Foris.

  • Копестейк, А., Ламбо, Ф., Вильявисенсио, А., Бонд, Ф., Болдуин, Т., Саг, И. А., и Фликингер, Д. (2002). Многословные выражения: лингвистическая точность и возможность повторного использования. В Материалы конференции по лингвистическим ресурсам и оценке 2002 г. Лас-Пальмас-де-Гран-Канария, Испания.

  • Копестейк А., Ламбо Ф., Уолдрон Б., Бонд Ф., Фликингер Д. и Оупен С. (2004). Модуль лексики для среды разработки грамматики. In Proceedings of the Linguistic Resources and Evaluation Conference 2004 (стр. 1111–1114). Лиссабон, Португалия.

  • Крофт В. и Круз А. (2004). Когнитивная лингвистика . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.

  • Каттинг, Дж. К., и Бок, К. (1997). Вот как печенье подпрыгивает: синтаксические и семантические компоненты экспериментально выявленных идиом смешиваются. Память и познание , 25 (1), 57–71.

  • Даял, В. (2011). Псевдоинкорпорация хинди. Естественный язык и лингвистическая теория , 29 (1), 123–167.

  • Диккен, М. ден. (2005). Сравнительные корреляты сравнительно. Лингвистическое исследование , 36 , 497–532.

  • Добровольский, Д. (2000). Сопоставительный идиоматический анализ: русские и немецкие фразеологизмы в теории и в двуязычном словаре. Международный журнал лексикографии , 13 (3), 169–186.

  • Эрман Б. и Уоррен Б. (2000). Принцип идиоматики и принцип открытого выбора. Текст , 20 (1), 29–62.

  • Эспиналь, М. Т. (2001). Свойство, обозначающее предметы в идиоматических конструкциях. В И. Д’Хюльст, Дж. Рурик и Дж. Шротен (ред.), Романские языки и лингвистическая теория 1999 (стр. 117–141). Амстердам, Нидерланды: Джон Бенджаминс.

  • Эспиналь, М. Т. (2004a). Словарь синонимов фраз праздников . Барселона, Валенсия, Испания: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, ​​Publicacions de la Universitat de València, Publicacions de l’Abadia de Montserrat.

  • Эспиналь, М. Т. (2004b). Лексикализация легких глагольных структур и семантика имен. Каталонский журнал лингвистики , 3 , 15–43.

  • Эспиналь, М. Т. (2005). Концептуальный словарь каталонских идиом. Международный журнал лексикографии , 18 (4), 509–540.

  • Эспиналь, М. Т. (2009). Клитическое включение и абстрактные семантические объекты в идиоматических конструкциях. Языкознание , 47 (6), 1221–1271.

  • Эспиналь, М. Т., и Матеу, Дж. (2010). О классах идиом и их интерпретации. Журнал прагматики , 42 (5), 1397–1411. doi:10.1016/j.pragma.2009.09.016

  • Эванс, В., и Грин, М. (2006). Когнитивная лингвистика: введение . Эдинбург, Великобритания: Издательство Эдинбургского университета.

  • Эверарт, М. (2010). Лексическое кодирование фразеологизмов. В М. Раппапорт-Ховав, Э. Дорон и И. Сихель (ред.), Лексическая семантика, синтаксис и структура событий (стр. 76–98). Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.

  • Фаркас, Д. Ф., и де Сварт, Х. (2003). Семантика включения . Стэнфорд, Калифорния: публикации CSLI.

  • Фазли, А., и Стивенсон, С. (2006). Автоматическое построение словаря идиоматических сочетаний глагольных фраз. В материалах 11-й конференции Европейского отделения Ассоциации компьютерной лингвистики (EACL’06) . Тренто, Италия.

  • Феллбаум, К. (1993). Определитель в английских идиомах. В C. Cacciari & P. ​​Tabossi (Eds.), Идиомы: обработка, структура и интерпретация (стр. 271–296). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Феллбаум, К. (2011). Идиомы и словосочетания. В К. Майенборн, К. фон Хойзингер и П. Портнер (ред.), Semantics. Международный справочник по естественному языку, означающему (стр. 441–455). Берлин, Германия: Де Грюйтер.

  • Феллбаум, К. (2015). Синтаксис и грамматика идиом и словосочетаний. В Т. Кисс и А. Алексиаду (ред.), Справочник по синтаксису (стр. 777–802). Берлин, Германия: Де Грюйтер.

  • Феллбаум, К. (2016). Обработка многословных единиц. В П. Дуркин (ред.), Оксфордский справочник по лексикографии (стр. 411–424). Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.

