Урок 30. что такое однокоренные слова? — Русский язык — 2 класс

Русский язык. 2 класс.

Урок 30. Что такое однокоренные слова?

Перечень вопросов, рассматриваемых в теме:

  1. Однокоренные слова.
  2. Формы одного и того же слова.
  3. Подбор однокоренных слов.

Глоссарий по теме:

Родственные слова – это слова, близкие по смыслу. Родственные слова имеют общую (одинаковую) часть, в которой заключено общее лексическое значение всех родственных слов. Общая часть родственных слов называется корнем, поэтому родственные слова называются однокоренными.

Корень слова – это самая главная часть в слове. В ней заключено общее лексическое значение всех однокоренных слов. Корень слова выделяется знаком ᴖ.

Форма слова – изменение слова при неизменном лексическом значении.

Словарь однокоренных слов – словарь, в котором можно найти ряды однокоренных слов.

Основная и дополнительная литература по теме урока

1. Канакина В. П. Русский язык. 2 класс. Учеб. для общеобразоват. организаций. В 2 ч. Ч. 1 / В. П. Канакина, В. Г. Горецкий. – М.: Просвещение, 2017. – С. 63– 64.

2. Канакина В. П. Русский язык. Проверочные работы. 2 класс. Учеб. пособие для общеобразоват. организаций / В. П. Канакина, Г. С. Щёголева. – М.: Просвещение, 2017. – С. 25.

3. Канакина В. П. Русский язык. Рабочая тетрадь. 2 класс. Пособие для учащихся общеобразоват. организаций. В 2 ч. Ч. 1. – М.: Просвещение, 2017. – С. 26.

4. Канакина В. П. Русский язык. 2 класс. Тетрадь учебных достижений. – М.: Просвещение, 2018. – С. 96 – 99.

5. Канакина В. П. Русский язык. Раздаточный материал. Пособие для учащихся. 2 класс. – М.: Просвещение, 2018. – С. 18 – 19.

Открытые электронные ресурсы по теме урока

Канакина В. П. и др. Русский язык. 2 класс. Электронное приложение. — М.: Просвещение, 2011. Ссылка для скачивания: http://catalog.prosv.ru/attachment/ca950bac-d794-11e0-acba-001018890642.iso

Теоретический материал для самостоятельного изучения.

Слова, у которых есть общая часть и сходное лексическое значение называются однокоренными. Например, «пеликан» – «пеликанчик», «карман» – «карманчик», «рыба – рыбёшка». Давайте сравним эти слова. «Пеликанчик» – это маленький пеликан. «Карманчик» – это маленький карман. «Рыбёшка» – это маленькая рыба. Слова каждой пары близки по лексическому значению. Ещё у слов каждой пары есть общая часть, то есть один корень: «пеликан», «карман», «рыб». Значит, эти слова являются однокоренными.

Однокоренные слова нужно отличать от форм одного и того же слова. Форма слова – это изменение слова. Его значение при этом сохраняется. Однокоренные слова имеют близкие, но не одинаковые значения. Слова яблоко, яблоки, по яблоку, без яблока, на яблоке – это формы одного и того же слова. А слова яблоко, яблочко, яблоневый – это однокоренные слова.

Если затрудняетесь подобрать однокоренное слово, на помощь может прийти словарь однокоренных слов. В конце учебника русского языка, как обычного, так и электронного, есть словарь однокоренных слов. В сети Интернет тоже есть электронные словари однокоренных слов.

Примеры и разбор решения заданий тренировочного модуля

Задание. Формы слова.

Отметьте формы слова «зима»

А) зимы

Б) зиму

В) зимний

Г) о зиме

Подсказка: вспомните! Форма слова – это изменение слова при неизменном лексическом значении.

Правильный ответ:

А) зимы

Б) зиму

Г) о зиме

Задание. Однокоренные слова и формы слова.

Выделите пары однокоренных слов зелёным цветом, а формы слов – красным.

лес – лесок

лес – в лесу

сад – за садом

сад – посадить

Подсказка: вспомните, чем отличаются однокоренные слова и формы слова.

Правильный ответ:

лес – лесок

лес – в лесу

сад – за садом

сад – посадить

ГОСТ 34397-2018 Мясная продукция. Оценка тождества и сходства до степени смешения придуманных названий, ГОСТ от 03 июля 2018 года №34397-2018


ГОСТ 34397-2018



МКС 67.120.10

Дата введения 2019-01-01

Предисловие


Цели, основные принципы и основной порядок проведения работ по межгосударственной стандартизации установлены в ГОСТ 1.0-2015 «Межгосударственная система стандартизации. Основные положения» и ГОСТ 1.2-2015 «Межгосударственная система стандартизации. Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Правила разработки, принятия, обновления и отмены»

Сведения о стандарте

1 РАЗРАБОТАН Федеральным государственным бюджетным научным учреждением «Федеральный научный центр пищевых систем им.В.М.Горбатова» РАН (ФГБНУ «ФНЦ пищевых систем им.В.М.Горбатова» РАН)

2 ВНЕСЕН Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии (Росстандарт)

3 ПРИНЯТ Межгосударственным советом по стандартизации, метрологии и сертификации (протокол от 30 марта 2018 г. N 107-П)

За принятие проголосовали:

Краткое наименование страны по МК (ИСО 3166) 004-97

Код страны
по МК (ИСО 3166) 004-97

Сокращенное наименование национального органа по стандартизации

Армения

AM

Минэкономики Республики Армения

Беларусь

BY

Госстандарт Республики Беларусь

Казахстан

KZ

Госстандарт Республики Казахстан

Киргизия

KG

Кыргызстандарт

Россия

RU

Росстандарт

4 Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 3 июля 2018 г. N 376-ст межгосударственный стандарт ГОСТ 34397-2018 введен в действие в качестве национального стандарта Российской Федерации с 1 января 2019 г.

5 ВВЕДЕН ВПЕРВЫЕ


Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в ежегодном информационном указателе «Национальные стандарты», а текст изменений и поправок — в ежемесячном информационном указателе «Национальные стандарты». В случае пересмотра (замены) или отмены настоящего стандарта соответствующее уведомление будет опубликовано в ежемесячном указателе «Национальные стандарты». Соответствующая информация, уведомление и тексты размещаются также в информационной системе общего пользования — на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет (www.gost.ru)

1 Область применения


Настоящий стандарт распространяется на порядок оценки придуманных названий мясной продукции, проектируемых и используемых в документах по стандартизации, а также вынесенных в маркировку [1], на тождество и сходство до степени смешения с придуманными названиями, установленными в межгосударственных стандартах.

2 Нормативные ссылки


В настоящем стандарте использована нормативная ссылка на следующий межгосударственный стандарт:

ГОСТ 33102-2014 Продукция мясной промышленности. Классификация

Примечание — При пользовании настоящим стандартом целесообразно проверить действие ссылочных стандартов в информационной системе общего пользования — на официальном сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии в сети Интернет или по ежегодному информационному указателю «Национальные стандарты», который опубликован по состоянию на 1 января текущего года, и по выпускам ежемесячного информационного указателя «Национальные стандарты» за текущий год. Если ссылочный стандарт заменен (изменен), то при пользовании настоящим стандартом следует руководствоваться заменяющим (измененным) стандартом. Если ссылочный стандарт отменен без замены, то положение, в котором дана ссылка на него, применяется в части, не затрагивающей эту ссылку.

3 Термины и определения


В настоящем стандарте применены термины по [2], а также следующие термины с соответствующими определениями:

3.1 наименование мясной продукции: Группа слов или словосочетаний, образованная из терминов, соответствующих мясной продукции, с указанием информации о группе, виде, способе технологической обработки, а также категории, сорте, классе (при их наличии) в соответствии с классификацией, применяемой в мясной промышленности.

Примечания

1 Классификация мясной продукции — по ГОСТ 33102.

2 В наименовании используют термины по [2]. Допускается произвольный порядок слов и построения словосочетаний.


Примеры

1 Мясной продукт. Колбасное изделие категории А. Колбаса вареная.

2 Мясное колбасное изделие вареное. Сосиски категории Б.

3.2 придуманное название мясной продукции: Слово или словосочетание, которые могут дополнять наименование мясной продукции.

Примечания

1 Придуманное название мясной продукции может не отражать ее потребительские свойства, но не должно вводить потребителя в заблуждение в отношении потребительских свойств продукции.

2 Придуманное название мясной продукции не должно заменять собой наименование мясной продукции.

3 К придуманным названиям мясной продукции, используемым в межгосударственных стандартах, не относят общепринятые названия.

3.3 полное наименование мясной продукции: Наименование мясной продукции, приведенное вместе с придуманным названием.

3.4 проектируемое придуманное название мясной продукции: Придуманное название мясной продукции, которое прописывается держателем подлинника в проекте документа по стандартизации.

3.5 объект сличения: Придуманное название мясной продукции, установленное в межгосударственных стандартах, принятых всеми сторонами и внесенных в перечень взаимосвязанных стандартов.

3.6 общепринятое название мясной продукции: Слово или словосочетание, которое образовано по анатомическому признаку, по рецептурному компоненту, по рисунку на разрезе или является широко применяемым в кулинарии и общественном питании.

Примечание — Общепринятое название может использоваться как часть полного наименования, дополняя собственно наименование мясной продукции. При этом оно не относится к придуманным названиям и не может использоваться в качестве объектов сличения при проведении оценки тождества и сходства.

Например, к общепринятым наименованиям, образованным по анатомическому признаку, относят: «грудинка», «бекон», «шейка», «рулька», «окорок», «лопатка» и др.; по рецептурному компоненту: «говяжий», «свиная», «из баранины», «из телятины», «с перцем», «пряная», «чесночная», «молочная», «сливочная», «со сливками», «коньячная» и др.; по рисунку на разрезе: «сервелат», «ветчинная», «ветчинно-рубленая», «мозаичная», «шахматная» и др. К общепринятым названиям, широко применяемым в кулинарии и общественном питании, относят: «пастрома», «балык», «купаты», «буженина», «бифштекс», «карпаччо», «суджук» и др.

3.7 тождество придуманных наименований мясной продукции: Использование одних и тех же слов или словосочетаний (групп слов) в придуманных названиях.

Примечание — При использовании в придуманных названиях форм слов, которые отличаются в случае имен существительных и прилагательных по роду, числу, падежу, в случае других частей речи — по соответствующим формам их изменения, такие придуманные названия считаются тождественными. Например, тождественными являются: «Веселая коровка», «Веселые коровки», «Коровки веселые»; «Перекуси», «Перекусим»; «Малыш», «Малышка», «Малышу», «Для малышей».

3.8 сходство придуманных наименований мясной продукции до степени смешения: Использование подобных слов или словосочетаний, которые могут ввести потребителя в заблуждение в отношении того, что приобретаемая им продукция является продукцией, изготавливаемой по межгосударственным стандартам.

3.9 критерий тождества и (или) сходства: Семантический (смысловой), фонетический (звуковой) или транслитерационный (связанный с использованием для передачи названия другого алфавита) признак, определяющий тождество и (или) сходство придуманных названий.

3.10 оценка тождества придуманных названий мясной продукции: Сопоставление слов и словосочетаний в проектируемом или используемом придуманном названии со словами и словосочетаниями придуманных названий, установленных в межгосударственных стандартах, с применением критериев тождества.

3.11 оценка сходства придуманных названий мясной продукции: Сопоставление слов и словосочетаний в проектируемом или используемом придуманном названии со словами и словосочетаниями придуманных названий, установленных в межгосударственных стандартах, с применением критериев сходства.

4 Порядок оценки придуманных названий на тождество и сходство

4.1 Оценка придуманных названий на тождество и сходство включает:

— выделение из полного наименования мясной продукции слов (словосочетаний), которые могут быть отнесены к придуманному названию (далее — проверяемые слова), так как придуманное наименование входит в полное наименование мясной продукции;

— сравнение проверяемых слов с общепринятыми и придуманными названиями, используемыми в межгосударственных стандартах;

— исключение из проверяемых слов общепринятых названий*;
________________
* На которые не распространяется требование пункта 107 [1].


— оценку тождества проверяемых слов;

— выделение из проверяемых слов названий, подлежащих проверке на сходство, включая при необходимости слова, непризнанные тождественными с придуманными названиями, используемыми в межгосударственных стандартах;

— оценку сходства проверяемых слов до степени смешения;

— формирование общего заключения по итогам проведения оценки.

4.2 Требования к проведению оценки тождества

При оценке тождества используют следующие критерии тождества:

— первый критерий тождества — применено одно и то же слово (словосочетание) в одинаковой грамматической форме (все буквы совпадают), независимо от использования шрифтов, прописных и строчных букв, транлитерации. Например: «К Завтраку», «К завтРАКу», «К Zavtraky»;

— второй критерий тождества — применено одно и то же слово (словосочетание) в разной грамматической форме и установлено различие в числе, падеже, роде, лице проверяемых слов.

Примечание — Со словами (словосочетаниями), используемыми в разной грамматической форме, может быть представлен предлог. Например, «Доброе утро!», «С добрым утром!».

4.3 Требования к проведению оценки сходства

Оценку сходства проводят с использованием критериев сходства:

— первый критерий сходства — вхождение проверяемого слова в слово, используемое в качестве придуманного названия в межгосударственных стандартах (как его часть). Например: «Любитель» — «Любительская», «Стольная» — «Застольная», «Докторская» — «Докторская-1930»;

— второй критерий сходства — образование проверяемого слова от слова, используемого в качестве придуманного названия в межгосударственных стандартах (однокоренные слова). Например: «Московская» — «По-московски», «Школьная» — «Школьник»;

— третий критерий сходства — семантическое (смысловое) сходство проверяемого слова со словом, используемым в качестве придуманного названия в межгосударственных стандартах (в случае, когда продукт не имеет потребительских свойств, соответствующих проверяемому слову/названию). Например: «Охотничьи» — «Егерские»;

— четвертый критерий сходства — фонетическое сходство: проверяемое слово имеет одинаковое количество слогов, по написанию отличается от слова (словосочетания), используемого в качестве придуманного названия в межгосударственных стандартах, в одну букву, имеет не менее трех слогов, при этом все слоги, за исключением одного, одинаковые по расположению и написанию. Например: «Индийская» — «Андийская».

4.4 Общие требования к оценке тождества и сходства

Если оценка тождества и сходства проводится для проектируемого или фактически используемого придуманного названия, состоящего из нескольких слов, то оценивают как слова по отдельности, так и словосочетание целиком.

Если в качестве придуманного названия в межгосударственном стандарте используется словосочетание, содержащее хотя бы одно слово, которое не является общепринятым названием, то при оценке тождественности и сходства объектом сличения является словосочетание целиком. Например, слово «рулет» относится к общеупотребительным названиям, но словосочетание «Рулетики ленинградские» является сходным с придуманным названием «Рулет Ленинградский» (второй критерий сходства).

Оценка тождества и сходства проектируемого или используемого придуманного названия, состоящего из одного слова, любая часть которого сходна или тождественна с придуманными названиями, используемыми в межгосударственных стандартах, проводится как для слова целиком, так и в отношении сходных или тождественных частей слова.

При оценке тождества и сходства рекомендуется использование словообразовательных, толковых, энциклопедических, терминологических, переводных словарей и прочих справочных изданий.

4.5 Требования к формированию общего заключения по результатам оценки тождества и сходства

Проектируемое или фактически используемое придуманное название по отношению к придуманному названию, установленному в межгосударственных стандартах, признают:

— тождественным, если было выявлено его соответствие по одному и более критериев тождества;

— сходным до степени смешения, если было выявлено соответствие по двум и более критериям сходства;

— сходным до степени смешения, если было выявлено соответствие по четвертому критерию сходства.

Дополнительно по результатам оценки тождества и сходства могут быть сделаны следующие выводы:

— проектируемое или используемое название может быть признано сходным без степени смешения, если оно соответствует только одному из первых трех критериев сходства;

— проектируемое или используемое название может быть не признано тождественным или сходным, но определено как ложное, если слово (словосочетание) в нем может ввести потребителя в заблуждение в отношении потребительских свойств мясной продукции.

Примеры формирования общего заключения по результатам оценки тождества и сходства до степени смешения придуманных названий мясной продукции приведены в приложении А.

Приложение А (обязательное). Примеры оценки тождества и сходства до степени смешения придуманных названий мясной продукции и формирования общего заключения

Приложение А
(обязательное)


Пример 1

Полное наименование мясной продукции — Колбасное изделие мясное категории А. Колбаса вареная «Подмосковная».

Придуманное наименование мясной продукции, подлежащее оценке, — «Подмосковная».

Документ, в рамках которого планируется использовать или используется придуманное название мясной продукции, — СТО 000-00356123-2007 «Изделия вареные колбасные. Технические условия».

Объект сличения — «Московская».

Межгосударственный стандарт, содержащий объект сличения, — ГОСТ 16290-86 «Колбасы варено-копченые. Технические условия».

Результаты оценки приведены в таблице А.1.

Таблица А.1

Критерий

Содержание критерия

Результат оценки по критерию

Первый
критерий
тождества

Применено одно и то же слово (словосочетание) в одинаковой грамматической форме (все буквы совпадают), независимо от использования шрифтов, прописных и строчных букв, транлитерации

Не установлен

Второй
критерий
тождества

Применено одно и то же слово (словосочетание) в разной грамматической форме и установлено различие в числе, падеже, роде, лице проверяемых слов

Не установлен

Первый
критерий
сходства

Вхождение проверяемого слова в слово, используемое в качестве придуманного названия в межгосударственных стандартах (как его часть)

Не установлен

Второй
критерий
сходства

Образование проверяемого слова от слова, используемого в качестве придуманного названия в межгосударственных стандартах (однокоренные слова)

Установлен
Подмосковная — Московский

Имеют общий корень Моск и образованы от единого слова Москва

Третий
критерий
сходства

Семантическое (смысловое) сходство проверяемого слова со словом, используемым в качестве придуманного названия в межгосударственных стандартах (в случае, когда продукт не имеет потребительских свойств, соответствующих проверяемому слову/названию)

Не установлен

Четвертый
критерий
сходства

Фонетическое сходство — проверяемое слово имеет одинаковое количество слогов, по написанию отличается от слова (словосочетания), используемого в качестве придуманного названия в межгосударственных стандартах, в одну букву, имеет не менее трех слогов, при этом все слоги, за исключением одного, одинаковые по расположению и написанию

Не установлен


Наличие в придуманном названии ложности в отношении потребительских свойств мясной продукции — не установлено.

Заключение

Придуманное название «Подмосковная» не относится к придуманным названиям, использование которых может ввести потребителей в заблуждение, так как по результатам оценки, проведенной в соответствии с ГОСТ «Мясная продукция. Оценка тождества и сходства до степени смешения с придуманными названиями» придуманное название «Подмосковная» не является тождественным и сходным до степени смешения с придуманными названиями мясной продукции, используемыми в межгосударственных стандартах.

Оценку провел

Петров П.П.

01 января 2017 года


Пример 2

Полное наименование мясной продукции — Мясной полуфабрикат в тесте. Пельмени «Облачко» категории В.

Придуманное наименование мясной продукции, подлежащее оценке, — «Облачко».

Документ, в рамках которого планируется использовать или используется придуманное название мясной продукции, — СТО 000-123456789-2016 «Полуфабрикаты мясные в тесте».

Объект сличения — в межгосударственных стандартах на мясную продукцию и на продукцию из мяса птицы придуманные названия, которые могут являться объектом сличения, отсутствуют.

Межгосударственный стандарт, содержащий объект сличения, — не выявлен.

Результаты оценки при отсутствии объекта сличения приведены в таблице А.2.

Таблица А.2

Критерий

Содержание критерия

Результат оценки по критерию

Первый
критерий
тождества

Применено одно и то же слово (словосочетание) в одинаковой грамматической форме (все буквы совпадают), независимо от использования шрифтов, прописных и строчных букв, транлитерации

Не установлен

Второй
критерий
тождества

Применено одно и то же слово (словосочетание) в разной грамматической форме и установлено различие в числе, падеже, роде, лице проверяемых слов

Не установлен

Первый
критерий
сходства

Вхождение проверяемого слова в слово, используемое в качестве придуманного названия в межгосударственных стандартах (как его часть)

Не установлен

Второй
критерий
сходства

Образование проверяемого слова от слова, используемого в качестве придуманного названия в межгосударственных стандартах (однокоренные слова)

Не установлен

Третий
критерий
сходства

Семантическое (смысловое) сходство проверяемого слова со словом, используемым в качестве придуманного названия в межгосударственных стандартах (в случае, когда продукт не имеет потребительских свойств, соответствующих проверяемому слову/названию)

Не установлен

Четвертый
критерий
сходства

Фонетическое сходство — проверяемое слово имеет одинаковое количество слогов, по написанию отличается от слова (словосочетания), используемого в качестве придуманного названия в межгосударственных стандартах, в одну букву, имеет не менее трех слогов, при этом все слоги, за исключением одного, одинаковые по расположению и написанию

Не установлен


Наличие в придуманном названии ложности в отношении потребительских свойств мясной продукции — придуманное название «Облачко» является уменьшительной формой слова «облако», что может ассоциироваться у потребителей с продукцией, предназначенной для детского питания, а также с маленьким размером.

Заключение

Придуманное название «Облачко» по результатам оценки, проведенной в соответствии с ГОСТ «Мясная продукция. Оценка тождества и сходства до степени смешения с придуманными названиями», не является тождественным и сходным до степени смешения с придуманными названиями мясной продукции, используемыми в межгосударственных стандартах. Однако его применение может ввести потребителей в заблуждение, так как оно определено как ложное для мясной продукции, не предназначенной для детского питания.

Оценку провела

Иванова А.А.

11 мая 2017 года


Пример 3

Полное наименование мясной продукции — Мясной продукт. Колбасное изделие категории А. Колбаса вареная «Суперлюбительскаялюкс».

Придуманное наименование мясной продукции, подлежащее оценке, — «Суперлюбительскаялюкс».

Документ, в рамках которого планируется использовать или используется придуманное название мясной продукции, — СТО 000-999356123-2017 «Изделия колбасные вареные. Технические условия».

Объект сличения — «Любительская».

Межгосударственный стандарт, содержащий объект сличения, — ГОСТ 33673-2015 «Изделия колбасные вареные. Общие технические условия».

Результаты оценки приведены в таблице А.3.

Таблица A.3

Критерий

Содержание критерия

Результат оценки по критерию

Первый
критерий
тождества

Применено одно и то же слово (словосочетание) в одинаковой грамматической форме (все буквы совпадают), независимо от использования шрифтов, прописных и строчных букв, транлитерации

Установлен

Для оценки придуманное название «Суперлюбительскаялюкс» было разбито на три части: «Супер»; «Любительская»; «Люкс». В результате вторая часть «Любительская» совпала с объектом сличения полностью — все буквы совпадают

Второй
критерий
тождества

Применено одно и то же слово (словосочетание) в разной грамматической форме и установлено различие в числе, падеже, роде, лице проверяемых слов

Не установлен

Первый
критерий
сходства

Вхождение проверяемого слова в слово, используемое в качестве придуманного названия в межгосударственных стандартах (как его часть)

Не установлен

Второй
критерий
сходства

Образование проверяемого слова от слова, используемого в качестве придуманного названия в межгосударственных стандартах (однокоренные слова)

Не установлен

Третий
критерий
сходства

Семантическое (смысловое) сходство проверяемого слова со словом, используемым в качестве придуманного названия в межгосударственных стандартах (в случае, когда продукт не имеет потребительских свойств, соответствующих проверяемому слову/названию)

Не установлен

Четвертый
критерий
сходства

Фонетическое сходство — проверяемое слово имеет одинаковое количество слогов, по написанию отличается от слова (словосочетания), используемого в качестве придуманного названия в межгосударственных стандартах, в одну букву, имеет не менее трех слогов, при этом все слоги, за исключением одного, одинаковые по расположению и написанию

Не установлен


Наличие в придуманном названии ложности в отношении потребительских свойств мясной продукции — не установлено.

Заключение

Придуманное название «Суперлюбительскаялюкс» является придуманным названием, использование которого может ввести потребителей в заблуждение, так как по результатам оценки, проведенной в соответствии с ГОСТ «Мясная продукция. Оценка тождества и сходства до степени смешения с придуманными названиями», установлена тождественность придуманного названия «Суперлюбительскаялюкс» с придуманным названием «Любительская», используемым в межгосударственных стандартах. Использование придуманного названия «Суперлюбительскаялюкс» для мясной продукции нарушает требование пункта 107 [2].

Оценку провел

Сидоров Е.П.

22 мая 2017 года

Библиография

УДК 637.5:81’373:006.354

МКС 67.120.10

Ключевые слова: мясная продукция, названия мясной продукции, оценка тождества и сходства до степени смешения, наименование мясной продукции, придуманное название мясной продукции, общепринятое название мясной продукции, полное наименование мясной продукции




Электронный текст документа
подготовлен АО «Кодекс» и сверен по:
официальное издание
М.: Стандартинформ, 2018

О сходстве и различии русского и сербского языков — ложные помощники переводчика, интересные, забавные и смешные совпадения в русском и сербском языках

О сходстве и различии русского и сербского языков

(В Сербии обезательно поблагодарите за «вредного»)

Россия и Сербия – две страны, связанные тесными культурными, религиозными, политическими и другими отношениями. Отношениями, возникшими не сегодня и не вчера, а имеющими глубокие исторические корни. В рамках сложившихся на сегодняшний день политических и экономических реалий эти связи имеют довольно серьезные перспективы укрепления, что в ближайшем будущем может привести к увеличению необходимости общаться и понимать друг друга. Каждый серб готов поклясться, что говорит по-русски… каждый русский скажет, что понять серба – не проблема. Но так ли это на самом деле?

Перед тем как начать разговор о сходстве и различии наших языков, в целях формирования понимания что же собою представляет феномен слова вообще, обратимся к психологии.

Слова не живут своею собственной жизнью. Их влияние обусловлено тем смыслом, который закладывают в них люди. Одно и то же слово может быть произнесено и понято по-разному. Слова и сложенные из них предложения обладают огромной силой. С их помощью можно вернуть человека к жизни, вдохновить его на подвиги, подарить крылья и вознести к звездам. Но ими же можно тяжело ранить или даже «убить»… Словами лечат и калечат, вводят в заблуждение и открывают правду…

Подобно тому как каждый человек имеет имя, каждый предмет или явление в языке имеет словесное отображение. И также как каждый из нас приходит на зов, услышав собственное имя, в ответ на произнесенное слово или словосочетание из подсознания выплывает связанная с ним ассоциация. Из этого можно сделать справедливый вывод, что именно слова «рождают» наши с вами мысли.

И, зная это, мы должны быть особенно осторожными со словами!

Но вернемся к жизни и посмотрим, как происходит на практике общение «говорящего» по-русски серба и «без проблем понимающего» его русского…

Впрочем, ввиду того, что русский и сербский языки относятся к одной родственной группе – славянской – большая масса простых слов и выражений из повседневности действительно будут понятны русскоязычному путешественнику даже без словаря: «хлэб» – хлеб, «вóда» – вода, «мэсо» – мясо, «нэбо» – небо, «дрво» – дерево. Следует лишь обратить внимание на ударения, которые в сербском языке, в отличие от русского, в подавляющем большинстве слов приходятся на первый слог.

Корни одни, но исторические пути развития довольно сильно различаются… На формирование южнославянских языков решающее влияние оказали многочисленные балканские войны, практически уничтожившие огромную часть письменного культурного наследия. Так османские полчища, то доходившие почти до Вены, то теснимые христианскими войсками назад, при помощи огня и меча боролись не только со славянским населением, но и с их языком и культурой. В этом смысле более гуманные западноевропейские державы, приходившие на смену туркам, вместе с установлением военного господства также стремились к осуществлению культурной экспансии.

Но, несмотря на это, российские туристы довольно часто умиляются «нетронутости» сербского языка и обилию в нем исконных старославянских слов. При этом не многие знают, что именно из старорусских источников в свое время сербский язык восполнял понесенные им «потери». Во времена существования тяжелого турецкого ига, на средства русских царей для Сербии и Черногории была организована печать православной и другой литературы, из России направлялись знающие толк в языке люди. Книги печатались на русские деньги даже в Венеции! Тем самым азбука-кириллица – великая наследница греков способствовала культурному возрождению сербского языка и стала не только символом веры и религии, но и жесткого сопротивления османской оккупации и геноциду.

В 1850 году Венским литературным соглашением между сербскими и хорватскими интеллектуалами утверждается решение о создании единого литературного языка. Концепция языка, получившего названия сербохорватского, была разработана чуть ранее, в начале XIX века, сербским просветителем, грамматистом, лексикографом и писателем Вуком Стефановичем Караджичем, взявшего за основу сохранившийся в глухих сербских селах и горах Черногории устный народный язык.

Таким образом, в лексическую основу сербскохорватского языка был положен исконный язык южных славян расширенный словарным запасом из старорусских литературных источников. Однако разработанная Караджичем грамматика для нового славянского языка довольно сильно отличалась от русской и была более близка к грамматике западноевропейских языков. И в таком виде новый единый сербохорватский язык прижился и стал официальным языком СФРЮ.

Жесточайший кризис и гражданские войны, прогремевшие на территории бывшей Югославии в девяностые годы прошлого столетия, привели к разделу страны по этническому, конфессиональному и культурному признакам. И снова цельный, логичный, кровью и потом выстраданный в течение пяти веков сербохорватский язык был разорван на части. Сначала из него выделились сербский и хорватский языки, а чуть позднее боснийский (или бошняцкий – язык мусульманского населения Боснии и Герцеговины, изобилующий турцизмами) и черногорский языки… Однако, несмотря на формальную обособленность, они остаются схожими на 99% по лексике и имеют абсолютно идентичную грамматику.

Неожиданный смысл слов

Сербский язык по звучанию очень красивый и мелодичный. Однако написание и произношение некоторых слов на сербском может вызвать у российского обывателя улыбку или недоумение ввиду того, что в русском языке эти слова имеют совершенно иное значение.

Не сложно догадаться, что речь пойдет о так называемых ложных помощниках переводчика, которых, по причине схожести наших языков, довольно много. Использование некоторых таких слов при общении с сербами могут привести к различного рода курьёзам. Приведем некоторые из них.

Довольно часто у русского туриста, а особенно у такого, который несилен в иностранных языках, при необходимости что-либо приобрести в сербских супермаркетах, аптеках или просто в сувенирных лавках, появляется желание спросить про это «что-то», как говорится, прямо в лоб, на родном языке. В большинстве случаев это действительно эффективно в силу вышеупомянутого сходства наших языков. Кроме того положение, как правило, «спасает» наличие этого желаемого «чего-то» прямо перед глазами, и во многих ситуациях достаточно просто указать пальцем чтобы тебя поняли. Однако, не смотря на это, часто прибывающих в Сербию туристов предупреждают, что в местных магазинах спрашивать спички и курицу на русском языке крайне нежелательно. А дело все в том, что эти самые обычные для нашего уха слова, очень близки по произношению к сербской нецензурщине. Итак, если в ваши планы не входит попадание в анекдотическую ситуацию или желание вогнать в краску молоденькую продавщицу, то необходимо твердо уяснить урок первый для туристов: спичка – «шибица», курятина – «пилетина» и только так!

Если вам в Сербии (а так же в Черногории, Хорватии или Боснии) сказали, что вы «вредан човек», то вы должны быть довольны, так как получили один из самых лестных комплиментов. Дело в том, что «уред» – в сербском означает «порядок» (корень «ред», русский аналог «ряд»). Отсюда «вредни» переводится на русский как «верно устроенный, полезный». Чтобы не оказаться невежливым по отношению к человеку, произнесшему в ваш адрес похвалу, поблагодарите его по-сербски «хвала!» (хотя русское «спасибо» здесь также понимают и даже довольно часто на него отвечают «пожалуйста»).

Если вы спросили дорогу у серба, и он любезно говорит вам пойти «право», советуем не идти туда сразу, а задуматься и приглядеться какое направление указывает ваш собеседник. Дело в том, что в переводе на русский это слово означает «прямо». Если же вам назначили встречу на «сутра», то, возможно, что она и начнется с самого утра, но только с завтрашнего, поскольку «сутра» — это завтра.

Много забавных недоразумений можно найти и в меню. Заказав «печенье» не ждите сладкой выпечки, здесь это мясо, запеченное на вертеле, а «пихтие» – это холодец, ничего общего с древесиной не имеющий. Напротив, русское слово «корица» сербский официант поймет как «хлебная корка», «бокал» — как «графин», а «кружка» — как «груша». Так что, заказав бокал вина, вы рискуете получить целый графин, который вам придется выпить!

Недвижимость в Сербии называют «некретнине» (русского туриста постоянно тянет прочитать как «некретинье»). Искать для проживания кучу здесь вполне нормально, ведь «куча» по-сербски означает дом (от старославянского «куща», например «райские кущи»). Называть женщину «бабой» и в общем не очень вежливо, а в Сербии и Черногории особенно, ведь «баба» – это обязательно старуха.

Если какому-нибудь русскому туристу захочется немного пожаловаться на жизнь и жену, и он скажет что-то вроде: «Она трудная женщина, сложно с ней», как это не странно поймут его совершенно противоположно, а именно: «Она беременна, и мы с ней очень дружны» («трудна» – как раз и означает «беременная»; а «сложно» – «дружно»).

Еще несколько замечательных сербских слов из этой серии: «позориште» – театр, «потрошитель» – потребитель (звучит забавно, но в Сербии имеется закон, защищающий права «потрошителей»!), «живот» – жизнь, «друг» – товарищ, а «приятель» – друг, «скупо» – дорого, «пóнос» – гордость, «прóлив» – то, о чем вы подумали, прочитав предыдущее слово по-сербски, пользуясь литературным русским, это просто «диарея».

Ложные друзья переводчика

Для прибывающих в Сербию туристов приведем небольшую коллекцию из 130-и слов – «друзей переводчика», хотя, при желании можно составить обширную.

1матьмайка
2понятьсхватити
3словореч
4букваслово
5рассказприча
6прямоправо
7домкуча
8опытискуство
9гордостьпонос
10поцелуйполюбац
11товарищдруг
12другприятель
13диарея (понос)пролив
14жизньживот
15поцеловатьполюбити
16любимаяволена
17ценность, стоимостьвредност
18хорошая женавредна жена
19стоитьвредити
20дорогой, ценныйскуп
21передать приветпоздравити
22делать предложениепросити
23беременнаятрудна
24подарокпоклон
25настроениерасположенье
26театрпозориште
27скула, щекаягодица
28клубникаягода
29мусоротпад
30медленноспоро
31жаренное мясопеченье
32карасьбабушка
33лебёдушкалабуда
34треснуть, лопнутьпукнути
35полковникпуковник
36чихнутькинути
37банкбанка
38завтрасутра
39наконецконачно
40где-тонегде
41куда-тонекуда
42недавноскоро
43теперь, сейчассад
44вокругоколо
45лучшеболе
46семья, родняфамилия
47безопасностьбезбедност
48морозмраз
49дед мороздеда мраз
50глубинадубина
51невеставереница
52золушкапепелюга
53баскетболкошарка
54волейболодбойка
55гандболрукомет
56германиянемачка
57жеребецпастух
58бегемотнилски конь
59могилагроб
60наказание, штрафказна
61мужские брюкипанталоне
62крепкие напиткижестока пича
63«унесенные ветром»«прохуяло са вихором»
64бесполезнобезкористно
65вышиватьвезти
66клавишадирка
67скукадосада
68лезвие для бритвыжилет
69заведение, институтзавод
70сторонникзаговорник
71пригрозитьзапретити
72горе, мукаяд
73колосклас
74полпод
75графинбокал
76грушакрушка
77вкус, привкусукус
78кормитьхранити
79переплёт книгикорица
80волосыкоса
81наручники, кандалылисице
82спешныйнагли
83изнанка, обратная сторонаналичье
84внезапный, скоропостижныйнапрасни
85озлобление, раздражениеогорченье
86свинецолово
87отомститьосветити
88отперетьотключати
89добычаплен
90попастьпогодити
91вниманиепозор (или пажня)
92полевойпольски
93высунутьсяпомолити се
94налогпорез
95погоня, преследованиепотера
96израсходоватьпотрошити
97преимущественнопревасходно
98согласитьсяпристати
99ружьё, винтовкапушка
100рожьраж
101ткацкий станокразбой
102избаловатьразмазити
103разбор, обсуждениерасправа
104облаварация
105срокрок
106бельёрубле
107насмехаться, издеватьсяругати се
108мститьсветити се
109шкаласкала
110созвучие, гармониясклад
111мешатьсметати
112опекун, попечительстаратель
113скала, утёсстена
114сторона, бокстрана
115засухасуша
116точкатачка
117грузтовар
118индюшкачурка
119полдничатьужинати
120выслеживатьуходити
121цветокцвет
122честь, почёт, уважениечаст
123частыйчести
124рельсшина
125щукаштука
126виноградниквиноград
127портлука
128галстуккравата
129целый, невредимыйчитав
130фокусжижа

Глава 3. Лексика / Как устроен наш язык. Большой справочник по теории для 5-11 классов / Русский на 5

В данной главе:

§1. Значение слова

Слово имеет значение. Между звуковой оболочкой слова и значением есть устойчивая связь. Поэтому, если слово произнести или написать с ошибкой, это сразу будет заметно. Точно так же люди обратят внимание, если слово употребить в неправильном, несвойственном ему значении. 

Значение слов можно узнать из словарей. В толковых словарях даны их описания. То, как слово произносится, фиксируют орфоэпические словари, а как пишется – орфографические, происхождение слов объясняют этимологические словари.

1. Однозначные – многозначные слова

Слова различны: одни выражают только единственное лексическое значение, другие — несколько лексических значений.

Если слово выражает одно лексическое значение, оно называется однозначным: ласково, междуречье, какаду, огромный, овод и другие.
Если слово выражает несколько лексических значений, оно называется многозначным: корень, голова, золотой, оправдать, колено, литься и другие.

У слова корень выделяют значения:

  1.  Подземная часть растения, посредством которой оно укрепляется в почве и получает из земли воду с растворёнными в ней минеральными веществами.
  2.  Внутренняя, находящаяся в теле часть волоса, зуба, ногтя. Основание, место соединения органа с телом: корень языка.
  3.  Перен. Начало, источник, основа чего-либо: корень зла.
  4.  Грамм. Основная часть слова (без приставок и суффиксов), которая не поддаётся дальнейшему разложению на составные части.
  5.  Мат. Число, дающее данное число при возведении его в определённую степень. Извлечь квадратный корень.
См. Словарь русского языка в 4 т. АН СССР. М.: Русский язык. 1986. Т. 2. С. 103

На этом примере видно, что первое значение  —  главное (основное, исходное, первичное), остальные — производные от него, т.е. произведены от него.  Значит, главное значение лежит в основе производных наименований.  
Значения многозначного слова связаны между собой.
В нашем примере значение 3 – переносное, 4 и 5 – термины.

На заметку:

Не удивляйтесь, многозначных слов существенно больше, чем однозначных.

2. Прямое – переносное значение слова

Значение слова может быть прямым и переносным.

Различают два основных типа переноса наименования: метафора и метонимия.

Метафора – перенос наименования по сходству. Сходство – это связь объектов в сознании  людей. Примеры метафор: дождь стучит, часы спешат, туча дел, золотая осень.

Метонимия – перенос наименования по смежности. Смежность – это реальная связь объектов.  Примеры метонимий:  класс писал диктант, читать Пушкина, выпить целый кувшин. Частный случай метонимии – синекдоха, при которой наблюдается смежность части и целого. Примеры: номер в отеле, лучшая ракетка  мира, он у нас голова.

 

3.  Отношения между словами на основе их значения

Все вместе слова образуют словарь языка или лексику языка. Для лексики характерны системные отношения: синонимия, антонимия, омонимия, паронимия.

Дело в том, что слова находятся в различных смысловых отношениях между собой. Значения слов могут быть сходными, близкими, тождественными, а могут быть прямо противоположными. Есть слова, которые пишут и произносят одинаково, но при этом это разные слова, а не одно и то же, потому что значения их совершенно различны. А есть слова с похожим значением, но разным употреблением, сочетаемостью, компонентами значения и формой. Если человек не понимает природы взаимоотношений между словами, он допускает ошибки в словоупотреблении, то есть использует слова неправильно.

Синонимия – сходство, частичное или полное совпадение значений разных слов. 
Синонимы – это разные слова одной части речи, имеющие сходное значение. Примеры: врач — доктор, бегемот — гиппопотам, помидоры — томаты.
У одного слова может быть несколько синонимов. Они составляют синонимический ряд, к примеру: хороший, прекрасный, чудесный, замечательный, великолепный (день).
У синонимов могут не совпадать оттенки смысла, стиль, сочетаемость с другими словами, сфера употребления.
У многих устаревших слов есть синонимы в современном языке: шея – выя, палец – перст, глаз – око.
Слово может быть синонимом фразеологизма: бездельничать, лодырничать — бить баклуши, умереть – отдать богу душу.

Антонимия – противоположность соотносимых значений.
Антонимы – это слова одной части речи, имеющие противоположное значение. Именно противоположное, а не разное. Слов с разными значениями великое множество, но антонимами они не являются. Помните, как Незнайка, взявшись сочинять стихи, придумал «рифму»: Палка – селёдка. Вам было смешно, потому что эти слова не рифма. И не антонимы. Это просто разные слова. А примеры антонимов такие: горячий – холодный, дорогой – дешёвый, уйти – прийти.  
Антонимические отношения наиболее характерны для качественных прилагательных и наречий: горячий – холодный, быстро — медленно, вверх – вниз. Широко встречается антонимия и у  глаголов: открыть – закрыть, смеяться – плакать, засыпать – просыпаться, а также у предлогов:  перед – за, под – над, к – от: перед домом – за домом, под домом – над домом, к дому – от дома.  
Выражению антонимических отношений в русском языке помогает развитая система приставок. С их помощью создаются однокоренные антонимы, например: красивый – некрасивый, войти-выйти, приехать – уехать.
Существительным с конкретным значением, именам собственным, числительным, большинству местоимений антонимичные отношения несвойственны.