  • Феллбаум, К. (ред.). (2007). Идиомы и словосочетания: корпусные лингвистические и лексикографические исследования . Лондон, Нью-Йорк: Continuum Press.

  • Филлмор, С.Дж., Кей, П., и О’Коннор, М. (1988). Регулярность и идиоматичность в грамматических конструкциях: случай , не говоря уже о . Язык , 64 (3), 501–538.

  • Фулен, А. (1997). Выразительная функция языка: к когнитивно-семантическому подходу. В С. Нимейер и Р. Дирвен (ред.), Язык эмоций: концептуализация, выражение и теоретическая основа (стр. 15–32). Амстердам, Нидерланды: Джон Бенджаминс.

  • Фрейзер Б. (1970). Идиомы в трансформационной грамматике. Основы языка , 6 , 22–42.

  • Газдар Г., Кляйн Э., Пуллум Г. и Саг И. (1985). Обобщенная грамматика структуры фраз . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.

  • Гиббс, Р. В. (1980). Проливает бобы на понимание и запоминание идиом в разговоре. Память и познание , 8 , 149–156.

  • Гиббс, Р. В. (1986). Катание на тонком льду: буквальное значение и понимание идиом в разговоре. Дискурсивные процессы , 9 , 17–30.

  • Гиббс, Р. В. (1993). Почему идиомы не мертвые метафоры. В C. Cacciari & P. ​​Tabossi (Eds.), Идиомы: обработка, структура и интерпретация (стр. 57–77). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Гиббс, Р. В. (1994). Поэтика разума: образное мышление, язык и понимание . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.

  • Гиббс, Р. В., младший (1995). Идиоматичность и человеческое познание. В М. Эверарт, Э. Дж. ван дер Линден, А. Шенк и Р. Шредер (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы (стр. 97–132). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Гиббс, Р. В. (2006). Воплощение и когнитивная наука . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета.

  • Гиббс, Р. В. (2007). Идиомы и формульный язык. В D. Geraerts & H. Cuyckens (Eds.), Оксфордский справочник по когнитивной лингвистике (стр. 697–725). Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.

  • Гиббс Р.В. и Колстон Х.Л. (2007). Психолингвистические аспекты фразеологии: американская традиция. В H. Burger, D. Dobrovolskij, P. Kühn и NR Norrick (Eds.), Phraseologie: Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung (стр. 819–836). Берлин, Германия: Вальтер де Грюйтер.

  • Гиббс, Р. В., и Наяк, Н. (1989). Психолингвистические исследования синтаксического поведения идиом. Когнитивная психология , 21 , 100–138.

  • Гиббс, Р. В., и О’Брайен, Дж. (1990). Идиомы и ментальные образы: метафорическая мотивация идиоматического значения. Познание , 36 , 35–68.

  • Глэсби, С. (2003). Раскрасим город в красный цвет на несколько часов: Состав аспекта в идиомах. В AM Wellington (Ed.), Proceedings of the ACL Workshop: The Lexicon and Figurative Language (стр. 42–48). Саппоро, Япония: публикации ACL.

  • Глэсби, С. (2007). Аспектная композиция во фразеологизмах. В L. de Saussure, J. Moeschler и G. Puskás (Eds.), Последние достижения в синтаксисе и семантике времени, вида и модальности (стр. 71–87). Берлин, Германия: Мутон де Грюйтер.

  • Глюксберг, С. (1993). Идиоматические значения и аллюзионное содержание. В C. Cacciari & P. ​​Tabossi (Eds.), Идиомы: обработка, структура и интерпретация (стр. 3–26). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Гольдберг А.Э. (1995). Конструкции: подход грамматики построения к структуре аргумента . Чикаго, Иллинойс: University of Chicago Press.

  • Хэмблин, Дж. Л., и Гиббс, Р. В. (1999). Почему нельзя сдохнуть, пока медленно умираешь: Глаголы в понимании идиом . Журнал психолингвистических исследований , 28 , 25–39.

  • Хэнкс, П. (2010). Терминология, фразеология и лексикография. В А. Дайкстра и Т. Шунхейм (ред.), Труды Euralex 2010 (1299–1308). Леуварден/Льюверт, Нидерланды: Fryske Akademy – Afûk.

  • Харли, Х., и Стоун, М.С. (2013). Гипотеза «отсутствия агентских идиом». В книге Р. Фолли, К. Севдали и Р. Трусвелла (ред.), Синтаксис и его ограничения (стр. 251–276). Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.

  • Харвуд В., Хладник М., Леуфкенс С., Теммерман Т., Корвер Н. и ван Краененбрук Дж. (2016). Идиомы: Phasehood и проекция .