Омонимия – совпадение в звуковом оформлении, написании и грамматическом оформлении слов, значения которых различны.
Омонимы – слова  или формы слов, сходные по звучанию и написанию, но с различным значением. Отсутствие связи в значении внешне сходных слов – это определительный признак омонимов, отличающий их от многозначных слов. В словарях омонимы включаются в разные словарные статьи. Примеры: лук (растение) – лук (оружие), коса ( причёска) – коса (орудие для кошения травы), балка (часть строительной конструкции) – балка (овраг).
Кроме лексической омонимии в русском языке широко представлена грамматическая омонимия: мой (притяжательное прилагательное) – мой (повелительное наклонение глагола), печь (имя существительное) – печь (неопределённая форма глагола), вот (указательное местоимение) – вот (частица). Разные слова, совпадающие в одной или нескольких грамматических формах, называются омоформами (грамматическими омонимами).
Слова с разными значениями и одинаковым произношением называются омофоны (фонетические омонимы): пруд [прут] – прут [прут], луг [лук] – лук  [лук].
Слова, по-разному произносящиеся и имеющие разные значения, но сходные по написанию, называются омографами (графическими омонимами): му´ка – мука´, во´ды – воды´.

Паронимия – это отношения различия по значению при внешнем сходстве.
Паронимы, соответственно, это слова с разным значением, но имеющие внешнее сходство.
Паронимия в русском языке вызвана богатой системой словообразования: паронимами часто бывают однокоренные слова, имеющие различия в значении, сочетаемости и употреблении. Примеры: водный – водяной, геройский – героический, действующий – действенный, надевать одевать. Смешение, неразличение  паронимов – типичная речевая ошибка.

 

§2. Фразеология

В русском, как и во многих языках мира, есть интересное явление.

Подумайте, что означают выражения: лезть в бутылку, битый час, как с гуся вода, быть не в своей тарелке, куда глаза глядят, зарубить на носу. Важно, что  смысл изречения не складывается из значений входящих в них слов. Такие выражения носят устойчивый характер. Они используются как готовые штампы, как слово: одно сочетание — одно понятие. Такие устойчивые лексические сочетания называются фразеологизмами, а дисциплина их изучающая, фразеологией.

С разных точек зрения фразеологизм близок к слову.

У фразеологизмов, как и у слов, есть прямое соответствие значения звуковой оболочке. Поскольку это устойчивое сочетание, то обычно слова в них не меняют местами и не пропускают. От этого фразеологизм можно разрушить. Поскольку сочетание слов выступает как один сигнал, то тако сигнал должен узнаваться всеми людьми, говорящими на данном языке. Поэтому фразеологизмы нужно произносить и писать правильно, не коверкая их устойчивую форму.

Примеры речевых ошибок: хоть кол на голове чеши вместо: хоть кол на голове теши (от глагола тесать), яйца выведенного не стоит вместо: яйца выеденного не стоит, кум королём вместо: кум королю. Ошибки искажают смысл фразеологизма и мешают ему выполнять свою экспрессивную роль, затрудняют коммуникацию.

В предложении фразеологизм обычно бывает одним членом предложения, как и слово. Заруби себе на носу! (сказуемое), Битый час тебя жду (обстоятельство).
Фразеологизмы трудны для понимания людей иной речевой культуры, например, русские фразеологизмы — большая проблема для иностранцев. Особенно трудно бывает понять фразеологизмы, у которых высокая степень связанности элементов.  

 

§3. Происхождение слов

Основу лексического состава языка составляют исконно русские слова.
К ним относятся слова, пришедшие из праязыков: индо-европейского, праславянского, древнерусского, а также слова, появившиеся в русском языке после XIV века (после распада Киевской Руси).
Индо-европейский язык – это язык индо-европейских племен  в VI-V тысячелетиях до н.э. Он лёг в основу современных европейских языков. Слова, обозначающие степени родства, очень древние. И они сходны во многих современных европейских языках, т.к. пришли из общего индо-европейского языка. Мать, сын, дочь, брат, сестра и др.
Праславянский язык – язык племен-предков славянских народов. До сих пор славянские языки во многом похожи, имеют много общих черт и большой пласт общей лексики: сердце, город, трава, пояс и др.
Древнерусский язык – язык периода Киевской Руси. Многие слова есть во всех восточнославянских языках: русском, украинском и белорусском. Белка, собака, река, поле, ложка, вместе и др.
Русский язык после периода Киевской Руси. Привычные всем слова бабушка и ребёнок – это собственно русские слова, появившиеся в русском языке не очень давно.

В результате контактов разных народов во всех языках есть заимствования из других языков.
При заимствовании слово начинает осваиваться языком. Оно записывается, приобретает произношение и грамматические особенности того языка, которое его заимствует.

Примеры заимствований:

  • Из древнегреческого языка:  грамматика, алфавит, икона, фамилия, философия, аналогия, библиотека.
  • Из латинского языка: студент, экзамен, религия, аппарат, архитектура, атмосфера, окулист.
  • Из старославянского языка: град, злато, глас, чуждый, здравствуй, храбрость.
  • Из голландского: верфь, гавань, рейд, трюм, трап, каюта, боцман, матрос.
  • Из французского: балет, актёр, паркет, карусель, абажур, костюм, пальто, бульон, павильон, аппетит.
  • Из немецкого: бутерброд, шлагбаум,  штат, штурм, вахта, флюгер.
  • Из итальянского:  макароны, вермишель, пицца, тенор, бас, сопрано,  концерт, соната, опера.
  • Из английского:  клуб, митинг, футбол, волейбол, теннис,  айсберг, компьютер, файл, курсор, драйвер.
  • Из тюркских языков: диван, базар, халва, башмак, караван, сарай, курага, изюм.

Происхождение слов изучает этимология.

 

§4. Употребительность слов

Слова в языке используются по-разному: одни — активно, другие нет. Поэтому лингвисты различают пласты активной и неактивной лексики.

Почему одни слова употребляются активно, а другие нет? Причины различны. Например:

Слово только недавно появилось и ещё не успело войти в основной словарь активной лексики.
Или наоборот: слово устарело, его перестали употреблять активно.
Или слово понятно только людям, живущим в одной местности и непонятно другим.
Или слово понятно только людям одной профессии.
Или слово активно употребляют, но не все люди, а только очень молодые.
Или слово вообще придумали, чтобы его не поняли «чужие», не «свои», потому что это слово из секретного языка, созданного группой людей на основе русского.

Поэтому лексику еще делят на  общеупотребительную  и  необщеупотребительную лексику.

Основной состав лексики — общеупотребительные слова, которые активно используются в современном языке. Но язык развивается, изменяется, как и сама жизнь. Одни явления, реалии, предметы уходят из жизни, а другие появляются. На это реагирует язык. Одни слова устаревают и постепенно уходят из активного употребления, другие, новые, появляются в языке.

Неологизмы – это новые слова. Многие из них появляются в языке через заимствование. Например, вместе с компьютерами появилось слово компьютер, которое было заимствовано русским языком из английского: computer. Это слово быстро стало широкоупотребительным и уже по правилам русского словообразования от него были образованы другие новые слова:

компьютер→компьютерный,
                       →компьютерщик,
                       →компьютеризация

Бывает и по-другому. Пиратский сегодня это не только «относящийся к пиратам», но и «нелицензионный». Не покупайте пиратские диски и знайте, что их изготовление незаконно. Уже имеющееся в языке слово расширяет сферу употребления, поскольку приобретает новые, актуальные для общества значения.

Одни слова приходят в язык, другие уходят из него, а точнее: выходят из активного употребления. Такова устаревшая лексика, к которой относятся историзмы и архаизмы.

Историзмы – это слова, обозначающие понятия, явления, предметы, реалии, неактуальные для современных людей. Мы понимаем их значение, но активно такие слова не используем. Пищаль – «вид оружия», конка – «вид городского транспорта», кика – «женский головной убор».

Архаизмы – устаревшие названия, которые вытеснены из активного употребления другими словами: десница – правая рука, ланиты – щёки, перст – палец, око – глаз. Архаичным может быть и какое-либо из значений многозначного слова: жена в значении «женщина», муж в значении «мужчина», глагол в значении «слово».

Проблема употребительности слов не сводится только к временны´м изменениям словарного состава языка. Важен и другой параметр. Большинство слов – общеупотребительные слова, но в языковой состав входят и слова с ограниченным употреблением.

Слова ограниченного употребления

Диалектизмы — слова, не входящие в общелитературный язык, а употребляемые в отдельных диалектах – областных разновидностях языка. Диалектные особенности проявляются в произношении, грамматике и, конечно, в лексике. Некоторые диалектные слова совсем непонятны людям, живущим в другой местности. Некоторые слова мы понимаем, потому что встречались с этими словами в сказках, песнях, литературе. Туес – «сосуд из бересты, пригодный для переноски жидкостей и ягод», ку´рень — «дом»,  бирю´к – «одинокий, нелюдимый, угрюмый человек». 

Профессионализмы – это слова, активно употребляемые людьми определённых профессий.  В словарях обычно делаются пометы: мор. — морское, строит. – строительное и т.п. Иногда  профессионализмы – это слова с необычным ударением или формой множественного числа. Примеры: компа´с – мор., крема´ – мн.ч. от слова крем,  баранка — руль, глянец – издат.: глянцевые журналы, паркет — журнал.: протокольный репортаж. Это не узкопрофессиональные слова.

Термины — это узкоспециальные слова, известные и понятные специалистам и тем людям, которые изучают науки в школе или университете. Хорошие примеры — языковедческие термины, которые вы должны знать: корень, суффикс, приставка, окончание, основа слова, подлежащее, сказуемое, определение, дополнение, обстоятельство.

Жаргонизмы – это слова, принятые в каком-либо определённом кругу людей, например среди школьников, студентов, актёров, спортсменов. Сегодня один из жаргонов связан с миром компьютеров и их использованием. Примеры таких жаргонизмов: железо, игрушки, клава. Примеры из студенческого жаргона: хвост, шпора, из актерского: ввод, ввести (при введении нового актера на какую-то роль в спектакле). 

Языковедческое понятие жаргон соотносится с общеупотребительным словом сленг. Но это не одно и то же. Сленг распространяется на более широкие слои людей. Например, молодёжный сленг, который, включая школьный и студенческий жаргоны, не ограничивается ими. Считается, что сленг – это использование языка для неформального общения. Поэтому для сленга характерна повышенная эмоциональность: Забей! (не обращай внимания, не думай!), Не парься! (не заботься, не беспокойся!), Меня прёт от этого музона (эта музыка сильно на меня воздействует).

Арго – специально составленный тайный язык, например, используемый в преступной среде. Перо – нож, ствол — пистолет, щипач – карманник. Эти слова знакомы нам по книгам и фильмам. Но большинство слов арго непонятно обычным людям.
 

§5. Стилистические пласты лексики

В языке противопоставлены нейтральные и стилистически помеченные слова.
В словарях стилистически окрашенная лексика имеет пометки. Наиболее распространённые из них: книжн., высок., офиц.-дел., науч., разг., сниж., прост.

Примеры:

  • Высокая лексика — лексика, частотная в поэзии и ораторском искусстве: кончина – смерть, титанический – большой. Культурная традиция ценила и оберегала  высокую лексику. Она зафиксирована во множестве текстов художественной литературы VIII и XIX веков.
  • Книжная лексика – лексика, свойственная письменной речи, но не связанная с разграничением сфер общения: воззрение – взгляд, чрезвычайно – очень.
  • Официально-деловая – лексика официально-деловой переписки, документации: удостоверить, вследствие, благодаря, в отличие от.
  • Научная лексика – терминология: котангенс, кровообращение, корреляция.

В ежедневном бытовом общении люди употребляют много слов, относящихся к сниженной лексике. Обычно такие слова не используются в письменной литературной речи. Сниженная лексика делится на разговорную и просторечную.

  • Разговорная лексика – это слова, которые не выходят за рамки общелитературного языка. Их используют в непринуждённом, неофицальном общении люди, владеющие нормами литературного языка. Примеры: электричка – электропоезд, казёнщина — казённый стиль. Многие разговорные слова  более экспрессивны, оценочны, чем нейтральные: болтовня – пустой разговор, паршивый – плохой, неудачный.
  • Просторечие – это периферия языка, существующая за счет того, что люди с детства не усвоили грамматических норм и лексики литературного языка. Примеры: косоротиться – быть недовольным чем-либо, косматиться – быть непричесанным, корячиться – 1) работать напряжённо, с трудом, 2) двигаться не свободно, а с затруднением. К просторечию относят и грубую ненормативную лексику, выходящую за пределы норм литературного языка.  

Проба сил 

 Узнайте, как вы поняли содержание этой главы. 

Итоговый тест

  1. Каких слов больше в языке: однозначных или многозначных?
    • Однозначных
    • Многозначных
  2. Как называется перенос наименования по смежности?
    • Метафора
    • Метонимия
  3. Являются ли отношения синонимии, антонимии, омонимии и паронимии системными отношениями для лексики?
  4. Слова
    балка (часть строительной конструкции) и балка (овраг) являются омонимами или паронимами?
    • Омонимы
    • Паронимы
  5. Слова
    грамматика, алфавит, библиотека относятся к исконно-русским или заимствованным?
    • К исконно-русским
    • К заимствованным
  6. К каким пластам лексики относятся неологизмы, историзмы, архаизмы?
    • Общеупотребительные слова
    • Необщеупотребительные слова
  7. Всем ли понятны диалектные слова?
  8. Сленг и жаргон. Какое из этих понятий шире?
  9. Какие слова имеют пометки в словарях: книжн., высок., офиц.-дел., науч., разг., сниж., прост.?
    • Стилистически нейтральные
    • Стилистически помеченные
  10. Какую пометку должно иметь в словаре слово
    воззрение?
    • разг.
    • прост.
    • книжн.
    • науч.
    • офиц.-дел.
Правильные ответы:
  1. Многозначных
  2. Метонимия
  3. Да
  4. Омонимы
  5. К заимствованным
  6. Необщеупотребительные слова
  7. Не всем
  8. Сленг
  9. Стилистически помеченные
  10. книжн.

 

Смотрите также

— Понравилась статья?:)

Facebook

Twitter

Мой мир

Вконтакте

Одноклассники

Google+

«ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЕ СХОДСТВО РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ».

«ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЕ СХОДСТВО РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ».

Бакашева Е.К. 1

1МКОУ «Турманская СОШ» 6-б класс

Разгуляева В.В. 1

1МКОУ «Турманская СОШ»

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Введение. Актуальность работы.

Данная работа посвящена исследованию этимологического сходства русской и английской лексики.

Выбор темы обусловлен желанием выяснить, насколько похож вокабуляр русского и английского языков с целью практического применения полученных знаний.

С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том ,что в английском и русском языках много общего и это сближает наши народы.

Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык, совершенствуешь свою языковую компетенцию.

Учебное исследование реализуется в предметных рамках русского и английского языков. Близкие учебные дисциплины: лексикология и языкознание.

Объект исследования: английские и русские слова.

Предмет исследования: сходство между некоторыми английскими и русскими словами.

Гипотеза исследования: если изучить сходства в происхождении русской и английской лексики, то это поможет лучшему усвоению изучаемого языка (как родного, так и иностранного — английского).

Цель исследования: определить степень близости английского и русского языков.

Задачи исследования: сравнить русские и английские слова, проанализировать их этимологию и словообразование.

В исследовании были использованы следующие методы:

• Этимология как метод исследований, используемых при выявлении истории происхождения слова.

• Анализ и синтез полученных данных в результате исследования.

• Обобщение теоретического материала и практического исследования происхождения русской и английской лексики.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по распознаванию семантики изучаемой лексики в курсе как английского, так и русского языков. Деятельность такого рода позволяет расширить словарный запас слов, легко — без зубрёжки, развивать разговорную речь.

Основная часть.

Никогда не замечали, как быстро дети находят общий язык даже при том условии, что сами они – из разных стран? И пока один говорит по-русски, другой во всю шпарит по-английски? При этом они отлично беседуют, и далеко не жестами. Как же так? Мы корпим над учебниками, штудируем разговорник в поисках нужной фразы, а ребенок улыбается и без проблем включается в игру с иноязычными друзьями.

Причина банальна до ужаса: в английском и русском языке есть несколько тысяч схожих по звучанию и значению слов. Потому что оба языка входят в одну большую семью языков – индоевропейскую. Соответственно, корни – одинаковые, а вот дальше идет разветвление: русский язык относится к балто-славянской ветви, в то время как английский – к германской ветви. Теперь понятно, почему и в США ( Англии), и в России можно без переводчика догадаться о значении слов nose, sister, мама, финал, doctor, лампа. Все эти слова имеют одинаковые корни.

Язык возник одновременно с возникновением общественных отношений в процессе совместной трудовой деятельности первобытных людей, и с момента своего появления развитие языка было непрерывно связанно с развитием общества.

Язык постоянно изменяется под воздействием социальных и политических явлений, технического прогресса. При этом идет процесс постоянного обогащения языка новыми словами, некоторые слова в свою очередь выходят из активного употребления (становясь архаизмами). Благодаря этим влияниям и формируется современный язык общения.

Мы привыкли, что английский язык доминирует сегодня в мире – на нём говорят в Великобритании, Северной Америке, Австралии, Индии, Пакистане и многих других странах. Английский является государственным языком у более, чем 2 млрд. человек или почти 35 % населения земного шара. Это — лишь следствие успешной внешней политики США и Англии позднего средневековья и нового времени. Для остальных английский — первый или второй иностранный язык. Никто уже и не задумывается о его происхождении.

Но откуда взялся этот язык, как появился и сформировался?

Для более глубокого понимания языка требуется знать его историю, процессы которые сформировали его словарный состав.

Многие ученые изучали историю возникновения различных языков, их сходства и различия, в том числе английского и русского.

По данным лингвоисторического анализа, основанного на сравнении русского и европейских языков в историческом контексте предками англичан можно считать не только итальянцев (Римлян), немцев (Саксов и Англов) и скандинавов (Викингов), но и россиян.

А что мы собственно знаем о происхождении русского языка? Русский язык относится к крупнейшим языкам мира: по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Русский язык- один из официальных и рабочих языков ООН. Число говорящих на русском языке около 180 млн. чел. Это практически столько же сколько и на английском (На английском языке говорят и пользуются в государственном делопроизводстве, литературе и науке около 200 млн. чел.).

Современный русский язык является продолжением древнерусского (восточнославянского) языка. На древнерусском языке говорили восточнославянские племена, образовавшие в IX в. древнерусскую народность в пределах Киевского государства.

Этот язык обладал большим сходством не только с языками других славянских народов, но и с другими европейскими языками.

Язык не может стоять на месте, постоянно обрастает новыми словами, отшвыривает старые, переделывает сложные. Например, пресловутый принтер, джемпер, джинсы – это понятно даже китайцу. И таких слов – больше, чем вы можете себе представить.

Вопрос только в том, кто был первым? Спор настолько же бессмысленный, как в случае с курицей и яйцом. Правда, в отношении языков все немного проще: первым был греческий. В качестве альтернативы — первой была латынь.

Сходство английского и русского языков

Тable — таблица, mooch — мучиться, sedate — седеть.

Необычное сходство английских и русских слов. Не так ли? Действительно, некоторые слова английского и русского языков очень похожи по звучанию, написанию и имеют общее значение. Обратившись к англо-русскому словарю, можно увидеть, что таких слов очень много, а отличаются они окончанием или суффиксом, присущим данному языку. Например, сherry – черешня, beat—бить, shock -шок, force-форсить, knit — нитки, band — банда, sheet –щит. В связи с этим, целью нашего исследования стало выявление степени близости английского и русского языков.

Известно, что существуют такие группы языков, родство в пределах которых имеет ощутимое практическое значение. Знание одного языка в группе даёт возможность частично понимать или, по крайней мере, легко научиться понимать и другие.

Сравнивая устойчивые слои лексики этих языков, мы легко можем найти пары слов, не только имеющих общее происхождение, но и в какой-то степени сохранивших сходный фонетический облик. Например, three – три, my – мой, brother – брат, nose – нос, sun – солнце. В строе этих двух языков есть существенные различия, однако многие грамматические особенности, характерные для русского языка, в английском языке сохранились хотя бы как единичные пережитки.

Предлагаем проанализировать ряд созвучных слов, обращая внимания на их смысловую нагрузку. Так, очки переводятся на английский как glasses. Слово очень похоже на русское «глаза». Бесспорно, прослеживается родство языков, ведь очки представляют собой вторые глаза. «Очи» — «очки», т.е. «малые очи». Что касается созвучия слов, то в близкородственных европейских языках это не диво. На то и «родственники», чтобы походить друг на друга.

Возьмем, для примера, пару слов: money — деньги. Английское слово money является привычным и понятным всем. Но мало кто знает, что оно имеет славянские корни и происходит от слова мены, то есть «то, на что меняют». В русском языке есть слово монеты.

Не меньший интерес представляют собой следующие слова: «clock» — часы. Английское слово сlock означает не любые часы, а только стенные, настольные и башенные. Все эти виды часов унаследовали своё название от первых часов человечества – солнечных. Сердцевиной их служит стержень, отбрасывающий тень. Проще говоря, колышек, околок или клок (маленький кол). Именно от этого слова и происходит английское слово сlock, o’clock.

Еще один пример — древнейший русско-славянский корень лан, обозначающий земля, территория. Он встречается в слове Руссолания, т.е. Земля Руссов. В английском языке тоже есть этот корень land – земля, итак, теперь переводим England – Зеля Англов, что соответствует английской истории.

Английское слово wall в транскрипции [ВО:Л] переводится как стена. А в древнерусском языке слово валъ имело два значения – земляная насыпь и морской вал, волна. Очевидно полное совпадение корней, а также значений этих слов.

Каковы же основные пути появления общих слов в русском и английском языках?

Во-первых, общность между грамматическими и лексическими свойствами русского и английского языков задаётся их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций. Поэтому во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка. Эти слова не были заимствованы, они изначально общие. Нередко приходится удивляться тому, какие «исконно русские» слова встречаются также и в английском.

О былой языковой общности и родстве русского и английского языков напоминают множество созвучий среди самых важных слов языка. Среди них: cheek – щека, water –вода, milk – молоко, sister – сестра, salt – соль, day – день, daughter – дочь, cat – кот.

Кроме того, в некоторых русских словах наблюдаются общие корни с их английскими эквивалентами. Так, русское слово «глянец», в переводе с английского glance означает блеск. Русское слово «щит» по-кнглийски sheet означает «защитное покрытие», русское слово «седеть» и английское sedate означает «спокойный, степенный, уравновешенный», то есть с годами человек становится более мудрым. Английское слово mooch совпадает с русским значением мучиться, то есть лентяйничать, слоняться, grab-грабить, означает хватать, воровать.

Во-вторых, большое количество общих русских и английских слов образовано от греческих и латинских корней. Известно, что в средние века латынь была международным языком ученых, через нее во все европейские языки перешло огромное количество слов, которые стали международными. Практически вся терминология в медицине и многих других науках восходит к латыни: куб — cube, квадрат — quadrate, сфера — sphere, эллипс – ellipse, антибиотик — antibiotic, бактериофаг – bacteriophage и т.д.

Кроме того, много общих слов попало в русский и английский языки из других языков. Первое место здесь, конечно же, занимает французский, на котором в 19 веке говорило все русское дворянство. От них в русский язык перешло много французских слов. Немало слов вошло в международный обиход из других языков, и они стали общими для русского и английского. Мы помним, что классическая музыка сформировалась в Италии. Именно оттуда понятия об основных элементах и выразительных средствах музыки, названия ее жанров, темпов и т.п. были восприняты всеми европейскими языками: опера — opera, ария — aria, бас — bass, адажио — adagio и т.д. Из итальянского пришли также такие слова как банк – bank, бригада — brigade, архипелаг — archipelago, казино — casino и др.

Что касается испанского языка, то он внес в международный обиход такие слова как армада — armada, кашалот — cachalot, гамак — hammock, ураган — hurricane, фламинго — flamingo. Когда испанцы завоевали американские колонии, они переняли от местных жителей и передали в другие языки целый ряд слов: какао — cacao, шоколад — chocolate, сигара — cigar, пума — puma, лама — lama.

Много слов попало в европейские языки из арабского, главным образом через латынь. Среди них – алгебра — algebra, химия — chemistry, азимут — azimuth, эликсир — elixir. От арабского произошли многие астрономические термины и названия некоторых звезд. Слово «адмирал», которое в английском имеет эквивалент admiral произошло от арабского «амир аль бахр» (владыка на море).

Многие другие языки также пополнили словарный состав английского и русского языков. Так, диван – divan перешел из турецкого, шаль — shawl – из персидского, гуляш — goulash – из венгерского и т.д.

Следующую группу составляют слова непосредственного обмена между русским и английским языками.

Относительно русских слов в английском языке нам говорить трудно. В словаре американского языка Вебстера приведены такие русские слова, как борщ, блин, балалайка, атаман, артель, и др., но не ясно, насколько они действительно вошли в обиход и как активно используются. Некоторые примеры можно привести уверенно. Слово bistro в словарях названо французским, но мы-то знаем, что его принесли в Париж русские солдаты в 1814 году. Каракуль по-английски называют astrakhan по названию русского города Астрахань, откуда, по-видимому, привозили эти шкурки.

Если быть въедливыми, то схожие английские и русские слова можно поделить на несколько групп:

1) Точная копия русского.

Это те самые слова, которые очень понравились иностранцам или не могут быть переведены однозначно. А то и просто по той причине, что слово теряет весь свой шарм с переводом.

Вortsch (да простят меня украинцы), balalaika, perestroika, beluga, rouble, babushka (с милым ударением на второй слог), samovar, dacha (да-да, иностранцы не могут назвать другим словом наши хибарки в муравейниках садоводства) и многие другие.

2) Точная копия английского.

Тут – просто бесконечное множество: фитнес, ксерокс, драйвер, принтер, голкипер, футбол, волейбол, баскетбол, гандбол, фастфуд, дедлайн, бонус, камбэк, копирайтер, мерчендайзер, менеджер, клининг, блэкаут, спойлер, дресс-код, шоурум, фэйк, шопинг и т.д. и т.п

3) Общие исторические заимствования

Mother — мать, sister — сестра, nose — нос, number — номер, three — три, address — адрес, wine -вино, television — телевидение, class — класс, coffee — кофе,be — быть, goose — гусь, eat — есть, brow — бровь, crook — крюк, beat — бить, cheek — щека, widow — вдова, talk — толковать, beard — борода, stream — стремнина, grab — грабить, deal — дело, pastor — пастух, пастор, dale — дол, долина, stall — стойло и прочие слова.

Вы заметили, что перевод был лишним? Большинство из вас смогут без проблем перевести эти слова.

Проверьте свою эрудированность:

University, sport, idea, hospital, brother, hotel, student, bank.

Выделить исконно английские слова в составе русского языка также порой затруднительно, поскольку обычно неизвестно, пришло слово к нам из английского или попало в оба языка из латыни или какого-нибудь другого языка. Поэтому с уверенностью можно говорить только о словах, попавших в русский язык сравнительно недавно. Например, футбол пришел к нам из Англии со всей своей терминологией как гол — goal, пенальти — penalty, форвард — forward, аут — out и т.п.

«Когда речь заходит об общих словах в английском и русском языках, то обычно в первую очередь вспоминают английские слова, занесённые в русский культурными влияниями. Таких слов в русском языке действительно изрядное количество. В том, что они по происхождению русские, сомневаться не приходится. Только здесь они имеют чёткий и ясный буквальный смысл. Перечислить все слова, пришедшие к русским от англичан, невозможно хотя бы потому, что они постоянно продолжают пополнять русский словарь. Время ведь не остановить, как не остановить объективные процессы взаимодействия и взаимовлияния языков» (Осипов).

Меня лично интересует происхождение любого слова общечеловеческого языка, единого и одновременно многоликого. А обратилась я к русско-английским параллелям потому, что именно эти два языка я изучаю в школе.

Так как эти языки принадлежат к индоевропейской семье языков, во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка. Эти слова не были заимствованы, они изначально общие. Нередко приходится удивляться тому, какие «исконно русские» слова встречаются также и в английском. Например:

∙ be — быть,

∙ nose — нос,

∙ goose — гусь,

∙ eat — есть,

∙ brow — бровь,

∙ crook — крюк,

∙ beat — бить,

∙ talk — толковать,

∙ beard — борода,

∙ grab — грабить,

∙ deal — дело,

∙ pastor — пастух, пастор,

∙ three — три,

∙ dale — дол, долина,

∙ stall — стойло.

А также названия ближайших родственников: son — сын, brother — брат, sister — сестра, mother — мать, daughter — дочь. Короткие слова «мать» и «дочь» раньше имели в русском языке, как и в английском, суффикс «ер», который сохранился во множественном числе и во всех падежах кроме именительного (матери, дочери).

Оказывается, и в это трудно поверить, английское слово «shop — магазин» происходит от русского слова «купить», слова «tocall — звонить» и «o’clock — …часов» от «колокол», «water» от «вода», «be» от «быть», «tree» от «дерево», «war — война» от «воин», «tostore — запасать» от «старый», «dream — сон» от «дремать», «root — прародитель, предок, основатель рода; корень; причина, источник» от «род» (родина, народ, природа, родители, родной), «few — немного» от «фига», «many» от «много», «fleet — флот» от «плыть», «thief — вор» от «тайна», «wrong — неверный» от «враг», «true — верный» от «друг», «thaw — половодье» от «таять», «view — пейзаж» и «witness — свидетель» от «видеть», «garden — сад» от «город», «penny — пенс» от «деньги», «radish» от «редиска», «soil — почва» от «зола», «cold — холодный» от «холод» и так около 140 слов, Кроме этого эти два языка принадлежат к общему языку-основе (индоевропейский язык-основа). Об этом напоминает множество созвучий среди самых важных слов языка… Например, русское слово «вода» и английское «water», русское «воля» — английское «will», «сын» и «son», «древо» и «tree», «ночь» и «night», «рекомендовать» и «recommend» и многие другие слова.

Существуют очень интересные примеры слов, которые дают объяснение — почему мы так говорим.

1. Слово hooligan — хулиган — английское. Жила в Лондоне одна ирландская семья с такой фамилией. Из-за не вполне достойного поведения их имя сделалось нарицательным и даже перешло в другие языки.

2. Русское слово «аврал» произошло от английской команды over all — все наверх.

3. Дромадер (dromedary) — одногорбый верблюд. Я была уверена, что это слово восточное. Оказалось, что оно есть и в английском, в его основе индоевропейский корень. В греческом и латинском dromas означает — бегать, бегун. Конечно же, дромадер — лучший бегун среди всех животных. Этот же корень входит в слова аэродром, ипподром и т.п.

4. Русское слово «палисадник», так же как английское palisade происходят от латинского корня palus — кол, палка.

5. Такой обычный в России цветок мальва на латыни называется malva, а по-английски — mallow.

Родство русского и английского языков очень давнее и уходит своими корнями в седую старину, в эпоху былой языковой общности. Об этом напоминает множество созвучий среди самых важных слов языка…

CLOCK (часы). «Английское слово «клок» означает не любые часы, а только стенные, настольные и башенные. Все эти крупные часы унаследовали своё название от первых часов человечества – солнечных, которые тоже на руку не наденешь. Сердцевиной их служит стержень, отбрасывающий тень, проще говоря, колышек, «колок», как говорили в старину. Вот от этого-то слова «колок» (буквально: маленький кол) и происходит английское слово «клок» – «часы». Стрелки английских и русских часов движутся в одном направлении. Имеется в виду круговое движение слева направо, точь-в-точь как перемещается тень на солнечных часах, если эти часы установлены в Северном полушарии. В Южном полушарии тень движется в противоположном направлении. За единодушием, с которым жители планеты признали одно и то же направление в качестве «движения по часовой стрелке», стоит очевидный факт: изобретатель солнечных часов жил в Северном полушарии».

WINDOW (окно). «Происходит от термина «выдув». Дело в том, что роль окна в древнем жилище «по совместительству» выполняло отверстие в крыше потолка. Через него выходил дым очага и проникал свет. Это «окно-труба» прежде всего выдувало, проветривало помещение. Отсюда и название. Буквально: место выдувания». Слово «окно» по-русски, происходит от слова «око», равно как и «очаг» (буквально «очко», ибо «очко» расположено под «оком»). Это, действительно, «выдувало». Звук «Ы» превратился в «И», а звук «У» — в «О».

FIRE (огонь). «Древний человек считал огонь небесным даром. Он был уверен, что сам Бог посылает с неба огненные стрелы – молнии. Эллины называли этого бога Зевс-Громовержец, а русские – Перун. «Перун» происходит от слова «Пырять» (по типу «драчун», «ворчун», «скакун») и правильнее было бы писать «Пырун». Посыл такого бога мы называем словом «молния», в котором тот же «ударный» корень, что и у «молоть», «молот». Раньше молнию называли Перуном, а еще раньше – словом «пыр», образованным тем же способом, что «тык» от «тыкать», «рык» – от «рыкать». Вот это самое слово «пыр» (от «пырять») и легло в основу множества европейских названий огня. Среди них греческое «пир», вошедшее в слово «пиротехника», французское «фе», немецкое «фойер». В эту же компанию входит и английское слово «файэ(р)».

YEAR (год). «Для англичанина это «год» и только. В душе же русского человека это, казалось бы, иноязычное слово будит целый букет воспоминаний, извлекая из глубин его памяти картины былого поклонения всемогущему солнцу. «Йиэ (яр)» – это чуть видоизменённое «яр», «ярило», название весеннее-летнего солнца в пору его наивысшей силы, «яра», когда оно «наяривает» вовсю, даря свет и тепло всему живому и неживому. И так каждый год. Таков чёткий ритм природы: один «яр – «йиэ(р)», одна весенне-летняя, «красная» пора каждый год. Вот почему «яр» стал единицей отсчёта временного отрезка длиною 365 дней, а «йиэ(р)» в английском языке приобрело значение «год». Русские говорят «пять лет», а не «пять зим», отдавая предпочтение «лету красному» (то есть, «красивому»), сезону лепоты («красоты»). Ведь это так естественно: начинать отсчёт времени с рождения нового солнца, с поры пробуждения, возрождения Природы. Новолетье древний человек повсеместно справлял по весне»

SKATE (коньки). «Первая на планете модель коньков», естественно, отличалась от современных. Она представляла из себя нечто среднее между коньками и лыжами. То были скорее снегокаты, короткие и широкие полозья, прикрепляемые к обуви и использовавшиеся главным образом для спуска со склонов, горок. Собственно говоря, то были еще не коньки в нынешнем смысле слова, а «скаты» (от «скатываться»), приспособления для скатывания, а не катания, на маленьких конях-коньках. Английское слово «скэйт» – «конёк» происходит от «скат» («то, на чём скатываются») Оно унаследовано от названия первых моделей коньков».

STAGE (арена). «У этого слова несколько значений: арена, сцена, поприще, место действия. Но они того же происхождения, что и русские слова «сток» и «стогна», которые берут начало, в свою очередь, от «со-ток», буквально: «совместное течение».Если «стёжка» (того же корня) представляет собой одну из дорожек, одну из тропинок, собирающих людей, то «стогна» («площадь» означает «место общего сбора», то есть, по существу, «арену действия». Именно такое значение у английского «стейдж». Арена служит местом действия для собравшихся вместе людей, «стянутых» воедино общей целью и единым местом сбора».

RED (красный или «рыжий»), – того же корня и происхождения, что и русские слова «рдеть», «руда», «рдяный». Слово «рыжий», по-украински «рудый», входит в то же лексическое гнездо, что и слово «ржа», «ржавый», «рожь», «рожа» (болезнь кожи, когда на лице выступают красные пятна).Здесь звуки «Ы» или «У» славянских языков перешли в «Е» английского, а «Д» сохранилось.

WAR (война). «Вор» – от «бор», «брать». Вор – тот, кто берет без спросу, отбирает. Первоначально «вор» означало само действие, процесс и было образовано по типу «брать» – «бор», «драть» – «дор», «жрать» – «жор», «сорить» – «сор». Затем в русском языке название действия перешло на самого «деятеля», если так называть вора. В английском же языке сохранилось более древнее значение, название деятельности, процесса, а не человека. Больше того, английское слово помогает понять, какой именно смысл они вкладывали в слово «ва(р)» – «война». Оказывается, что под войной понималось элементарное воровство. Главной ее целью считали наживу: взять, отнять, отобрать. «Ва(р)» от «бор», брать», а то, в свою очередь, того же корня, что и французское «бра» – «рука» («то, чем берут»). Когда-то жизнь сводилась в основном к двум действиям: брать и отдавать. Позже отношения между людьми усложнились, и потребовались новые слова-названия. «Варяги» («воины») от «ворюги».

На данных наглядных примерах можно не только проследить преимущество русского языка перед английским, но и привести собственные обобщения на данную тему. Так, пишет Осипов: «Русский язык тяготеет к сохранению логических связей между словами, к исторической смысловой преемственности, хранит слова как средство мышления». В этом заключается особое устройство лексики русского языка. «Что же касается английского, то он более озабочен сиюминутным удобством».

В последнее время русский язык испытывает большой приток новых английских слов. Жизнь в России стремительно меняется, возникают новые экономические отношения. Для описания новых понятий потребовались новые слова, и многие из них приходят из английского. Внедрению английских слов способствует также широкое применение компьютеров, поскольку вся терминология в этой области — английская.

Многие языковеды бьют тревогу по поводу засорения русского языка иностранными словами. Однако сопротивляться этому процессу не стоит. Язык — живой организм, он переварит часть новых слов и превратит их в свои, а остальные отбросит.

Заключение

Занимаясь данным исследованием, я узнала много интересного и нового о современных языках, в частности о русском и английском. Зная о том, что английский язык является одним из самых распространенных в мире, я познакомилась с историей возникновения английского языка и проследила его развитие в разные периоды истории. Изучая литературу по данному вопросу, нашла подтверждение тому, что английский язык относится к группе индоевропейских языков общегерманской ветви. Следующей задачей моей работы стояло изучение происхождения русского языка и его развитие. Здесь я узнала о том, что русский язык также относится к группе индоевропейских языков, но к другой, славянской ветви языков. Данный факт говорит о том, что и русский, и английский языки имеют общие корни (общий язык-основу). Еще хотелось бы отметить, что на возникновение и развитие русского языка также имели влияние различные исторические события в жизни славянских народов. В русском языке также как и в английском существуют заимствования из других языков, относящиеся к разным периодам времени. Много слов в русский язык попало из других наречий и языков, абсолютно также как и в английский. Всё это происходило вместе с завоеваниями, развитием и налаживанием торговли. В ходе данного исследования определены сходства и различия английского и русского языков. Выполняя эту работу, я воочию смогла убедиться, что эти два великих языка очень похожи. Но не только словами, их произношением и значением, как например will и воля, sun и сын, cat и кот, но и происхождением, поскольку оба языка относятся к одной и той же группе языков.

И, подводя итог вышесказанному, хочется отметить, что происхождение любого слова общечеловеческого языка — многолико и одновременно едино. Все языки в мире связаны друг с другом тем или иным способом и имеют те или иные сходства.

Список литературы

1. Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, — 1972

2. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология английского языка», М.- 1956

3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 1999

4. Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989

5. Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986

6. Ильиш Б.А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин.языках, М., 1958

7. Современный русский язык: Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхожденияМосковский государственный университет печати Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И

8. «Откуда ты Русь?», С.Лесной, Ростов-на-Дону, 1998 г.

9. http://sramota.ru/lbrte/book/7582/index.html

10. http://www.libereya.ru/biblus/russ.htm

11. newsland.ru (J:ноуязыкПроисхождение Русского языка — Сайт для школьников.htm).

Просмотров работы: 8872

Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. -П-

П

ПАД

ПАДАТЬ

Древнерусское – падати.

Слово «падать» употребляется в русском языке с X в.

Это слово произошло от древнего индоевропейского корня padti и употреблялось в общем значении «идти».

У слова «падать» есть множество родственных слов со сходными значениями практически во всех славянских языках.

Производные: упадок, падающий.

ПАДЕЖ

Древнерусское – падежь.

Появилось в русском языке почти одновременно со словом «падать» – в X в.

Это слово является копией (калькой) древнегреческого слова ptosis, производного от слова pipto «падаю». Первоначально слово «падеж» использовалось как один из терминов в игре в кости.

Производное: падежный.

в начало

ПАЛ

ПАЛАТА

Древнерусское – полата, палата (дворец, шатер) от полати (дощатый настил, нары).

Латинское – palatium (дворец).

Слово «палата» употребляется в русском языке со времен князя Владимира (X в).

Это слово пришло в русский язык из латинского (через греческий) и первоначально использовалось в значении «дворец, покой». Затем употреблялось для обозначения некоторых государственных учреждений. Во времена Петра I появилось значение слова «палатка» – «небольшой солдатский шатер» (до этого слово использовалось как синоним «дома»).

Родственными являются:

Украинское, белорусское, болгарское – палата (в последнем – со значением «дворец, учреждение»).

Чешское и польское – palac.

Словенское – palaca.

Производные: палатка, палатный.

ПАЛЕЦ

Древнерусское – пальць (большой палец).