  • Хаусманн, Ф. (2004). Был ли sind eigentlich Kollokationen? В K. Steyer (Ed.), Wortverbindungen – mehr oder weniger fest (стр. 309–334). Берлин, Германия: Де Грюйтер.

  • Хайд, У. (2007). Вычислительные лингвистические аспекты фразеологии II . В H. Burger, D. Dobrovolskij, P. Kühn, & NR Norrick (Eds.), Phraseologie: Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung (стр. 1036–1044). Берлин, Германия: Вальтер де Грюйтер.

  • Хайд, У. (2008). Вычислительная фразеология: Обзор. В С. Грейнджер и Ф. Менье (ред.), Фразеология. Междисциплинарная перспектива (стр. 337–360). Амстердам, Нидерланды: Джон Бенджаминс.

  • Хоексема, Дж. (2010). De localiteit ван идиомен. ТАБУ , 38 (1–4), 121–132.

  • Хорн, Г. М. (2003). Идиомы, метафоры и синтаксическая подвижность. Журнал языкознания , 39 , 245–273.

  • Хорват, Дж., и Силони, Т. (2016). Идиомы: Типозависимая модель хранения (Рукопись). Тель-Авивский университет.

  • Хорват, Дж., и Силони, Т. (2017). Идиомы и «конструкции»: значение для архитектуры грамматики . Доклад, представленный на семинаре по синтаксису идиом, Утрехт: Утрехтский университет.

  • Джекендофф, Р. С. (1983). Семантика и познание . Кембридж, Массачусетс: MIT Press.

  • Джекендофф, Р. С. (1995). Границы лексики. В М. Эверарт, Э. Дж. ван дер Линден, А. Шенк и Р. Шредер (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы (стр. 133–165). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Джекендофф, Р. С. (1997a). Архитектура языкового факультета . Кембридж, Массачусетс: MIT Press.

  • Джекендофф, Р. С. (1997b). Скручивая ночь напролет. Язык , 67 , 320–338.

  • Джекендофф, Р. С. (2002). Основы языка: мозг, значение, грамматика, эволюция . Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.

  • Джекендофф, Р. С. (2007). Взгляд параллельной архитектуры на языковую обработку. Brain Research , 1146 , 2–22.

  • Джекендофф, Р. С. (2008). Строительство за строительством и его теоретические проблемы. Язык , 84 (1), 8–28.

  • Джонсон, М. (1987). Тело в уме: телесная основа смысла, воображения и разума . Чикаго, Иллинойс: University of Chicago Press.

  • Каспарян К. (2013). Полушарные различия в обработке образного языка: вклад методов нейровизуализации и проблемы в согласовании текущих эмпирических данных. Журнал нейролингвистики , 26 , 1–21.

  • Кац, Дж., и Постал, П. (1963). Семантическая интерпретация фразеологизмов и предложений, их содержащих. Исследовательская лаборатория Массачусетского технологического института электронных квартальных отчетов о проделанной работе , 70 , 275–282.

  • Кей, П., и Саг, И. (2014). Лексическая теория фразовых идиом (Рукопись). Калифорнийский университет в Беркли и Стэнфордский университет.

  • Кемплер, Д., ван Ланкер, Д., Марчман, В., и Бейтс, Э. (1999). Понимание идиом у детей и взрослых с односторонним поражением головного мозга. Нейропсихология развития , 15 , 327–349.

  • Купман, Х., и Спортиче, Д. (1991). Положение субъектов. Лингва , 85 , 211–258.

  • Крифка, М. (1992). Тематические отношения как связи между номинальной референцией и темпоральной конституцией. В I. Sag & A. Szabolcsi (Eds.), Лексические вопросы (стр. 29–53). Конспект лекций CSLI. Чикаго, Иллинойс: University of Chicago Press.

  • Лакофф, Г. (1987). Женщины, огонь и опасные вещи . Чикаго, Иллинойс: University of Chicago Press.

  • Лакофф Г. (1990). Гипотеза инвариантности: основан ли абстрактный разум на схемах образов? Когнитивная лингвистика , 1 , 39–74.

  • Лакофф Г. (1993). Современная теория метафоры. В А. Ортони (ред.), Метафора и мысль (стр. 202–251). Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.

  • Лакофф Г. и М. Джонсон. (1999). Философия во плоти: воплощенный разум и его вызов западной мысли . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Основные книги.

  • Ларсон Р.К. (1988). О двойном объектном строительстве. Лингвистическое исследование , 19 , 335–391.

  • Ларсон, Р. К. (2017). О «дательных идиомах» в английском языке. Лингвистическая справочная , 48 (3), 389–426. дои: 10.1162/ling_a_00248.