Общеславянское – ра1ьсь.

Латинское – pollex (большой палеи руки или ноги).

Точно установить время возникновения данного слова не представляется возможным, некоторые исследователи относят его появление к VIII–IX вв.

Изначально слово «палец» употреблялось в значении «большой», «толстый»; позже так стали называть большой палец руки и только к XVII в. словом «палец» стали обозначать все пальцы рук и ног.

Родственными являются:

Украинское – палець.

Белорусское – палец.

Польское – palec.

Словенское и чешское – palec (большой палец).

Производные: пальцевый, пальчатый, пальчик.

ПАЛИСАДНИК

Французское – palisade (частокол).

Немецкое – Palisade.

Латинское – palus (кол).

В русском языке слово «палисадник» стало широко употребляться во времена Петра I.

Это слово изначально имело значение «легкого сквозного забора из жердей или кольев», потом словом «палисадник» стали обозначать еще и огороженный садик перед домом. Также этим словом называли оборонительные сооружения из кольев в виде забора. Первое значение – «военное» – уступило место второму, известному в наши дни под влиянием исконно русского «сад».

Родственными являются:

Украинское – палiсад, палiсадник.

Болгарское – палисада (забор из кольев).

Чешское – palisada (кол для ограды).

Производные: палисад, палисадный.

ПАЛИТРА

Французское – palette (лопатка).

Немецкое – Palette (палитра).

Итальянское – palettiere.

Латинское – pala (лопата).

В русском языке слово «палитра» известно с начала XIX в.

Древние римляне обозначали этим словом лопатку для смешивания красок. Из латинского слово попало во французский язык, из него – в немецкий и только потом – в русский. К XIX в. словом «палитра» стали обозначать плоскую дощечку для хранения и смешивания красок при рисовании.

Родственными являются:

Украинское и белорусское – палiтра.

Болгарское – палитра.

Сербохорватское – палета.

Чешское и польское – paleta.

Прасковья («пятница» – греч.).

Проня, Паша, Прося, Паня, Парася.

Именины: 20 марта, 26 июля, 14 и 28 октября.

ПАЛИТЬ

Древнерусское – палити (гореть, пылать).

Старославянское – полъти (полено, пепел).

Общеславянское – paliti.

В русском языке слово «палить» используется с XI в.

По мнению исследователей, слово образовалось от индоевропейского корня pol (plo) со значением «жечь». От него же произошли такие слова, как «полено», «полымя» и некоторые другие.

Первоначально это слово означало «предавать огню», гораздо позже (к XVIII в.) у него появилось еще одно значение – «производить обстрел из артиллерийских орудий».

Литовское – pelenai (зола).

Родственными являются:

Украинское, сербохорватское – палити.

Белорусское – палiць.

Чешское – paliti.

Польское – palic.

Производные: спалить, паленый.

ПАЛУБА

Древнерусское – палуба (крыша над повозкой).

Слово «палуба» в русском языке нашло широкое употребление в середине XII в.

Слово «палуба» употреблялось во множестве значений: настилка, потолок, крыша, помост на водоходных судах. Сейчас сохранилось в значении открытого места в верхней части судна, где могут быть размешены те или иные надстройки.

Родственными являются:

Украинское и белорусское, болгарское и сербохорватское – палуба.

Польское – paluba (крытая повозка).

Чешское – paluba (дуплистое дерево).

Производное: палубный.

ПАЛЬМА

Французское – palme (пальмовая ветка).

Итальянское – palma (дерево).

Немецкое – Palme (пальма).

Латинское – palma (ладонь, кисть руки).

Впервые в русском языке слово «пальма» стали употреблять в XIII в. Многие исследователи связывают его возникновение со словом «паломьникъ», которое, будучи производным от латинского palmarius, употреблялось намного активнее, чем существительное «пальма».

В латинском экзотическое дерево получило свое название из-за сходства его листьев с раскрытой ладонью. В русском языке слово «пальма» употребляли в значении «дерево», так же называли широкий охотничий нож с широкой рукоятью.

Родственными являются:

Украинское и белорусское – пальма.

Болгарское и сербохорватское – палма.

Словенское, чешское и польское – palma.

Производные: пальмовый, пальмочка.

ПАЛЬТО

Испанское – palletoque (плащ с капюшоном).

Французское – paletoc (вид жакета, безрукавная куртка).

Латинское – palla (верхнее платье).

В русский язык слово «пальто» попало во второй четверти XIX в., широко употреблялось уже в 40-е гг.

Было заимствовано, по всей видимости, из французского.

Словом «пальто» в начале XIX в. называли одежду, имеющую вид сюртука и составляющую верхнюю одежду. Современное значение этого слова («одежда с длинными полами, надеваемая поверх костюма или платья») установилось только к концу века.

Родственными являются:

Украинское – пальто.

Белорусское – полiто.

Болгарское – палто.

Польское – palto.

Производные: пальтовый, пальтецо.

в начало

ПАМ

ПАМЯТЬ

Древнерусское – от «мять» (мнить, думать).

Литовское – mintis (мысль, суждение).

Слово «память» имеет древние корни в русском языке, поэтому нельзя точно установить время его появления.

Это слово происходит от общего славянского корня мн (например, мнить) и встречается во многих языках славянской группы. Во всех них имеет сходные значения – «мыслить, судить и т.п.».

Производные: памятка, памятный.

в начало

ПАН

ПАНОРАМА

Английское – panorama.

Французское – panorama.

Немецкое – Panorama.

В русском языке слово «панорама» встречается с 20-х гг. XIX в.

Слово произошло от слияния двух латинских (а по мнению некоторых исследователей – греческих) корней: pan (все) и rama (вид, зрелище). Употребляется в значении «вид, открывающийся с возвышенности, или большая картина». Попало в русский язык из немецкого или французского.

Родственными являются:

Украинское, болгарское, сербохорватское – панорама.

Белорусское – панарама.

Польское и чешское – panorama.

Производные: панорамный, панорамка.

в начало

ПАП

ПАПОРОТНИК

Древнерусское – папороть (поросль, заросль).

Индийское – parnam (перо, крыло).

В русском языке слово «папортник» употреблялось еще во времена язычества.

У древних славян существовало утраченное ныне слово «пороть», означавшее «парить, перо». От этого слова произошло и слово «папортник» – растение получило свое название из-за того, что его листья похожи на птичье перо.

Родственными являются:

Украинское – папороть.

Белорусское – папараць.

Болгарское и сербохорватское – папрат.

Производное: папортниковый.

в начало

ПАР

ПАРАЗИТ

Французское – parasite.

Английское – pasite.

Немецкое – Parasit.

Итальянское – parassita.

Древнегреческое – para (рядом, около) и sitos (еда, пища).

В русском языке слово «паразит» встречается с XIX в.

Широкое распространение это слово получило благодаря древнегреческой комедии. Один из ее героев, по имени Паразит, вел праздный образ жизни, позже слово стало нарицательным. В русский слово «паразит» попало из латыни, через французский или немецкий язык.

Родственными являются:

Сербохорватское, болгарское, украинское – паразит.

Чешское – parasit.

Производные: паразитический, паразитирующий.

ПАРАЛЛЕЛЬ

Немецкое – Parallele.

Французское – parallele.

Английское – parallel.

Итальянское – parallela.

Древнегреческое – parallelos (идущий рядом).

В русский язык слово «параллель» попало в XVIII в.

В Древней Греции словом «параллель» обозначали линию, идущую вдоль другой и не пересекающуюся с ней. С развитием географии параллелями стали называть линии, проведенные на географической карте для удобства определения широты.

Родственными являются:

Украинское и белорусское – паралель.

Болгарское – паралел.

Чешское и польское – paralela.

Производные: параллельный, параллельно.

ПАРАШЮТ

Французское – parachute (препятствовать падению).

В русском языке слово «парашют» встречается с начала XIX в., в словарях – с первой трети XX в.

Это слово является новообразованием, придуманным основателем воздухоплавания Ф. Бланшаром в 1786 г. Оно происходит от двух корней: pare – препятствовать, chute – падать. Парашют – устройство в виде купола, используемое для спуска людей и грузов с большой высоты.

Родственными являются:

Украинское, белорусское и болгарское – парашут.

Производные: парашютный, парашютист.

ПАРИКМАХЕР

Немецкое – paruchenmacher (мастер-изготовитель париков).

В русском языке слово «парикмахер» встречается с первой половины XVIII в.

Это слово происходит от двух корней: paruchen – парик и macher – мастер. В то время, когда слово попало в русский язык, так называли изготовителей париков, позже под парикмахерами стали подразумевать мастеров, производящих стрижку, бритье, укладку и завивку волос.

Родственным является:

Украинское – перукар (парикмахер).

Производные: парикмахерша, парикмахерский.

ПАРОМ

Древнерусское – паромъ (перевозить).

Общеславянское pormъ.

Латинское – parto (переношу).

Немецкое – prahm (паром, плот).

В русском языке впервые встречается в конце X в.

Паром – плоскодонное судно, предназначенное для перевозки грузов и людей через водоемы. Раньше так называли специальные суденышки, использовавшиеся для ремонта других, больших судов.

Родственными являются:

Украинское – порон.

Белорусское – паром.

Чешское – pram.

Польское – prom.

Производные: паромщик, паромный.

ПАРФЮМЕРИЯ

Латинское – fumo (дымить, окуривать).

В русский язык слово «парфюмерия» пришло в начале XVIII в.

Итальянцы называли «парфюмом» благовоние, которое использовалось при окуривании помещений для избавления их от злых духов, т.е. в ритуальных целях. Во Франции слово «парфюм» использовалось в значении «благоухание», «духи». Слово «парфюмерия» было заимствовано из французского.

Производные: парфюмер, парфюмерный.

в начало

ПАС

ПАСПОРТ

Французское – passeport.

Английское – passport.

Итальянское – passeporto (письменное разрешение).

Слово «паспорт» было заимствовано из французского в начале XVIII в.

В итальянский язык слово «паспорт» пришло из латыни: passare – проходить и portus – порт, гавань. Паспортом называли письменное разрешение на вхождение в порт. Когда это слово пришло в русский язык (во времена Петра I), им стали называть документ определенного образца, удостоверяющий личность. Долгое время слово употреблялось в форме «пас».

Родственными являются:

Украинское – паспорт.

Белорусское – пашпарт.

Польское – paszport.

Производные: паспортный, паспортист.

в начало

ПАУ

ПАУК

Древнерусское – паукъ (нотный знак).

В русском языке слово «паук» появилось в середине XV в., как прозвище известно с XII в.

Паук – крючкообразный знак, использовавшийся в нотной записи музыки, за большое сходство так стали называть хищное членистоногое, плетущее паутину. Возможно, происходит от корня «паок» – «плести, изгибать».

Родственными являются:

Украинское и белорусское – павук.

Болгарское – паяк.

Словенское – pajek.

Производные: паучий, паучиха.

в начало

ПЕН

ПЕНА

Древнерусское и старославянское – пена (в корне – «ять»).

Древнеиндийское – phenas (накипь).

В русском языке слово «пена» широко употребляется с XI в.

Это слово обозначает мелкопузырчатую массу, возникающую в жидкости при сильном взбалтывании, брожении и т.д. Слово «пена» происходит от общего индоевропейского корня и встречается во многих славянских и других языках.

Родственными являются:

Украинское – пiна.

Белорусское – пена.

Болгарское – пяна.

Словенское – pena.

Польское — piana.

Производные: пенный, пенистый, пенка.

в начало

ПЕР

ПЕРВЫЙ

Древнерусское – первь (перед).

Общеславянское rvъ.

В русском языке слово «первый» появилось в XI в.

Так как это слово произошло сравнительно давно, то за всю свою историю оно сменило несколько значений: «самый ранний», «предшествующий», «лучший», «самый значительный», «главный» и, конечно, «порядковое числительное к один».

Родственными являются:

Украинское – перший.

Белорусское – першы.

Болгарское – пръв.

Словенское – prvi.

Польское – pierwszy.

Производные: первейший, перво-наперво.

в начало

ПЕС

ПЕС

Древнерусское – песъ (стерегущий стадо).

Старославянское – пьсъ.

Общеславянское pьsъ.

Литовское – pekus (мелкий скот).

В русском языке слово «пес» получило широкое распространение в XI в.

По мнению ученых, «псами» первоначально называли собак какой-либо определенной породы, скорее всего – овчарок, стерегущих стада.

Собаки были одними из первых одомашненных животных, благодаря своим предкам, волкам, они обладают высокими бойцовскими и интеллектуальными качествами, поэтому они помогали людям на охоте и при охране стад.

Родственными являются:

Украинское и болгарское – пес.

Белорусское – пёс.

Словенское – pes.

Польское – pies.

Производные: песий, псовый, псарь, псарня.

ПЕСТРЫЙ

Древнерусское – пестръ (писать).

Старославянское – пьстръ.

Общеславянское – pьstrъ.

Слово «пестрый» известно с незапамятных времен, предполагается, что в русский язык оно пришло в XI в.

Это слово происходит от индоевропейского корня, его появление связывают с возникновением письменности. Так как буквы были в то время для большинства людей непонятными каракулями, то пестрыми стали называть предметы, беспорядочно покрытые пятнами разного цвета.

Родственными являются:

Украинское – пiстрявий.

Болгарское – пъстър.

Словенское – pester.

Польское – pstry.

Производные: пестреть, пестрить, испещрять.

в начало

Петр («камень, скала» – греч.).

Петрович, Петровна, Петрушка, Петя, Петюша.

Именины: 12, 13, 22 и 26 января, 24 марта, 18 мая, 9 августа, 3 и 23 сентября, 28 декабря.

ПЕЧ

ПЕЧАТЬ

Древнерусское – печать (знак).

В русском языке слово «печать» широкое употребление получило в XIII в.

Печатью называли знак, вырезанный из дерева, металла или камня для оставления оттисков. Еще раньше так называли знаки, выжженные на поверхности камня или дерева, поэтому предполагают родство этого слова с глаголом «печь».

Производные: печатать, отпечаток, печатный.

ПЕЧЬ

Древнерусское – пекти (приготавливать).

Индийское – pakti (вареное кушанье).

Впервые в русском языке глагол «печь» встречается в памятниках литературы, относящихся к X в.

Глагол «печь» происходит от древнего индоевропейского корня и встречается во множестве языков. Это слово имело (и сейчас имеет) множество значений: приготавливать пишу путем прогревания ее в печи или на огне; обжигать что-либо; обдавать сильным жаром.

Родственными являются:

Украинское – пекти.

Белорусское – пячы.

Польское – piec.

Производные: пеку, припекать.

в начало

ПЕШ

ПЕШИЙ

Древнерусское – песь (нога).

Латинское – pedis (нога).

В древнерусском языке слово «пеший» появилось в XI в.

Это слово возникло из индоевропейского корня, значившего «нога». Отсюда пеший – «человек, передвигающийся на ногах» (не едущий на лошади, не плывущий и т.д.). Имеет много близких и родственных слов в других языках.

Производные: пешеход, спешиться.

в начало

Пимен – («пастух, пастырь» – греч.).

Пименович, Пименовна, Пима, Пиманя, Пимаша, Пимочка.

Именины: 8 мая, 7, 27 и 28 августа, 28 сентября.

ПИД

ПИДЖАК

Английское – pea-jacket (куртка из грубой ткани).

Французское – jaguette (жакет, куртка).

В русский язык слово «пиджак» попало из английского в первой половине XIX в.

Хотя это слово является исконно французским, оно претерпело некоторые изменения в других европейских языках. Например, в Голландии словом «пиджак» называли одежду из грубой овечьей шерсти.

Родственными являются:

Украинское – пiджак.

Белорусское – пiнжак.

Производные: пиджачный, пиджачок.

в начало

ПИЛ

ПИЛОТ

Итальянское – pilota (лоцман).

В русский язык слово «пилот» пришло в первой половине XIX в. в значении «лоцман».

Некоторые исследователи предполагают происхождение этого слова от голландского глагола pielen – «измерять уровень воды». Определение этого показателя входило в прямые обязанности лоцмана. С развитием авиации словом «пилот» стали называть человека, управляющего летательным аппаратом.

Производные: пилотский, пилотка.

в начало

ПИО

ПИОН

Древнегреческое peona (целебное).

В русский язык слово «пион» пришло в конце XVIII – начале XIX в.

Древние греки пионами называли цветы, из которых, возможно, изготавливали лекарственные средства. Название цветка – производное от имени греческого бога-целителя Пэона. Название «пион» появилось в России сравнительно недавно, до этого момента растение называли «Марьиным корнем».

Родственными являются:

Украинское – пiвонiя.

Белорусское – пiвоня.

Чешское – pivonka.

Польское – peonia.

в начало

ПИР

ПИРАМИДА

Древнегреческое – pyramis (пирамида).

В русских книгах слово «пирамида» появилось в конце XI в.

Это слово пришло в русский язык из французского, куда оно, в свою очередь, попало из греческого. В Древней Греции этим словом называли поминальный пирог конической формы. В Древнем Египте пирамиды строились из камня и служили гробницами для фараонов. Как геометрический термин слово «пирамида» стало использоваться с середины XVIII в.

Производные: пирамидный, пирамидальный.

в начало

ПИС

ПИСÁТЬ

Древнерусское – песати (изображать что-либо).

В русском языке слово «писать» известно с момента появления письменности, однако широко употребляется с XI в.

Это слово изначально значило «изображать что-либо путем вырезания или нанесения красок, раскрашивать». Словом «писало» называли специальные устройства для письма и рисования. Позже, с возникновением письменности, так стали говорить об изображении букв.

Родственными являются:

Украинское и сербохорватское – писати.

Словенское – pisati.

Производные: писатель, списать.

ПИСК

Древнерусское – пискъ (писк).

Общеславянское – piskъ.

Литовское – pysketi (трещать).

В русском языке слово «писк» возникло и получило широкое распространение в XII в.

Это слово происходит от индоевропейского корня, значившего «дуть». Первоначально глагол «пищать» означал «дуть, играть на духовом инструменте». Сейчас словом «писк» обозначают негромкий звук очень высокого тона. Во многих индоевропейских языках встречаются слова с подобными значениями.

Родственными являются:

Украинское – писк.

Белорусское – пiск.

Болгарское – писък.

Словенское – pisk.

Производные: писклявый, пищать.

в начало

ПИТ

ПИТАТЬ

Древнерусское – питати (кормить).

Общеславянское – pitati.

Древнеиндийское – pitus (обед).

Слово «питать» образовалось от индоевропейского корня со значением «изобиловать», «быть упитанным» и пришло в русский язык в XI в.

Древней основой, от которой произошло слово «питать», обозначали жир, сок, питье. В русском языке это слово приобрело значение «кормить, давать кому-либо еду».

Слово «питать» является однокоренным со словом «пестовать». Питомцами называли прирученных диких животных.

Родственными являются:

Сербохорватское – питати.

Словенское – pitati (откармливать).

Производные: питаться, питательный, пища, питомец.

в начало

ПЛА

ПЛАВИТЬ

Древнерусское – плавитися (плыть).

В древнерусском языке слово «плавить» известно с X в.

Это слово происходит от индоевропейского корня, значившего «плыть, заставлять плыть». Это слово имеет омоним, означающий нагревание твердых предметов (в основном металлов) до такой температуры, когда они становятся жидкими. В таком значении слово «плавить» известно с XVII в.

Родственным является:

Литовское – plauti (полоскать, мыть).

Производные: сплавлять, расплавленный, расплав.

ПЛАКАТЬ

Древнерусское – плакати (бить).

В русском языке слово «плакать» появилось в XI в. Первоначальным значением этого слова было «бить, ударять, причинять боль». Впоследствии это слово стало значить «плакать, скорбеть, просить с плачем, оплакивать». Некоторые исследователи предполагают родство с древнерусским корнем, значившим бить себя в грудь кулаком (в исступлении, в скорби и т.п.).

Родственным является:

Литовское – plakti (пороть, биться).

Производные: плачу, плакса.

ПЛАМЯ

Древнерусское – полми (жечь, сжигать).

Старославянское – пламы.

Общеславянское – polmy.

Литовское – pelni (зола).

Древнепрусское – pelanno (очаг).

В древнерусской литературе слово «пламя» встречается с XI в., хотя возникло оно гораздо раньше.

Это слово происходит от индоевропейского корня, значившего «жечь, гореть». Однако с подобным значением оно не встречается почти ни в одном индоевропейском языке.

Слово «пламя» произошло от глагола «пылати» и обозначает «огонь, возвышающийся над чем-то горящим».

Родственными являются:

Украинское – полумя.

Белорусское – полымя.

Болгарское – пламък.

Словенское и чешское – plamen.

Производные: пламенный, пламенеть.

в начало

Павла (женск. к Павел).

Павлуня, Пава, Паша, Павля.

Именины: 10 февраля, 3 июня.

ПЛЕ

ПЛЕЧО

Древнерусское – плече (плечо).

В русском языке слово «плечо» известно с XI в.