  • Лауро, Л.Дж.Р., Теттаманти, М., Каппа, С.Ф., и Папаньо, К. (2008). Понимание идиом: префронтальная задача? Кора головного мозга , 18 , 162–170. doi:10.1093/cercor/bhm042

  • Левин, Б. (1993). Классы английских глаголов и их чередование: предварительное расследование . Чикаго, Иллинойс: University of Chicago Press.

  • Левин, Б., и Раппапорт-Ховав, М. (2005). Реализация аргумента . Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.

  • Леворато, М.К. (1993). Приобретение идиом и развитие образной компетенции. В C. Cacciari & P. ​​Tabossi (Eds.), Идиомы: обработка, структура и интерпретация (стр. 101–128). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Лью, Р. (2011). Исследования по использованию словаря: последние разработки. Международный журнал лексикографии , 24 (1), 1–4.

  • Лью, Р. (2015). Словари и их пользователи. В P. Hanks & GM de Schryver (Eds.), Международный справочник современной лексики и лексикографии (стр. 1–9). Берлин, Германия: Springer.

  • Лихте, Т., и Каллмейер, Л. (2016). Тот же синтаксис, разная семантика: композиционный подход к идиоматичности в многословных выражениях. В C. Piñón (Ed.), Эмпирические проблемы синтаксиса и семантики 11 (стр. 111–140).

  • Маранц, А. (1984). О характере грамматических отношений . Кембридж, Массачусетс: MIT Press.

  • Маранц, А. (1997). От синтаксиса никуда не деться: не пытайтесь проводить морфологический анализ в уединении собственного лексикона. В A. Dimitriadis, L. Siegel, et al. (редакторы), Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике, Труды ежегодного коллоквиума Пенсильвании по лингвистике (том 4, стр. 201–225). Филадельфия: Клуб лингвистики Пенна, Пенсильванский университет.

  • Маркантонату С. и Сайлер М. (ред.). (2018). Выражения из нескольких слов: информация с многоязычной точки зрения . Берлин, Германия: Language Science Press.

  • Матеу, Дж. (в печати). Лексикализованный синтаксис: Фразеология. В JA Argenter & J. Lüdtke (Eds.), Руководство по каталонской лингвистике . Берлин, Германия: Де Грюйтер.

  • Матеу, Дж., и Эспиналь М. Т. (2007). Структура аргумента и композиционность в идиоматических конструкциях. Linguistic Review , 24 (1), 33–59.

  • МакГиннис, М. (2002). О систематическом аспекте идиом. Лингвистическая справочная , 33 (4), 665–672. doi:10.1162/ling.2002.33.4.665

  • МакГиннис, М. (2005). Покраска стены в красный цвет на несколько часов: ответ Глэсби (2003). Фрагменты , 10 .

  • Мельчук И. (1995). Фраземы в языке и фразеология в языкознании: Границы лексики. В М. Эверарт, Э. Дж. ван дер Линден, А. Шенк и Р. Шредер (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы (стр. 167–232). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Мельчук И. (2012). Фразеология в языке, в словаре и в компьютере. Ежегодник фразеологии , 3 , 31–56.

  • Мендивиль, Дж. Л. (2009). Palabras con estructura externa. В E. de Miguel (Ed.), Panorama de la lexicología (стр. 83–113). Барселона, Испания: Ариэль.

  • Мун, Р. (1998). Фиксированные выражения и идиомы в английском языке: корпусной подход . Оксфорд, Великобритания: Clarendon Press.

  • Мун, Р. (2015). Идиомы: взгляд из Интернета. Международный журнал лексикографии , 28 (3), 318–337. doi:10.1093/ijl/ecv023

  • Мюллер Р.А. и Гиббс Р.В. (1987). Обработка идиом с несколькими значениями. Журнал психолингвистических исследований , 16 , 63–81.

  • Ненонен, М., Ниеми, Дж., и Лейн, М. (2002). Представление и обработка идиом: Данные по афазии. Журнал нейролингвистики , 15 , 43–58.

  • Нунберг Г., Саг И. и Васоу Т. (1994). Идиомы. Язык , 70 (3), 491–538.

  • О’Грэйди В. (1998). Синтаксис идиом. Естественный язык и лингвистическая теория , 16 , 279–312. doi:10.1023/A:1005932710202

  • Осборн, Т., Путман, М., и Гробет, Т. (2012). Catenae: Представляем новую единицу синтаксического анализа. Синтаксис , 15 (4), 354–396. doi:10.1111/j.1467-9612.2012.00172.x

  • Папаньо К., Курти Р., Риццо С., Криппа Ф. и Коломбо М. Р. (2006). Участвует ли правое полушарие в понимании идиом? Нейропсихологическое исследование. Нейропсихология , 20 , 598–606. doi:10.1037/0894-4105.20.5.598

  • Папаньо, К., Оливери, М., и Лауро, Л. (2002). Нейронные корреляты понимания идиом. Кортекс , 38 , 895–898.