Этим словом сейчас называют часть тела от шеи до руки. Однако слово «плечо» возникло довольно давно от индоевропейского корня, поэтому во многих европейских языках оно имеет значение «спина, бедро» и др. Предполагается, что это слово является предшественником слова «плащ».

Родственным является:

Сербохорватское – плече (лопатка, плечевая кость).

Производные: плечевой, плечистый.

в начало

ПЛО

ПЛОД

Древнерусское – плодъ (наполнять, наливать).

В русском языке слово «плод» известно с XI в., однако широкое распространение оно получило в XIII в.

Сначала этим словом называли растения, дающие плоды, или плодородные земли. Потом так стали называть органы растений, содержащие семена, иногда пригодные в пишу. В России с развитием медицины слово «плод» стало означать «зародыш», а еще позже – и результат чьей-либо деятельности.

Производные: плодоносить, плодиться, плодовый.

ПЛОСКИЙ

Древнерусское – плоскъ (широкий, плоский).

Латинское – placidus (плоский, тихий, спокойный).

Слово «плоский» впервые встречается в древнерусской литературе с конца XI в.

В этимологическом отношении это слово является очень сложным: предполагается, что происходит оно от не очень стойкой основы, поэтому довольно трудно точно установить его происхождение. Тем не менее «плоский» – это предмет, имеющий ровную поверхность (без возвышений и углублений).

Производные: плоскость, площадь.

в начало

ПЛЫ

ПЛЫТЬ

Древнерусское – плоути (плыть).

Слово «плыть» широко применяется в русском языке с середины XI в.

Первоначально это слово значило путешествовать по воде (на лодке, плоту, корабле). Форма «плыву» появилась в XVII–XVIII вв. Интересно, что исследователи предполагают родство глагола «плыть» с латинским словом pluit (идет дождь, дождит) и с немецким flut (дождь, поток воды).

Родственным является:

Литовское – ploviau (полоскаю, стираю).

Производные: плавать, плыву, плывун.

в начало

ПОД

ПОДЛИННЫЙ

Древнерусское – подлинный (истинный, правдивый).

Это слово встречается в русском языке с начала XII в.

Предшественником слова подлинный является слово «подлинник», вероятно, происходящее от прилагательного «длинный». Изначально «подлинниками» называли специальные длинные палки, использовавшиеся для битья допрашиваемых на суде, чтобы узнать от них истину.

Производные: подлинник, подлинно.

ПОДУШКА

Древнерусское – додуха (что-то надутое, воздушное).

Слово «подушка» широко употребляется в русском языке с середины XIII в.

Это слово происходит от слов «душа», «дух» и буквально означало что-то родственное, дорогое, близкое. Предположение, что слово «подушка» происходит от «ухо» (то, что кладут под ухо), является народной этимологией.

Родственным является:

Польское – duchna (перина).

Производные: подушечка, подушечный.

в начало

ПОЗ

ПОЗДНИЙ

Древнерусское – поздьный (противоположный раннему, а также медленный).

Общеславянское – pozdъ.

Албанское – pas (после).

Латинское – post (потом).

В русском языке слово «поздний» приобрело широкое распространение в конце IX – начале X в.

Это слово происходит от индоевропейской основы, поэтому оно широко распространено во многих европейских и азиатских языках. Значительно позже, в XIV–XV вв., слово «поздний» приобрело несколько производных.

Родственными являются:

Украинское – пiзднiй.

Белорусское – позны.

Словенское – pozen.

Чешское – pozdni.

Польское – pozny.

Производные: позже, опоздание, опаздывать.

в начало

ПОК

ПОКОЙ

Древнерусское – покоити (успокаивать).

Старославянское – покои.

Общеславянское – pokoj.

Как и многие пришедшие из общеславянского в древнерусский язык слова, слово «покой» получило широкое распространение в XI в.

Это слово имеет общий со многими словами из европейских языков индоевропейский корень. Вероятно, когда-то оно было однокоренным слову «почить» (успокоиться, уснуть, утихомириться и т.д.). В XIV в. слово «покой» получило еще одно значение – смерть.

Родственными являются:

Украинское – покiй.

Белорусское – спакой.

Болгарское – покой.

Словенское, чешское, польское – pokoj.

Производные: покойник, спокойствие, успокоиться.

в начало

ПОЛ

ПОЛЕ

Древнерусское и старославянское – поле (открытое место, суша).

Общеславянское – polje.

Латинское – palam (открыто).

Шведское – fala (пустошь, равнина).

Впервые слово «поле» встречается в русской литературе в XI в.

Это слово происходит от индоевропейского корня и имеет множество родственных слов почти во всех европейских языках. Вероятно, является родственным слову «плоский». Вполне возможно, что разделение слов «поле» и «плоский» произошло на рубеже X и XI вв.

Родственными являются:

Украинское и белорусское – поле.

Болгарское – поле.

Чешское, словацкое, польское – pole.

Словенское – polje.

Производное: полевой.

ПОЛЗТИ

Древнерусское – ползъ (полоса).

В русском языке слово «полоса» известно с XI в.

Это слово происходит от индоевропейского корня, значившего «полоса». Древние славяне «полозами» называли змей, вероятно, от их способа передвижения и произошел глагол «ползти», также можно предположить, что от этого корня происходит и слово «полозья».

Производные: ползать, ползущий, ползунки.

ПОЛКА

Древнерусское и старославянское – полъка.

Древнеиндийское – phalakam (планка, лоска).

Слово «полка» является поздним словообразованием – оно появилось в русском языке в XVIII в.

Полка – предмет интерьера (или часть мебели), представляющий собой горизонтально расположенную доску, планку для расстановки на ней книг, посуды и других предметов обихода. Это слово произошло от индоевропейской основы, имевшей значение «раскладывать», «расщеплять». Предполагается, что в русском языке слово «полка» является производным от слова «пол».

Родственными являются:

Украинское – полиця.

Белорусское – палiца.

Чешское – police.

Польское – polka.

Производные: полочка, полочный.

ПОЛОСА

Древнерусское – полоса (след от колеса).

Общеславянское – polsa.

В русском языке слово «полоса» известно относительно давно – с XI в.

Происходит от индоевропейского корня, значившего «поворачивать», «вращать». Изначально «полосой» называли след от колеса. Позже слово «полоса» утратило это значение, и так стали говорить об узком участке земли. Сейчас словом «полоса» обозначают не только участок земли, но и вообще что-либо узкое и длинное (полоса ткани, бумаги и т.п.).

Родственными являются:

Украинское – полоса.

Белорусское – паласа.

Производные: полосатый, полоска, полосовать.

в начало

ПОМ

ПОМАДА

Итальянское – pomata.

Французское – pommade.

Немецкое и английское – P(p)omade.

Латинское – pomum (яблоко).

Слово «помада» пришло в русский в XVII в. из итальянского (через французский) или из немецкого языка.

Древние римляне «помадой» называли целебную мазь, для приготовления которой использовалась мякоть особого сорта яблок. Это слово имеет долгую и интересную историю – оно «кочевало» из одного европейского языка в другой (из итальянского во французский, а после в немецкий), пока, наконец, не попало в русский, где сначала означало «лекарство», а ближе к XIX в. – средство декоративной косметики.

Родственными являются:

Украинское, болгарское, сербохорватское – помада.

Белорусское – памада.

Чешское и польское – pomada.

Производные: помадка, помадный, помадиться.

в начало

Пелагея («морская» – греч.).

Пелаша, Поля, Пуся, Пеланя.

Именины: 4 мая, 7 и 8 октября.

ПОЧ

ПОЧВА

Древнерусское – почва из подъшьва (то, на что наступает пятка).

Слово «подъшва» в значении «основа» впервые встречается в «Книге о ратном деле», написанной в XVII в.

Это слово происходит от слова «подошва», и с соответствующим значением оно до сих пор встречается во многих диалектах русского языка. Например, в одном из них «почвой» называют толстую кожу, используемую для подошв. С XV–XVII вв. это слово имеет иное значение: верхний слой земной коры, основа, фундамент.

Родственным является:

Болгарское — почва.

Производное: почвенный.

в начало

ПОЯ

ПОЯС

Древнерусское – поясъ, ясало (пояс).

Старославянское – поясъ (стан).

Общеславянское – pojasъ.

Пояс – шнур, ремень, тонкая полоска материи, используемая для охвата верхней одежды по линии талии. Это слово происходит от индоевропейского корня jasati (опоясывать). Слово пояс имеет множество родственных слов в европейских языках, в частности – в балтийских (литовский – juosta, латышский – josta).

Родственными являются:

Украинское, белорусское, болгарское – пояс.

Сербохорватское – поjac (пояс, талия).

Словенское, чешское, польское – pas.

Производные: поясный, опоясать, опоясывать, опоясанный.

в начало

ПРА

ПРАВЫЙ

Древнерусское – правый (прямой).

Слово «правый» образовалось аналогично слову «левый» после трансформации древней индоевропейской основы в XI в.

Изначально это слово значило «прямой», гораздо позже оно приобрело значение «правильный», «истинный». Некоторые исследователи указывают на родство этого слова со словом «правда», что, в принципе, не лишено справедливости, т.к. слово образовано от одного и того же индоевропейского корня.

Производное: правота.

в начало

ПРИ

ПРИКЛЮЧЕНИЕ

Древнерусское – ключитися (происходить).

Слово «приключение» появилось в XVII в., и произошло оно от глагола «приключитися», возникшего в первой трети XI в.

Глагол «ключитися», от которого происходит это слово, означал «происходить», «случаться». Позже он трансформировался в «приключитися» (случиться, произойти). Исследователи русского языка считают, что слово «приключение» является аналогом слова «происшествие» и имеет с ним сходные пути возникновения.

Производные: приключенческий, приключаться.

Полина («относящаяся к Аполлону» – лат.).

Полиночка, Поля, Полинушка, Лина.

ПРИЯТЕЛЬ

Древнерусское – прияти (дружить, любить).

Старославянское – приятель.

Общеславянское – prijateljь.

Древнеиндийское – priyas (милый, дорогой).

Слово «приятель» встречается в русской литературе, начиная со второй трети XI в.

Это слово происходит от индоевропейской основы, означавшей «любить». Во многих европейских языках встречаются слова с подобным написанием и произношением.

Родственными являются:

Украинское – приятель.

Белорусское – прыяцель.

Болгарское – приятел.

Словенское – prijatelj.

Польское – przyjaciel.

Производные: приятельский, приятельница.

в начало

ПРО

ПРОГРАММА

Французское – programme.

Греческое – programma (афиша, объявление).

Слово «программа» было заимствовано из французского (куда, в свою очередь, пришло из греческого) в середине XIX в.

Этим словом греки называли «расписание спектаклей на определенный период». Впоследствии данным словом стали называть «определенную, заранее запланированную последовательность действий». Хотя слово «программа» получило широкое распространение только в XIX в., но встречается оно впервые в трудах М. Ломоносова.

Слово есть практически во всех славянских языках и имеет почти одинаковую форму.

Производные: программирование, программный, программист.

ПРОФЕССИЯ

Французское – profession (должность, род занятий).

Немецкое – Profession.

Латинское – profeteri (говорить публично).

Слово «профессия» пришло в русский язык в XVIII в., а в конце XIX в. появились производные.

Это слово в буквальном переводе с французского, который, скорее всего, и является источником заимствования, означает «публичное заявление о роде своей деятельности». Слово было заимствовано французами из латинского и, будучи переосмысленным, приобрело немного измененное значение – «род деятельности, занятий».

Родственными являются:

Украинское — професiя.

Белорусское — прафесiя.

Чешское — profese.

Польское — profesja.

Производные: профессионал, профессиональный.

в начало

Павел («малый, маленький» – греч.).

Павлович, Павловна, Павла, Пава, Паля, Паха, Павля.

Именины: 10, 14 и 15 января, 28 июня, 28 августа, 10 сентября, 4 октября, 7 и 15 декабря.

ПРЫ

ПРЫГАТЬ

Общеславянское – pryg.

В древнерусских и старославянских памятниках литературы глагол «прыгать» обнаружен не был.

Это слово является только русским, т.к. в других славянских языках для обозначения стремительного отталкивания ногами от опоры используется глагол «скакать».

Исследователи русского языка предполагают, что от глагола «прыгать» могло произойти слово «пружина» (или наоборот), поскольку оба слова имеют один и тот же индоевропейский корень.

Производные: прыгнуть, прыжок, прыгун.

в начало

ПРЯ

ПРЯМОЙ

Древнерусское – прямый от прямо (впереди).

Старославянское – премо (с «ять»).

Общеславянское – pram.

Греческое – promos (впереди).

Готтское – fram (впереди).

Слово «прямой» впервые встречается в древнерусской литературе в XIII в.

Первоначально это слово писалось и произносилось как «прямый». Век спустя слово изменило свое написание и значение: стало писаться как «прямой» и обозначать предметы, простирающиеся без изгибов, а также понятия, напрямую относящиеся к чему-либо.

Родственными являются:

Украинское – прямий.

Белорусское – прамы.

Словенское – prem.

Словацкое – priamy.

Производные: прямота, прямить, выпрямлять, прямо.

в начало

Парамон («надежный, верный» – греч.)

Парамонович, Парамоновна, Парамоша, Моня, Моша.

Именины: 29 ноября.

ПУТ

ПУТЬ

Древнерусское – путь (дорога, путешествие).

Старославянское – путь.

Латинское – pontis (мост).

В русском языке слово «путь» впервые встречается на рубеже X–XI вв.

Это слово происходит от индоевропейской основы со значением «идти», «ступать». Изначально словом «путь» называли дорогу через реку (брод), отсюда родственное латинское слово pons (мост, дорога), которое тоже образовано от индоевропейского корня. В XIV в. слово «путь» приобрело более широкое значение: так стали говорить о дороге, направлении вообще.

Родственными являются:

Украинское – путь.

Белорусское – пуць (железнодорожный путь).

Болгарское – път.

Словенское – pot.

Производные: путевой, путный, попутный, путешествовать.

в начало

 

О<<< к содержанию >>>Р

Как определять однокоренные слова? — Новости

В начальной школе однокоренные слова определяют как «близкие по смыслу слова, имеющие общую часть, в которой заключено общее лексическое значение». При этом понятие общего значения обычно никак специально не уточняется. На практике принадлежность слов к одному корню чаще всего определяется при помощи критерия Винокура, требующего построения словообразовательной цепочки. Результаты применения этого критерия часто приводят к тому, что слова, имеющие общее происхождение, вопреки интуиции носителей языка признаются не однокоренными (ср. поезд и ездить, престол и столица, запасной и припасы). В статье анализируются данные словарей и результаты опросов носителей и предлагается внедрение в начальной школе более гибкого подхода, позволяющего при оценивании заданий на выделение корня слова считать правильными не только решения, основанные на строго синхронном подходе, но и решения, основанные на историческом подходе, при условии наличия смысловой близости между словами. Первое говорит об умении видеть языковую структуру, второе — о развитой языковой интуиции, часто облегчающей запоминание правильного написания слов.

В учебнике по русскому языку для второго класса говорится: «Вдумайтесь в значение слова родственники. Кого так называют? А знаете ли вы родственников из своего рода? Можете ли составить свою родословную: кем был твой дед, прадед? Спросите об этом своих родителей и родных. <…> В русском языке тоже есть слова-«родственники», родственные слова. Они близки по смыслу, имеют общую (одинаковую) часть, в которой заключено общее лексическое значение всех родственных слов. <…> Общая часть родственных слов называется корнем, поэтому родственные слова называются однокоренными. Корень слова — это самая главная часть в слове. В ней заключено общее лексическое значение всех однокоренных слов» [Канакина, Горецкий 2017: 58–61]. Как мы видим, с самого начала однокоренные слова сравнивают с родственниками, связанными общим происхождением. Однако в отличие от людей, которые не перестают быть родственниками, даже если больше не общаются или вообще не знакомы друг с другом, слова нередко теряют родство.

В учебнике для третьего класса тех же авторов приводится список однокоренных слов с выделенными корнями. Например, в словах дарить, дар, дарёный, подарить выделен корень -дар-; в словах красный, краснота, красненький, краснеть — корень -красн-; в словах рябина, рябинка, рябинушка, рябинник, рябиновый — корень -рябин-. При этом в школьном этимологическом словаре [Шанский, Боброва 2004] приводятся такие сведения:

«Дар. Общеслав. Суф. производное (суф. -р-, ср. греч. dorōn, арм. tut, жир, пир и т. д.) от дати. См. дать.

Красный. Общеслав. Суф. производное от краса. Первоначально — «красивый, хороший». Соврем. значение в памятниках отмечается с начала XVI в.

Рябина. Обычно объясняется как суф. производное от общеслав. *erębъ «бурый» (ср. укр. орябина, польск. jarzbina, словацк. jarabý «бурый» и т. д.), того же корня, что рябой, рябчик. Рябина получила свое имя, очевидно, по цвету ягод (ср. калина)».

Таким образом, слова дар и дать, красный и краса, рябина и рябой имеют общее происхождение, восходят к одному корню, и их общая часть меньше, чем выделенный в учебнике корень: -да-, -крас-, -ряб-. Почему же в учебнике эти слова не считаются однокоренными? Очевидно, потому, что они не близки по смыслу. Но как померить эту близость? Для этого есть два способа.

Первый — интуитивный: ощущают ли носители языка связь между словами? Этот способ субъективен: одни легко найдут смысловую связь между давать и дарить, другие её не увидят; кто-то связывает Красную площадь и красну девицу с красными яблоками и красными щеками, а кто-то видит здесь омонимы; одни сопоставят по цвету рябину и рябого, а другие нет.

Поэтому в школе часто применяется второй способ, более объективный: надо построить словообразовательную цепочку. Можно ли истолковать слово дар через другое слово с корнем -да- (без р), слово красный — через слово с корнем -крас- (без н), слово рябина — через слово с корнем -ряб- (без ин)? Такая проверка в лингвистике часто называется критерием Винокура (языковед Г. О. Винокур в 1946 году писал: «Значение слов с производной основой всегда определимо посредством ссылки на значение соответствующей первичной основы» [Винокур 1946: 317]). Действительно, будем ли мы использовать в толковании слова красный идею красоты, а в толковании слова рябина — идею рябой окраски? По-видимому, нет.

Вот как толкуется в «Большом толковом словаре» слово красный (в первом значении): ‘Имеющий окраску одного из основных цветов спектра, идущего перед оранжевым; цвета крови’ — упоминания красоты нет (хотя есть упоминание окраски). В том же словаре в толковании слова рябина также нет слова рябой: ‘Дерево сем. розоцветных, с оранжево-красными ягодами, собранными в пучок’.

Правда, толкования слов дар и дарить содержат в себе глагол давать: дар ‘то, что даётся совершенно безвозмездно; подарок, подношение’; дарить ‘давать в качестве подарка, отдавать безвозмездно’.

Чтобы обосновать выделение в этих словах корня -дар-, а не -да-, понадобится еще один аргумент. Выделяя в слове дар корень -да-, пришлось бы выделить и суффикс -р- и приписать ему какое-то значение (морфем, не имеющих значения, не существует: морфема — по определению минимальная значимая языковая единица). Но в современном русском языке нет суффикса -р-, так что слово дар нельзя считать образованным от слова дать. При этом исторически слово дар действительно образовано еще в праславянском языке от глагола дати при помощи суффикса -р-, но в современном русском языке почти не осталось слов с этим древним суффиксом (можно еще привести слова пир и жир, восходящие к глаголам пити и жити) и значение его утрачено.

Таким образом, для того чтобы выделить корень в слове, часто недостаточно использовать интуицию. Необходимо найти похожие слова, оценить их смысловую близость, составить их толкования и построить словообразовательную цепочку, зная существующие способы словообразования и умея выделить морфемы, для чего понадобится отличить продуктивные, действующие в языке способы, от уже не действующих. В начальной школе это может оказаться слишком сложным заданием. Поэтому предполагается использование словаря, в котором явно указаны корни и другие значимые части слова.

В школе обычно используются словари авторства А. Н. Тихонова, например, «Морфемно-орфографический словарь русского языка» [Тихонов, 2002], «Новый словообразовательный словарь русского языка» [Тихонов, 2014]. Однако данные этих словарей часто расходятся. Так, в слове воробей выделяется либо корень -вороб-, либо корень -воробей-; в слове фермерский выделяется либо корень -ферм-, либо корень -фермер-; в слове утка выделяется либо корень -ут-, либо корень -утк-; в слове замечательный выделяется либо корень -замеч-, либо корень -замечательн-.

Эти колебания понятны. Фрагменту ей в слове воробей трудно приписать отдельное значение, однако если выделять корень -воробей-, то слова воробей и воробушек окажутся не однокоренными (если не вводить понятие усечения корня, о котором в начальной школе не говорится). Суффикса -ер- со значением деятеля не было в русском языке, и слова фермер и ферма считаются заимствованными независимо друг от друга, но называть их не однокоренными значит отрицать наличие у них близкого смысла и общей части. Для слова утка не получается построить словообразовательную цепочку от слова без к (потому что древнерусское название этой птицы уты исчезло из русского языка), но, если выделять корень -утк-, окажутся не однокоренными слова утка и утиный. Слово замечательный в современном языке не означает ‘тот, который замечают’ (в отличие от слов типа нюхательный ‘тот, который нюхают’, где однозначно выделяется тот же корень, что в слове нюхать).