  • Пако, М. (2015). Лексикография и фразеология. В D. Biber & R. Reppen (Eds.), . Кембриджский справочник по корпусной лингвистике (стр. 460–477). Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.

  • Петерсон, Р. Р., Берджесс, К., Делл, Г. С., и Эберхард, К. М. (2001). Диссоциация между синтаксической и семантической обработкой во время понимания идиом. Журнал экспериментальной психологии: обучение памяти и познанию , 27 (5), 1223–1237.

  • Пулман, С. (1993). Распознавание и интерпретация идиом. В C. Cacciari & P. ​​Tabossi (Eds.), Идиомы: обработка, структура и интерпретация (стр. 249–270). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Рихтер, Ф., и Сайлер, М. (2014). Идиома с фразеологией Teilsätzen: Eine Fallstudie zur Formalisierung von Konstruktionen im Rahmen der HPSG. В А. Лаш и А. Зим (ред.), Grammatik als Netzwerk von Konstruktionen (стр. 291–312). Берлин, Германия: Де Грюйтер.

  • Руппенхофер, Дж., Бейкер, К.Ф., и Филлмор, К.Дж. (2002). Информация о коллокации в базе данных FrameNet. В A. Braasch & C. Povslen (Eds.), Proceedings of the Euralex International Congress 2002 (стр. 359–369). Копенгаген, Дания: Центр Спрогтехнологий.

  • Саг, И. А., Болдуин, Т., Бонд, Ф., Копестейк, А., и Фликингер, Д. (2002). Многословные выражения: боль в шее для НЛП. В А. Гельбух (ред.), Компьютерная лингвистика и интеллектуальная обработка текстов . CICLing 2002. Конспект лекций по информатике 2276. Берлин, Германия: Springer. doi:10.1007/3-540-45715-1_1

  • Sailer, M. (2013). Идиомы и фразеология. Оксфордские библиографии .

  • Шенк, А. (1995). Синтаксическое поведение идиом. В М. Эверарт, Э. Дж. ван дер Линден, А. Шенк и Р. Шредер (ред.), Идиомы: структурные и психологические перспективы (стр. 253–271). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.

  • Синклер, Дж. (1991). Корпус, согласование, словосочетание . Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета.

  • Спербер, Д., и Уилсон, Д. (1995). Актуальность: Коммуникация и познание . Оксфорд, Великобритания: Блэквелл.

  • Спортиче, Д. (2005). Разделение труда между слиянием и перемещением: парадоксы строгой локальности выбора и явных реконструкций (Рукопись). Лос-Анджелес: Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.

  • Sprenger, SA, Levelt, WJM, & Kempen, G. (2006). Лексический доступ при производстве идиоматических словосочетаний. Журнал памяти и языка , 54 (2), 161–184. doi:10.1016/j.jml.2005.11.001

  • Стаббс, М. (2001). Слова и словосочетания . Хобокен, Нью-Джерси: Wiley.

  • Стаббс, М. (2007). О текстах, корпусах и моделях языка. В М. Хоуи, М. Мальберг, М. Стаббс и В. Тойберт (ред.), Текст, дискурс и корпуса (стр. 127–161). Лондон, Великобритания: Континуум.

  • Свенониус, П. (2005). Распространение условия расширения на прерывистые идиомы. В P. Pica, J. Rooryck и J. van Craenenbroeck (Eds.), Ежегодник лингвистических вариаций, 2005 г., (стр. 227–263). Амстердам, Нидерланды: Джон Бенджаминс.

  • Суинни, Д. А., и Катлер, А. (1979). Доступ и обработка идиоматических выражений. Журнал вербального обучения и вербального поведения , 18 (5), 523–534. doi:10.1016/S0022-5371(79)

    -6

  • Титон Д. А. и Коннайн К.М. (1999). О композиционном и некомпозиционном характере идиоматических выражений. Journal of Pragmatics , 31 (12), 1655-1674. doi:10.1016/S0378-2166(99)00008-9

  • Торнер С. и Бернал Э. (ред.). (2017). Словосочетания и другие лексические сочетания в испанском языке . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Рутледж.

  • Ван Ланкер Сидтис, Д. (2011). Формульные выражения в уме и мозге: эмпирические исследования и модель языковой компетенции с двойной обработкой. В J. Guendouzi, F. Loncke & MJ Williams (Eds.), . Справочник по психолингвистическим и когнитивным процессам: перспективы коммуникативных расстройств (стр. 247–272). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Psychology Press.

  • Ван Ланкер Сидтис, Д., и Постман, В. А. (2006). Формульные выражения в спонтанной речи лиц с лево- и правополушарным поражением. Афазиология , 20 , 411–426. doi: 10.1080/02687030500538148

  • Вега-Морено, Р. (2003). Представление и обработка идиом .

  • Виллада Мойрон, Б., и Тидеманн, Дж. (2006). Определение идиоматических выражений с помощью автоматического выравнивания слов. В материалах семинара по многословности в многоязычном контексте 11-й конференции Европейского отделения Ассоциации компьютерной лингвистики (стр. 33–40). Тренто, Италия: Ассоциация компьютерной лингвистики.

  • Вильявисенсио, А., Копестейк, А., Уолдрон, Б., и Ламбо, Ф. (2004). Лексическое кодирование MWE. Т. Танака, А. Вильявисенсио, Ф. Бонд и А. Корхонен (ред.), Второй семинар ACL по многословным выражениям: интеграция обработки (стр. 80–87). Морристаун, Нью-Джерси: Ассоциация компьютерной лингвистики.

  • Волк, М. (1998). Автоматический перевод идиом. Машинный перевод против перевода систем памяти. В Н. Вебер (ред.), Машинный перевод: теория, приложения и оценка. Оценка современного состояния (стр. 167–192). Святой Августин: Gardez Verlag.

  • Вайнрайх, У. (1969). Проблемы в анализе фразеологизмов. В J. Puhvel (Ed.), Содержание и структура языка (стр. 23–81). Беркли: Калифорнийский университет Press.

английские идиомы | ЭФ | США

Английские идиомы, пословицы и выражения являются важной частью повседневного английского языка. Они постоянно появляются как в письменном, так и в устном английском. Поскольку идиомы не всегда имеют буквальное значение, вам необходимо ознакомиться со значением и употреблением каждой идиомы. Это может показаться большой работой, но изучение идиом доставляет удовольствие, особенно когда вы сравниваете английские идиомы с идиомами своего родного языка.

Если вы научитесь использовать распространенные идиомы и выражения, ваш английский будет звучать более естественно, поэтому рекомендуется освоить некоторые из этих выражений. Таблицы ниже организованы в зависимости от того, насколько распространены идиомы в американском английском. Вы можете начать с изучения очень распространенных английских идиом, поскольку именно с ними вы будете регулярно сталкиваться при просмотре американских фильмов или телепередач или при посещении Соединенных Штатов. Когда вы освоите их, переходите к отдыху. Ни одна из идиом на этой странице не является необычной или устаревшей, поэтому вы можете уверенно использовать любую из них с носителями английского языка из всех англоязычных стран.

Наиболее распространенные английские идиомы

Эти английские идиомы чрезвычайно распространены в повседневном разговоре в Соединенных Штатах. Вы услышите их в фильмах и телепередачах и сможете использовать их, чтобы сделать свой английский более похожим на голос носителя языка.

Идиома Значение Использование
Скрытое благословение хорошая вещь, которая сначала казалась плохой как часть приговора
Десять центов Что-то общее как часть приговора
Ходить вокруг да около Старайтесь не говорить то, что имеете в виду, обычно потому, что это неудобно как часть приговора
Лучше поздно, чем никогда Лучше опоздать, чем не прийти вовсе сам по себе
Укусить пулю Покончить с чем-то, потому что это неизбежно как часть приговора
Сломай ногу Удачи сам по себе
Назовите это день Прекратите работать над чем-то как часть приговора
отрежь кому-нибудь слабину Не будь таким критичным как часть предложения
Обрезка углов Делать что-то плохо, чтобы сэкономить время или деньги как часть приговора
Легко делает это помедленнее сам по себе
выйти из-под контроля выйти из-под контроля как часть приговора
Получите что-нибудь из вашей системы Делайте то, что давно хотели сделать, чтобы двигаться дальше как часть приговора
Соберись действовать вместе Работай лучше или уходи сам по себе
Дайте кому-нибудь презумпцию сомнения Доверяйте тому, что кто-то говорит как часть приговора
Вернитесь к чертежной доске Начать с как часть приговора
Держись Не сдавайся сам по себе
Хит мешок Иди спать как часть приговора
Это не ракетостроение Это не сложно сам по себе
Пусть кто-то сорвется с крючка Не возлагать на кого-либо ответственность за что-либо как часть приговора
Короче говоря Скажи что-нибудь коротко как часть приговора
Пропустите лодку Слишком поздно как часть приговора
Нет боли, нет усиления Вы должны работать за то, что вы хотите сам по себе
На шаре хорошо работаю как часть приговора
Тянуть кого-то за ногу Пошутить с кем-то как часть приговора
возьми себя в руки успокойся сам по себе
Пока все хорошо Пока дела идут хорошо сам по себе
Говори о дьяволе Человек, о котором мы только что говорили, появился! сам по себе
Это последняя капля Мое терпение кончилось сам по себе
Лучшее из обоих миров Идеальная ситуация как часть приговора
Время летит, когда тебе весело Вы не замечаете, как долго что-то длится, когда это весело сам по себе
Чтобы согнуться из формы чтобы расстроиться как часть предложения
Что еще хуже Усугубить проблему как часть приговора
Под погодой Больной как часть приговора
Мы пересечем этот мост, когда доберемся до него Давайте не будем сейчас говорить об этой проблеме сам по себе
Оберните голову вокруг чего-нибудь Понять что-то сложное как часть приговора
Вы можете сказать, что снова Это правда, я согласен сам по себе
Твоя догадка так же хороша, как и моя понятия не имею сам по себе