Отметим, что интуиция носителей во всех этих случаях требует выделять более короткий корень: слова воробей и воробушек считают однокоренными 95,8% опрошенных, слова фермерский и ферма — 92,6%, слова уточка и утиный — 90,6%, слова замечательный и заметка — 67,5%. Такие же решения во всех этих случаях приняты в «Словаре морфем русского языка» А. И. Кузнецовой и Т. Ф. Ефремовой [Кузнецова, Ефремова 1986], ср. также [Кретов 2016].

Более того, даже в тех случаях, когда рекомендации словарей совпадают, они часто не соответствуют интуиции говорящих. Так, в слове столица словари выделяют корень -столиц-, однако 79,8% опрошенных носителей сочли однокоренными слова столица и престол; в слове поезд не выделяется приставка, однако 80,3% опрошенных сочли однокоренными слова поезд и ездить; в слове запасной словообразовательные словари указывают корень -запас-, однако 83,8% опрошенных сочли однокоренными слова запасной и припасы.

При этом интуиция носителей не всегда основывается только на внешней близости и некотором сходстве смыслов. Так, родственные слова совок и совать (ср. каток от катать, скребок от скрести) сочли однокоренными 35,1% опрошенных; слова масло и мазать, также исторически родственные (схожим образом связаны слова весло и везти, число и читать) — только 19,9% опрошенных. Дело в том, что образование новых слов и изменение их значений — непрерывный процесс. Связи между родственными словами могут ослабляться и постепенно исчезать, особенно если разрушается тот фрагмент словообразовательной системы, в котором они были явными (как перестали функционировать древние суффиксы -р- и -сл-). Поэтому лингвисты противопоставляют синхронное словообразование (опирающееся на актуальные значения слов и действующие модели) диахроническому, учитывающему историю языка.

Изучение этих процессов важно и интересно для лингвистов, но для начальной школы это слишком сложная тема. Младшие школьники определяют, однокоренные слова или нет, прежде всего для того, чтобы правильно подобрать проверочное слово. Для этой цели более свободный подход к выделению корней может оказаться более полезным.

Если не видеть в словах запасной и замечательный приставку за-, придётся специально запоминать, что первый гласный в них А, а не О. Если не связывать слово замечательный со словом заметить, то в нём нельзя проверить и второй гласный. Слово воробей можно проверить словом ворóбушек, слово совок — словом засóвывать, слово столица — словом, стóльный, слово поезд — словом éздить, только если считать слова в этих парах однокоренными.

Поэтому при оценивании заданий на выделение корня слова предлагается использовать гибкий подход: считать правильными и решения, основанные на строго синхронном подходе (когда выделяются только те корни, для которых можно построить словообразовательную цепочку в современном русском языке), и решения, основанные на историческом подходе, если явно ощущается смысловая близость между словами. Первое говорит об умении школьника видеть языковую структуру, второе — о развитой языковой интуиции, позволяющей лучше объяснить внешний облик слова.

Литература

  1. Винокур Г. О. Заметки по русскому словообразованию // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. 1946. Т. V, вып. 4. С. 317.
  2. Канакина В. П., Горецкий В. Г. Русский язык. 2 класс. Учебник для общеобразовательных организаций. Часть 1. 7-е изд. М.: Просвещение, 2017. 144 c.
  3. Кретов А. А. О так называемом «критерии Г. О. Винокура» // Вестник Кемеровского государственного университета. 2016 (№3). С. 150–154.
  4. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. Справочное издание. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
  5. Кузнецова А. И., Ефремова Т. Ф. Словарь морфем русского языка. М.: Русский язык, 1986. 1135 с.
  6. Тихонов А. Н. Морфемно-орфографический словарь русского языка. М.: АСТ, 2002. 704 с.
  7. Тихонов А. Н. Новый словообразовательный словарь русского языка для всех, кто хочет быть грамотным. М.: АСТ, 2014. 639 с.
  8. Шанский Н. М., Боброва Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. М.: Дрофа, 2004. 400 с.

 

Автор: Борис Леонидович Иомдин, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН (Россия, Москва), [email protected]

 

Источник: Русская речь, № 01, 2019, стр. 109–115.

Базовые слова и корневые слова — это одно и то же?

Английский язык состоит из множества тесно связанных слов. Фактически, можно создавать новые слова из существующих слов, добавляя аффиксы в начало и / или конец основного слова или корня. Базовые слова и корни немного отличаются. Изучение значения основного слова и корневого слова поможет вам понять, что это такое и как их использовать, что поможет вам улучшить свои словарные навыки.

Основные части слова

Многие слова английского языка были заимствованы из других языков.Происхождение обычно латинское или греческое. Слово может состоять из трех частей: корня, префикса и суффикса. Префикс или суффикс — это значимый аффикс, который не работает как слово сам по себе, но может быть присоединен к базовому слову или корню.

  • Префиксы (например, pre- , anti- или de- ) идут в начале основного или корневого слова.
  • Суффиксы (например, -tion , -ness и -ment ) идут в конце основного или корневого слова.

Однако наибольшее значение имеет средняя часть слова. Это может быть корень или базовое слово.

Разница между основными и корневыми словами

Люди иногда используют термины «корневое слово» и «основное слово», как будто они означают одно и то же, но они разные. Откройте для себя сходства и различия.

Корневые слова

Корневые слова происходят от латинского или греческого языков. На самом деле это не те слова, которые могут быть самостоятельными в английском языке.Их также называют «корень слова» или просто «корень». Например, aud — это латинский корень слова, который означает слышать или слушать.

  • Aud ничего не значит на английском языке, то есть вы не можете использовать его как отдельное слово.
  • Это корень распространенных английских слов, таких как auditorium , audio , audition , и audition , , все из которых имеют отношение к тому, чтобы кого-то или что-то слышать.

Понимание корневых слов поможет вам быстро выучить больше слов на английском языке. Когда вы начнете понимать греческие и латинские корни общих слов, вы заметите их в большем количестве мест, и это даст вам ключ к пониманию значения незнакомого слова. Зная значение корня слова, легче понять, что означают употребляющие его английские слова.

Базовые слова

Базовые слова , с другой стороны, всегда являются словами, которые могут стоять отдельно в английском языке.Эти слова имеют собственное значение, но к ним также могут быть добавлены префиксы и суффиксы для создания новых слов. Например, цикл — это полное слово на английском языке, но оно может служить основой для других слов при добавлении аффиксов.

  • Цикл — это базовое слово или простейшая форма слова без каких-либо префиксов или суффиксов.
  • Можно добавить префиксы, чтобы составить такие слова, как велосипед , трехколесный велосипед и мотоцикл.
  • Суффиксы могут быть добавлены для создания таких слов, как cyclist , cyclical или cyclers.

Знание основных слов поможет вам понять новые слова, а также то, как префиксы и суффиксы могут изменить значение слова. Однако имейте в виду, что у большинства английских слов греческие или латинские корни. Слово цикл , например, фактически основано на корне cyc (что означает круг).

Путаница в базовом слове и корневом слове

Когда мы имеем дело с корнем и базовыми словами, тот факт, что большинство английских базовых слов действительно имеют греческий или латинский корень, может немного усложнить задачу.Например, как и цикл , слово civil соответствует определению основного слова. Это отдельное английское слово, которое может стоять само по себе. Однако у него также есть латинский корень.

Civil как базовое слово

Гражданский — это базовое слово, которое описывает кого-то вежливого, права обычных граждан или судебное разбирательство, основанное на юридических вопросах, которые не носят уголовного характера. Это английское слово может стоять отдельно, а также может быть расширено, чтобы образовать такие слова, как civilization , civility и civilian .

Civil как корневое слово

Хотя гражданский может стоять отдельно как базовое слово в английском языке, оно происходит от латинского корня civ (от латинского слова civis ), который относится к гражданам. Вы не можете использовать civ отдельно в английском языке, но это все еще часть базового слова civil.

  • Итак, civ является корнем слова civil, которое затем служит базовым словом, образующим другие слова.
  • Civ также является корнем для других слов, не связанных с основным словом civil, включая слово civics.

Анализ итогов

Чтобы понять, что это означает, рассмотрим разбивку слов, относящихся к civil (базовое слово) и civ (корень).

  • civil: Корень civil — civ . Гражданский — это базовое слово.
  • цивилизация, вежливость и гражданство: Корень этих слов — civ . У них также есть базовое слово — гражданское.
  • civics: Корень civics — civ .У этого слова нет основного слова.

Дальнейшее осложнение: одинаковые корни и основания

Иногда базовое слово в английском языке совпадает с латинским корнем. Например, act — это отдельное слово в английском языке, что делает его основным словом. Однако ct также является латинским корнем, происходящим от латинского слова actum . Префиксы и суффиксы могут быть добавлены к act , чтобы сделать английские слова, такие как action , response и фактическими .В этом случае корневое слово и базовое слово одинаковы (действие) для каждого из этих терминов.

Важность основных и корневых слов

Базовые слова и корневые слова не совпадают, даже если в некоторых случаях слово может быть помечено как оба. Просмотрите несколько примеров корневых и основных слов, чтобы расширить свои знания. Затем потренируйтесь с корнями, основаниями, префиксами и суффиксами. Когда вы увидите, как все части слова работают вместе, вы лучше поймете английский язык и то, как появился его обширный словарный запас.

Улучшение меры сходства предложений с помощью семантических и синтаксико-семантических знаний

В этом разделе мы предлагаем гибридный метод измерения сходства предложений. Он состоит из расширения предыдущих методов за счет рассмотрения наиболее релевантных семантических знаний и синтаксико-семантических знаний с использованием стандартизованных словарей LMF [21]. Предлагаемый метод состоит из трех этапов, как показано на рис. 2, таких как предварительная обработка, присвоение баллов сходства и обучение с учителем.

Предварительная обработка

Большинство методов обнаружения на основе содержимого включают этап предварительной обработки, на котором стоп-слова удаляются, а слова сокращаются до их корневых форм. В нашем контексте мы не будем удалять стоп-слова, потому что они могут быть данными-носителями. Например, в предложениях S1: «мальчик ходит в школу» и S2: «мальчик не ходит в школу», если мы удалим слово «не» в качестве стоп-слова, оба предложения станут похожими, тогда как они будут противоречивыми. смыслы. Кроме того, мы будем сводить слово не к его корневой форме, а к его основной форме.Действительно, значение слова может отличаться от значения его корня, например, в арабском языке слово «

-буклет» не имеет того же значения, что и его корень «

-писать».

Следующие шаги выполняются для преобразования предложения в структурированное и отформатированное представление, которое будет более удобным для процесса вычисления подобия.

  • Токенизация: входные предложения разбиваются на токены (слова).

  • Удаление знаков препинания: знаки препинания используются в любом тексте.Они считаются неважной информацией между предложениями. Их удаляют, чтобы получить более значимые результаты.

  • Лемматизация: морфологические варианты приведены к их стебельной форме.

Атрибуция оценок сходства

Мы измеряем три показателя сходства: лексический, семантический и синтаксико-семантический, на основе содержания стандартизированных словарей LMF [3].

Оценка лексического сходства вычисляется на основе лексической единицы, составляющей предложения для выделения лексически похожих слов.

Оценка лексического сходства основана на количестве общих терминов между предложениями. Для вычисления оценки SL (S1, S2) мы использовали коэффициент Жаккара [7], который является довольно полезным и простым стандартом для автоматизации измерения. Таким образом, следующая формула описывает, как вычислить лексическое сходство между предложениями.

$$ \ begin {выровнено} \ mathrm {SL} (\ mathrm {S1}, ~ \ mathrm {S2}) = \ frac {\ mathrm {MC}} {\ mathrm {MS1} + \ mathrm {MS2} — \ mathrm {MC}}, \ end {align} $$

(1)

где:

  • MC — количество общих слов между предложениями S1 и S2,

  • MS1 — количество слов, содержащихся в предложении S1 и

  • MS2 — количество слов, содержащихся в предложении S2.

Оценка семантического сходства вычисляется с использованием стандартизированных словарей LMF [3]. Процедура вычисления семантического сходства состоит, во-первых, в формировании общего набора слов с использованием только различных основ в паре предложений. Для каждого предложения выводится необработанный семантический вектор и обогащается с помощью стандартизированного словаря LMF [3]. Действительно, каждое предложение легко представить с помощью объединенного набора слов следующим образом: Вектор, полученный из объединенного набора слов, обозначается T .Каждая запись семантического вектора соответствует основе в объединенном наборе слов, поэтому размерность равна количеству основ в объединенном наборе слов. Значение элемента лексико-семантического вектора Ti ( i \ (= \) 1, 2, m), определяется семантическим подобием слова, соответствующего слову в предложении. Учитывая, что Wi — это слово из общего набора слов,

  • Случай 1: если в предложении появляется Wi, то Ti устанавливается в 1.

  • Случай 2: если Wi не содержится в предложении, то вычисляется оценка семантического сходства между Wi и каждым словом в предложении с использованием отношений синонимии стандартизированного словаря LMF (извлеченного из класса Sense Relation). Таким образом, слово, наиболее похожее на Wi в предложении, имеет наивысшую оценку сходства \ (\ theta \), тогда для Ti устанавливается значение \ (\ theta \).

Процесс определения семантического сходства представлен на рис.3.

Фактически, модель нормализованного словаря LMF определяет множество типов семантических отношений (например, синонимия, антонимия и т. Д.) Между значениями двух или нескольких лексических статей с помощью класса Sense Relation. Для двух слов W1 и W2 нам нужно найти семантическое сходство Sim (W1, W2). Мы можем сделать это, проанализировав отношения синонимии между смыслами слов следующим образом: слова связаны семантическим отношением в стандартизованном словаре LMF и указателями отношений на другие синсеты.Один из прямых методов вычисления сходства слов состоит в том, чтобы найти набор синонимов каждого слова, чтобы обнаружить общие синонимы между двумя словами. Например, общие синонимы между словами «стабильный» и «постоянный» — это «устойчивый» и «устойчивый», поскольку синонимами «стабильный» являются устойчивый, постоянный, устойчивый, устойчивый, стабильный, а синонимы «постоянный» устойчивы, постоянны, тверды, вечны, ежечасно.

Рис. 4

Свойства семантических аргументов диаграммы определения

После того, как два набора синонимов для каждого слова собраны, мы вычисляем степень сходства между ними, используя коэффициент Жаккара [7]:

$$ \ begin {align} \ mathrm {Sim (W1, W2)} = \ frac {\ mathrm {MC}} {\ mathrm {MW1}} + \ mathrm {MW2} — \ mathrm {MC}, \ end {align} $$

(2)

где:

  • MC — количество общих слов между двумя наборами синонимов,

  • MW1 — количество слов, содержащихся в наборе синонимов w1, а

  • MW2 — количество слов, содержащихся в наборе синонимов w2.Из сгенерированных семантических векторов, как описано выше, мы вычисляем показатель семантического сходства, который мы называем SM (S1, S2), между ними, используя косинусное сходство [18].

    $$ \ begin {align} \ mathrm {SM (S1, S2)} = \ frac {V1. V2} {|| V1 ||. || V2 ||}, \ end {align} $$

    (3)

    где:

    • V1 — семантический вектор предложения S1 и

    • V2 — семантический вектор предложения S2.Семантические знания и особенно семантические аргументы, которые нацелены на характеристику значений лексических единиц в предложениях, вызвали значительный интерес как в лингвистической, так и в компьютерной лингвистической областях. Такие семантические аргументы можно определить как семантическое лингвистическое свойство, которое можно использовать как ценное средство понимания конкретного значения предложения. Более того, семантический аргумент характеризуется семантическим классом и тематической ролью, которая предоставляет информацию о взаимосвязях между словами и обеспечивает механизм взаимодействия между синтаксическими процессорами.Тематическая роль относится к семантическим отношениям между предикатом и его аргументами. Например, тематическая роль «ручка метлы» отличается в предложении S1: «Он стукнул ручкой метлы по потолку» и S2: «Он стукнул ручкой метлы по потолку», потому что в нем представлено объект в S1 и инструмент в S2. Точно так же семантический аргумент «потолок» играет роль местоположения в S1 и объекта в S2.

В нашем методе эти биты знаний извлекаются из класса семантических аргументов нормализованного словаря LMF, которые связаны с семантическим предикатом и связаны с соответствующим синтаксическим поведением.

Чтобы вычислить синтаксико-семантическое сходство, мы сначала приступили к извлечению свойств семантических аргументов каждого предложения из словаря LMF [3]. Поэтому мы использовали, с одной стороны, синтаксический анализатор для определения синтаксического поведения предложений, а с другой стороны, с помощью эксперта определяются семантические предикаты. Затем в стандартизованном словаре LMF мы искали значения лексической статьи (глагола предложения), предикативного представления, сочетающего синтаксическое поведение и семантический предикат, предопределенный на первом этапе.Как только предикативное представление найдено, мы извлекаем семантические аргументы. Пары семантических аргументов считаются похожими, если они имеют одинаковые атрибуты, такие как тематическая роль и семантический класс. Процесс, описывающий определение семантического класса и тематической роли каждого аргумента предложения, представлен на рис. 4.

После этого мы вычисляем степень синтаксико-семантического сходства между двумя предложениями, S1 и S2, из общей семантики. аргументы между парой предложений, которую мы называем SSM (S1, S2), используя коэффициент Жаккара [7]:

$$ \ begin {align} \ mathrm {SSM (S1, S2)} = \ frac {\ mathrm {ASC}} {\ mathrm {ASS1} + \ mathrm {ASS2-ASC}}, \ end {align} $$

(4)

где:

  • ASC — это количество общих семантических аргументов между двумя предложениями,

  • ASS1 — количество семантических аргументов, содержащихся в предложении S1 и

    .
  • ASS2 — это количество семантических аргументов, содержащихся в предложении S2.

Обучение с учителем

Мы предлагаем использовать обучение с учителем для определения соответствующих коэффициентов оценок сходства, описанных ниже [20]. В этом контексте цель состоит в том, чтобы в первый раз применить уравнение гиперплоскости (граница решения, например, подобная или не подобная) к предложениям S1 и S2 и вычесть общую оценку подобия «Sim (S1, S2)» в второй раз. Общая оценка подобия «Sim (S1, S2)» объединяет лексические, семантические и синтаксико-семантические оценки.Процесс определения подходящих коэффициентов включает в себя две фазы: первая — это фаза обучения, которая направлена ​​на получение уравнения гиперплоскости с помощью алгоритма обучения, такого как управляемая векторная машина (SVM). Второй этап — это этап тестирования, на котором проверяется сгенерированное уравнение (уравнение гиперплоскости) методом перекрестной проверки. На этапе обучения мы сначала подготавливаем векторы извлечения «V», где каждый вектор описывает пару предложений «S1» и «S2». Как правило, любой вектор «Vi» описывается набором оценок лексического (SL), семантического (SM) и синтаксико-семантического сходства (SSM).Каждый вектор «Vi» дополняется логическим критерием, а именно D. Этот класс критериев определяется экспертом, который решает, является ли пара предложений похожей или нет. Однако возможно повторение ряда одинаковых векторов и другие противоречия. Вектор извлечения «Vi» определяется следующим образом:

$$ \ begin {align} \ mathrm {Vi} \, ({\ mathrm {SL, SM, SSM, Di}}), \ end {выравнивается} $$

где:

  • Vi — вектор, извлекающий пару предложений,

  • SL — это показатель лексического сходства между элементами пары предложений,

  • SM — оценка семантического сходства между элементами пары предложений,

  • SSM — это синтаксико-семантическое сходство между элементами пары предложений и

  • Di — это логический критерий, представляющий класс аналогичного или несходного вектора Vi.

Затем алгоритм обучения SVM применяется к сгенерированным векторам извлечения, чтобы получить оптимальную гиперплоскость, разделяющую два класса (похожие и не похожие). Действительно, использование стандартных алгоритмов обучения SVM было ограничено группой исследователей, поскольку эти алгоритмы были длинными и сложными для реализации.

Платт [17] разработал алгоритм обучения под названием SMO, «последовательная минимальная оптимизация», который может быстро решить проблему квадратичной оптимизации (QP).Этот алгоритм обычно быстрее и проще в реализации и требует меньшего объема памяти [9]. Уравнение классификации, определяемое функцией SMO, представлено следующим образом:

$$ \ begin {align} \ mathrm {Sim (S1, S2)} = \ alpha * \ mathrm {SL} + \ beta * \ mathrm {SM} + \ gamma * \ mathrm {SSM} + C, \ end {align} $$

(5)

где

  • \ (\ alpha \) — вес, приписываемый лексическому сходству,

  • \ (\ beta \) — вес, приписываемый семантическому сходству,

  • \ (\ gamma \) — вес, приписываемый синтаксико-семантическому сходству и

  • C постоянна.