Общеупотребительные английские идиомы и выражения

Эти английские идиомы довольно регулярно используются в Соединенных Штатах. Вы можете не слышать их каждый день, но они будут хорошо знакомы любому носителю английского языка. Вы можете быть уверены, используя любой из них, когда контекст подходит.

.
Идиома Значение Использование
Синица в руке стоит двух в кустах То, что у вас есть, стоит больше, чем то, что вы могли бы иметь позже сам по себе
Пенни за ваши мысли Скажи мне, что ты думаешь сам по себе
Сэкономленная копейка — это заработанная копейка Деньги, которые вы сэкономите сегодня, вы сможете потратить позже сам по себе
Идеальный шторм худшая возможная ситуация как часть приговора
Картинка стоит 1000 слов Лучше показать, чем рассказать сам по себе
Действия говорят громче слов Верьте тому, что люди делают, а не тому, что они говорят сам по себе
Добавить оскорбление к травме Чтобы сделать плохую ситуацию еще хуже как часть приговора
лает не на то дерево Ошибаться, искать решения не в том месте как часть приговора
Рыбки одного полета сбиваются в кучу Люди, похожие друг на друга, часто являются друзьями (обычно используется в негативном смысле) сам по себе
Откуси больше, чем сможешь прожевать Возьмитесь за проект, который вы не можете закончить как часть приговора
Разбить лед Сделать людей чувствовать себя более комфортно как часть приговора
Кожа твоих зубов Всего лишь как часть приговора
Сравнение яблок с апельсинами Сравнение двух вещей, которые нельзя сравнивать 90 970 как часть приговора
Стоит рука и нога Очень дорого как часть приговора
Сделайте что-нибудь в мгновение ока Сделайте что-нибудь, не спланировав заранее как часть приговора
Поступай с другими так, как хочешь, чтобы они поступали с тобой Относитесь к людям справедливо. Также известен как «Золотое правило» сам по себе
Не считайте цыплят, пока они не вылупятся Не рассчитывайте на то, что произойдет что-то хорошее, пока оно не произошло. сам по себе
Не плачь над пролитым молоком Нет причин жаловаться на то, что нельзя исправить сам по себе
Не бросайте свою повседневную работу Ты не очень хорош в этом сам по себе
Не кладите все яйца в одну корзину То, что вы делаете, слишком рискованно сам по себе
У каждого облака есть серебряная подкладка Хорошие вещи приходят после плохих вещей сам по себе
Попробуй собственное лекарство Относитесь к себе так же, как относились к другим (отрицательно) как часть приговора
Дайте кому-нибудь холодный прием Игнорировать кого-то как часть приговора
Отправляйтесь в погоню за дикими гусями Делать что-то бессмысленное как часть приговора
Хорошие вещи приходят к тем, кто ждет Будьте терпеливы сам по себе
У него есть рыба покрупнее У него есть дела поважнее, чем то, о чем мы сейчас говорим сам по себе
Он чип от старого блока Сын похож на отца сам по себе
Ударь гвоздь по голове Получите что-то точно правильное сам по себе
невежество это блаженство Вам лучше не знать сам по себе
Это еще не конец, пока толстая дама не споет Это еще не конец сам по себе
Нужно знать один Ты такой же плохой, как и я сам по себе
Это пустяк Это просто сам по себе
Идет дождь из кошек и собак Идет сильный дождь сам по себе
Убить двух зайцев одним выстрелом Сделайте две вещи одним действием сам по себе
Выпусти кота из мешка Отдай секрет как часть приговора
Живи и учись Я сделал ошибку сам по себе
Посмотри, прежде чем прыгнуть Идите только на просчитанный риск сам по себе
На тонком льду На испытательном сроке. Если вы сделаете еще одну ошибку, будут проблемы. как часть приговора
Однажды в голубой луне Редко как часть приговора
Играть в адвоката дьявола Утверждать обратное, просто ради аргумента как часть приговора
Положите что-нибудь на лед Приостановить проект как часть приговора
Дождь на чьем-то параде испортить что-то как часть приговора
Спасение на черный день Откладывание денег на потом как часть приговора
Медленно и уверенно выигрывает гонку Надежность важнее скорости сам по себе
Проболтаться Отдай секрет как часть приговора
Возьмите дождь проверить Отложить план как часть приговора
Возьмите это с недоверием Не воспринимай это слишком серьезно как часть приговора
Мяч на твоей стороне Это ваше решение сам по себе
Лучшее после нарезанного хлеба Действительно хорошее изобретение как часть приговора
Дьявол кроется в деталях Издалека выглядит хорошо, а если присмотреться, то проблемы сам по себе
Ранняя пташка получает червяка Первые люди, которые придут, получат лучшие вещи сам по себе
Слон в комнате Большая проблема, проблема, которую люди избегают как часть приговора
Целых девять ярдов Все, до конца. как часть приговора
В море есть и другая рыба Это нормально упустить эту возможность. Возникнут другие. сам по себе
В его безумии есть метод Он кажется сумасшедшим, но на самом деле он умный сам по себе
Бесплатных обедов не бывает Нет ничего полностью бесплатного сам по себе
Бросьте осторожность на ветер Рискни как часть приговора
Вы не можете получить свой торт и съесть его тоже Вы не можете иметь все сам по себе
Нельзя судить о книге по обложке Этот человек или предмет может выглядеть плохо, но внутри он хорош сам по себе

Знакомые английские идиомы и пословицы

Эти английские идиомы и пословицы знакомы и легко понятны носителям английского языка, но обычно они не используются в повседневном разговоре. Если вы еще не освоили более распространенные идиомы, лучше начать с них, но если вы уже знакомы с этими выражениями, приведенные ниже идиомы еще больше оживят ваш английский.

Идиома Значение Использование
Немного обучения — опасная штука Люди, которые чего-то не понимают до конца, опасны сам по себе
Эффект снежного кома События имеют импульс и строятся друг на друге как часть приговора
Шанс снежка в аду Никаких шансов как часть приговора
Стежок вовремя спасает девять Решите проблему сейчас, потому что позже она ухудшится сам по себе
Буря в стакане воды Большой шум из-за маленькой проблемы как часть приговора
Яблоко в день избавляет от доктора Яблоки полезны для вас сам по себе
Унция профилактики стоит фунта лечения Вы можете предотвратить проблему с небольшими усилиями. Исправить потом сложнее. сам по себе
Прямо как дождь Идеальный как часть приговора
Гром среди ясного неба Что-то, что произошло без предупреждения как часть приговора
Сжечь мосты Разрушить отношения как часть приговора
Затишье перед бурей Грядет что-то плохое, но сейчас все спокойно как часть приговора
Иди дождь или свети Неважно что как часть приговора
Любопытство сгубило кота Хватит задавать вопросы сам по себе
Нарежьте горчицу хорошо работай как часть приговора
Не бейте дохлую лошадь Продолжайте, эта тема закончилась сам по себе
У каждой собаки свой день Каждый получает шанс хотя бы раз сам по себе
Знакомство порождает презрение Чем лучше вы знаете кого-то, тем меньше он вам нравится сам по себе
Подходит как скрипка В добром здравии как часть приговора
Фортуна благоволит к смелым рисковать сам по себе
Получить второе дыхание Иметь больше энергии после усталости как часть приговора
Узнай что-нибудь Услышьте новости о чем-то секретном как часть приговора
сгореть в огне эффектно провалиться как часть приговора
Спешка делает отходы Вы сделаете ошибки, если будете спешить с чем-то сам по себе
Витайте в облака Не концентрироваться как часть приговора
Кто смеется последним, тот смеется громче всех Я верну тебя за то, что ты сделал сам по себе
Услышать что-то прямо из уст лошади Услышьте что-нибудь от вовлеченного лица как часть приговора
Он не играет полной колодой Он тупой сам по себе
Он сошел с ума Он сумасшедший сам по себе
Он сидит на заборе Он не может принять решение сам по себе
Плохой рабочий винит свои инструменты Если вы не можете сделать работу, не вините в этом других сам по себе
Перед рассветом всегда темно Дела идут лучше сам по себе
Для танго нужны двое Один человек не несет ответственности.

Leave A Comment