Этап тестирования состоит в проверке уравнения классификации, созданного на этапе обучения, методом перекрестной проверки. Действительно, этот метод перекрестной проверки является методом проверки модели для оценки того, как результаты статистического анализа обобщаются на независимый набор данных.

После процесса вычисления оценки схожести предложений класс схожести определяется следующим образом:

  • Если Sim (S1, S2) \ (\ ge \) threshold, то предложения аналогичны.

  • Если Sim (S1, S2) <порог, то предложения не похожи.

60 итальянских знакомых, которые выглядят так же, как их английский перевод

Дамы и господа, добро пожаловать на волшебное шоу.

Не имея ничего в рукаве и без панелей с трюками, я собираюсь поразить вас, открыв 60 итальянских слов, о которых вы даже не догадывались, что уже знаете.

Как? С магической силой роднит !

Родственные слова — это слова со схожим (или, в некоторых случаях, одинаковым) написанием и произношением на английском и итальянском языках.

Здесь нет никаких уловок: правда в том, что у вас уже есть значительное количество итальянских слов за плечами.

Эти родственники могут серьезно повысить ваш словарный запас итальянского — до тех пор, пока вы не попадете в неправильную толпу «ложных» друзей.

Так что присоединяйтесь к нам, дорогая аудитория, мы анализируем несколько слов и изучаем 60 родственных слов на итальянском языке и модели, которым они следуют!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Сходства между итальянским и английским

Когда вы начнете изучать итальянский, вы, несомненно, заметите, что многие его аспекты очень похожи на английский.

Это потому, что оба имеют много общего с другими романскими языками. Итальянский, испанский, французский, португальский и некоторые другие европейские языки попадают в эту категорию.

И хотя английский обычно входит в группу германских языков (наряду с немецким и голландским), остров Великобритания имеет долгую историю с французскими завоевателями. Это сделало английский чрезвычайно разнообразным и сложным языком, который включает в себя многие общие элементы французского и других его соседей.

И английский, и итальянский берут свои общие слова из Vulgar Latin, — разговорной версии латыни, на которой говорили простые люди в Римской империи. В то время на вульгарной латыни говорили в основном рабы, солдаты и иммигранты, что позволило ей распространиться по всему континенту.

Со временем в разных регионах появился собственный язык.

После падения Римской империи и разрастания этих регионов все дальше и дальше друг от друга, все эти географические диалекты эволюционировали сами по себе, став разными романскими языками, которые мы знаем сегодня.

Поскольку все романские языки выросли из одного и того же языка, все еще существует очевидных лексических и грамматических сходств — даже спустя почти 2000 лет!

Что такое Cognate?

Родственное слово относится к двум словам из разных языков, которые происходят от одного и того же исходного слова. Слова могут быть из разных языков, но если вы вернетесь достаточно далеко, у них один лингвистический корень.

Как мы недавно узнали, английский и итальянский имеют общий исторический корень: вульгарную латынь.Если вы уже знаете язык с элементами романских языков, родственные слова облегчают изучение других из той же семьи.

Познания обычно легко распознать, изучить и запомнить. Как правило, они произносятся одинаково или одинаково на обоих языках, и их написание также, как правило, схоже.

Самое главное, что у них одинаковое базовое определение.

Но, конечно, не может быть просто ! Прежде чем вы слишком освоитесь с родственниками, вам нужно будет узнать о ложных друзьях и ложных родственниках.

Что такое ложный друг?

Ложные друзья — это слова, которые кажутся родственными и могут иметь один и тот же корень, но на самом деле имеют разные определения.

Легко запутаться, когда итальянское слово, которое звучит одинаково по-английски, имеет совершенно другое значение.

Например, вы можете случайно спросить кого-нибудь, есть ли у него номер в отеле (камера) , вместо того, чтобы спрашивать, есть ли у него камера (фотокамера)!

По этой причине вам нужно быть внимательным при изучении родственных слов. Не думайте, что, поскольку слово звучит одинаково, оно имеет одинаковое определение как в английском, так и в итальянском языках.

Слова с одним и тем же корнем делают это особенно сложным — может быть трудно понять тонкие различия между тем, что подразумевает каждое слово.

Хорошая идея — проверить список ложных родственных слов между итальянским и английским, чтобы не использовать неправильное слово (и действительно сбить с толку того, с кем вы разговариваете!).

Что такое ложное знакомство?

Ложные родственники отличаются от ложных друзей, но также могут вызывать путаницу.

Ложные родственные слова — это два слова, которые могут звучать и выглядеть одинаково, и они могут даже иметь одно и то же определение, но имеют разные корни.

Эти слова могут быть случайно схожими, или это может быть случай конвергентной эволюции (слова, которые возникли по схожим причинам, но совершенно не связаны между собой), но они не считаются настоящими родственниками!

Родственные слова полезны при изучении итальянского, если вы знаете, что нужно опасаться ложных друзей и ложных родственников.В противном случае кто-то может сказать вам, что они голодны. (слава), , но вместо этого вы можете подумать, что они знаменитости.

Теперь, когда вы знаете разницу между ложными друзьями, ложными родственниками и родственниками, давайте углубимся!

Родные имена обычно имеют похожее написание, что может помочь вам их идентифицировать.

Один из простых способов отличить родственное слово — это посмотреть на окончаний слов. Если английское слово оканчивается определенным образом, итальянское слово также оканчивается другим, определенным образом.

Это также может помочь вам быстро и эффективно выучить целые категории слов, включая почти все наречия.

Еще один отличный способ выучить новые слова быстро и эффективно — использовать FluentU .

FluentU берет видео из реального мира — например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка. , как вы можете видеть здесь:

FluentU поможет вам освоить повседневный итальянский язык, сочетая все преимущества полного погружения и общения на уровне носителя языка с интерактивными субтитрами .

Нажмите на любое слово, чтобы мгновенно увидеть изображение, контекстное определение, примеры предложений и другие видеоролики, в которых используется это слово.

Получите доступ к полной интерактивной расшифровке каждого видео на вкладке Dialogue и просмотрите слова и фразы с помощью удобных аудиоклипов на вкладке Vocab .

Посмотрев видео, вы можете использовать тесты FluentU , чтобы активно практиковать весь словарный запас из этого видео.Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров того слова, которое вы используете.

FluentU даже будет отслеживать все итальянские слова, которые вы изучаете, и даст вам дополнительную практику со сложными словами.

Кроме того, он точно скажет вам, когда пришло время пересмотра. Теперь это 100% персонализированный опыт !

Лучшая часть? Вы можете попробовать FluentU бесплатно!

Начните использовать FluentU на веб-сайте или, что еще лучше, загрузите приложение из iTunes или магазина Google Play.

Ниже приведены несколько примеров родственных слов и закономерностей, которым они следуют при сравнении английской и итальянской версий. Просто помните, что это не жесткие правила , а скорее общие вещи, на которые следует обратить внимание. (Остерегайтесь этих ложных друзей!)

А теперь давайте превратим наши знания английского в знания итальянского одним движением руки и сменой нескольких букв!

Когда английское слово заканчивается на

-ty, его итальянское родственное слово заканчивается на -tà.

Abilità — L’insegnante ha visto la sua abilità musicale.
Способности — Учитель увидел ее музыкальные способности.

Другие примеры включают:

Brevità — Краткость

Città — Город

Durabilità — Прочность

Felicità — Felicity

Generosità — Щедрость

Maturità — Срок погашения

Pubblicità — Publicity

Qualità — Качество

Università — Университет

Когда английское слово заканчивается на

-ble, итальянское родственное слово заканчивается на -bile.

Memorabile — Il nostro viaggio in Italia è stato memorabile.
Памятный — Наша поездка в Италию была незабываемой.

Другие примеры включают:

Adorabile — Очаровательны

Accettabile — Допустимо

Надежность — Надежность

Eccitabile — Возбудимый

Flessibile — гибкий

Невозможно — Невозможно

Возможно — Возможно

Ответственный — Ответственный

Видимый — Видимый

Когда английское слово заканчивается на

-tion, итальянское родственное слово заканчивается на -zione.

Ситуация — деликатная ситуация.
Ситуация — это деликатная ситуация.

Другие примеры включают:

Attenzione — Внимание

Celebrazione — Празднование

Comunicazione — Связь

Educazione — Образование

Информация — Информация

Liberazione — Liberation

Organizzazione — Организация

Popolazione — Население

Reazione — Реакция

Когда английское слово заканчивается на

-ly (как и большинство наречий), итальянское родственное слово заканчивается на -mente.

Probabilmente Probabilmente mangeremo la pasta per cena.
Наверное — Наверное, на ужин макароны съедим.

Другие примеры включают:

Brevemente — Кратко

Costantemente — Постоянно

Direttamente — Непосредственно

Generalmente — Обычно

Naturalmente — Естественно

Originariamente — Первоначально

Rapidamente — Быстро

Semplicemente — Просто

Всего — Всего

Когда английское слово оканчивается на

-ic, итальянское родственное слово заканчивается на -ico.

Classico — «Маго ди Оз» ѐ классическое кино.
Classic — «Волшебник из страны Оз» — классический фильм.

Другие примеры включают:

Automatico — Автомат

Drammatico — Драматический

Economico — Экономический

Elettronico — Электрический

Fantastico — Фантастический

Иронико — Ироник

Pacifico — Pacific

Pubblico — Public

Трафик — Трафик

Когда английское слово заканчивается на

-ism, а итальянское родственное слово заканчивается на -ismo.

Ottimismo — pieno di ottimismo.
Оптимизм — Он полон оптимизма.

Другие примеры включают:

Attivismo — Активизм

Двуязычие — Двуязычие

Eroismo — Героизм

Mechanismo — Механизм

Мультикультурализм — Мультикультурализм

Narcisismo — Нарциссизм

Ottimismo — Оптимизм

Organismo — Организм

Романтизм — Романтизм

Vandalismo — Вандализм

Cognates — это быстрый и простой способ расширить словарный запас итальянского и лучше понять, как языки развиваются и соотносятся друг с другом.В конце концов, итальянские родственные слова почти такие же, как слова, которые вы уже знаете на английском!

Если вы внимательно следите за ложными родственниками и ложными друзьями, вы можете быстро улучшить свои знания итальянского.

Надеемся, вам понравилось шоу!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить итальянский с помощью реальных видео.

Испытайте итальянское погружение онлайн!

образцов сходства в английском и испанском словаре

Один из ключей к быстрому расширению словарного запаса испанского, особенно если вы новичок в этом языке, — это научиться распознавать шаблоны слов, которые встречаются во многих англо-испанских родственных словах. В некотором смысле английский и испанский — двоюродные братья, так как у них есть общий предок, известный как индоевропейский. А иногда английский и испанский могут казаться даже более близкими, чем родственные братья, потому что английский язык перенял многие слова из французского, родственного испанскому языку.

Изучая следующие шаблоны слов, помните, что в некоторых случаях значения слов менялись на протяжении веков. Иногда английское и испанское значения могут совпадать; например, в то время как Discusion на испанском языке может относиться к обсуждению, это часто относится к аргументу. Но argumento на испанском языке может относиться к сюжету рассказа. Слова, похожие или похожие в двух языках, но имеющие разные значения, называются ложными друзьями.

По мере того, как вы изучаете испанский, вот некоторые из наиболее распространенных моделей сходства, с которыми вы столкнетесь:

Сходства в окончаниях слов

  • нация, насьон
  • станция, стадион
  • фракция, фракция
  • перфорация, перфорация
  • публикация, публикация

Слова, оканчивающиеся на «-ty» в английском языке, часто заканчиваются на -dad в испанском:

  • верность, верность
  • фелисити, фелицидад
  • факультет, факультет
  • свобода, либертад
  • авторитет, авторитет

Названия профессий, оканчивающиеся на «-ist» на английском языке, иногда имеют испанский эквивалент, оканчивающийся на -ista (хотя используются и другие окончания):

  • стоматолог, стоматолог
  • художник, художник
  • ортопед, ортопед
  • флеботомист, флеботомист

Названия областей обучения, оканчивающиеся на «-ология», часто имеют испанское родственное слово, оканчивающееся на -ología :

  • геология, геология
  • экология, экология
  • археология, археология

Прилагательные, оканчивающиеся на «-ous», могут иметь испанский эквивалент, оканчивающийся на -oso :

  • знаменитый, famoso
  • нервный, нервный
  • волокнистый, fibroso
  • драгоценный, точный

Слова, оканчивающиеся на -cy , часто имеют эквивалентное окончание на -cia :

  • демократия, демократия
  • избыточность, избыточность
  • помилование, клеменсия

Английские слова, оканчивающиеся на «-ism», часто имеют эквивалентное окончание на -ismo :

  • коммунизм, комунизм
  • капитализм, капитализм
  • атеизм, атеисмо
  • гедонизм, гедонизм
  • солесизм, солесизм

Английские слова, оканчивающиеся на «-ture», часто имеют эквивалентное окончание на -tura .

  • карикатура, карикатура
  • апертура, апертура
  • культура, культура
  • разрыв, разрыв

Английские слова, оканчивающиеся на «-is», часто имеют испанские эквиваленты с таким же окончанием.

  • симбиоз, симбиоз
  • таз, таз
  • кризис, кризис

Сходства в начале слов

Почти все общие префиксы одинаковы или похожи на двух языках.Префиксы, используемые в следующих словах, составляют далеко не полный список:

  • антипатия, антипатия
  • автономия, автономия
  • двуязычный, двуязычный
  • экспорт, экспорт
  • контратака, контратака
  • 69 контратака, контратака 69 противодействие
  • гомосексуалист, гомосексуалист
  • фельдшер, paramédico
  • полигамия, полигамия
  • префикс
  • , префикс
  • псевдонаука, seudosciencia
  • 010 супермаркет, seudosciencia 010c

Некоторые слова, которые в английском начинаются с буквы «s», за которой следует согласная, в испанском начинаются с es :

  • стерео, estéreo
  • специальный, специальный
  • сноб, esnob

Многие слова, оканчивающиеся на «ble» в английском языке, имеют идентичные или очень похожие испанские эквиваленты:

  • применимый, применимый
  • сопоставимый, сопоставимый
  • делимый, делимый
  • податливый, мужской
  • ужасный, ужасный

Некоторые английские слова, начинающиеся с молчаливой буквы, пропускают эту букву в испанском эквиваленте:

  • псалом, salmo
  • ptomaine, tomaína
  • психология, sicología

Орфографические узоры

Многие английские слова, в которых есть «ph», имеют в испанской версии f :

  • фото, фото
  • метаморфоз, метаморфоз
  • график, графика

Несколько слов на английском языке, в которых есть «th», имеют испанский эквивалент с t :

  • эмпатия, эмпатия
  • театр, театр
  • теория, теория

Некоторые английские слова с двойными буквами имеют испанский эквивалент без удвоенной буквы (хотя слова с «rr» могут иметь эквивалент rr на испанском языке, например, «соответствует», соответствует ):

  • сложность, сложность
  • сущность, esencia
  • сотрудничество, сотрудничество
  • общий, общий

Некоторые английские слова, в которых «ch» произносится как «k», имеют испанские эквиваленты, в которых используется qu или c , в зависимости от следующей буквы:

  • архитектура, архитектура
  • химия, químico
  • харизма, carisma
  • echo, eco
  • технология, tecnología
  • хаос, caos

Другие образцы слов

Наречия, оканчивающиеся на «-ly» в английском языке, иногда имеют испанский эквивалент, оканчивающийся на -mente :

  • быстро, rápidamente
  • обильно, profusamente
  • prudently, prudentemente

Заключительный совет

Несмотря на многочисленные сходства между английским и испанским, вам, вероятно, лучше избегать использования испанских слов — не все слова работают так, как описано выше, и вы можете оказаться в неловкой ситуации.Однако вы немного безопаснее следовать этим шаблонам в обратном порядке (потому что вы будете знать, не имеет ли полученное английское слово смысла) и использовать эти шаблоны в качестве напоминания. По мере того, как вы изучаете испанский, вы также будете сталкиваться с множеством других словосочетаний, некоторые из которых более тонкие, чем приведенные выше.

Изучение английских слов по форме и значению

Права: Нет известных ограничений прав, кроме авторских.

Аннотация:

Исследование впервые предлагает методику изучения словарного запаса: часть слова методики, а затем проверяет ее эффективность в содействии изучению и сохранению словарного запаса.Первая часть диссертации основана на идее, что знания первых 2000 слов, которыми уже владеют изучающие язык, могут облегчить им доступ к словам другие частотные уровни, потому что корневые части низкочастотных новых слов разделяют сходство формы и значения с часто встречающимися словами. Исследование решает проблему в два этапа: для количественной оценки информации о количестве слова, к которым можно получить доступ через анализ корней слов, и проанализировать педагогическая полезность доступных слов.Полный этимологический словарь английского языка (Klein, 1966) использовался в качестве источника, чтобы показать возможные формальные и смысловые связи между слова. Все слова в первом списке из 2000 слов сначала просматривались индивидуально, и все родственные слова, указанные под каждым из этих слов, были собраны и помещены под каждым часто встречающихся слов, если они соответствуют требованию, чтобы их корни имели больше общих более одной буквы и / или более одной фонемы с корнями первых 2000 известных слова.После того, как данные были грубо собраны, были применены три критерия для фильтрации данных: а именно, частотный критерий, критерий смысла и критерий формы. При применении критерий частотности, слова с частотным уровнем ниже десятой тысячи были удалено из данных. При применении критерия смысла были даны подсказки, чтобы показать семантические отношения между наиболее часто встречающимися словами и первыми 2000 тыс. слова. Затем подсказки оценивались по шкале для измерения прозрачности смысла.Слова, получившие оценку на 5-м уровне шкалы, считались недоступными; слова, которые были оценены на уровнях 1, 2a, 2b, 2c и 3a и считались легкодоступными. Применяя критерия формы, вычисления производились для каждого семантически доступного слова, чтобы показать их фонологическое сходство и орфографическое сходство по отношению к известному слову. Слова с фонологическим или орфографическим сходством выше 0,5. считались фонологически или орфографически доступными.Наконец то Функция «найти» в Microsoft Word использовалась для проверки данных путем подбора любых слов. это могло быть упущено в первом раунде сбора данных. Вышеупомянутые процедуры привели к появлению 2156 семейств слов, к которым можно получить доступ. через значение и образуют отношения с первыми 2000 словами в их корневых частях. Среди 2156 семейств слов к 739 можно легко получить доступ, и поэтому к ним больше педагогически полезно и 259 доступны, но с трудом.21 педагогически были выбраны полезные константы формы, потому что они могут дать доступ к более неизвестным слова с меньшей частотой, чем другие константы формы. Во второй части дипломной работы был проведен эксперимент по проверке эффективность техники части слова по сравнению с техникой ключевого слова и обучение самостратегии. Результаты показывают, что опытные изучающие китайский EFL, техника ключевого слова немного уступает технике части слова и обучение самостратегии.

Испанский и французский: 5 способов их сходства

Испанский и французский — два самых популярных языка в мире, на первом говорят в таких странах, как Испания, Мексика и Аргентина, а на втором говорят в таких странах, как Франция, Канада и Бельгия. По оценкам, на испанском в общей сложности говорят 570 миллионов человек, а на французском — около 220 миллионов.

Испанский и французский не только являются двумя из самых распространенных языков в мире, но и имеют общее происхождение и относятся к романским языкам.Более того, они являются двумя из трех самых популярных вторых языков, изучаемых в школах Европы, и США, а это означает, что люди часто сталкиваются с выбором между двумя языками.

Однако на этом сходство двух языков не заканчивается. Здесь мы рассмотрим некоторые ключевые моменты, по которым испанский и французский считаются схожими, и объясним, почему овладение одним может упростить изучение другого.

Чем похож испанский и французский?

1.Происхождение

Одно из наиболее важных сходств между испанским и французским языком связано с происхождением двух языков. Действительно, оба языка произошли от вульгарной латыни, также иногда известной как разговорная латынь, которая была формой латыни, на которой говорили низшие классы Римской империи, включая торговцев и солдат.

Когда Римская империя распалась, начали появляться многочисленные вариации латыни, и эти варианты стали привязаны к местным территориям. И французский, и испанский появились как отдельные языки между шестым и девятым веками, и эти два языка распространились в другие части мира в основном благодаря французскому, бельгийскому и испанскому колониализму.

2. Алфавит

Хотя некоторым это может показаться очевидным, одно из ключевых сходств между испанским и французским языком заключается в том, что они оба используют одни и те же основные 26 букв латинского алфавита. Это значительное сходство, потому что это означает, что два языка используют одну и ту же базовую систему письма, что упрощает понимание письма.

Хотя буквы в алфавите используются для создания разных слов и звуков, переход от письма на испанском к письму на французском и наоборот намного проще, чем со многими другими языками.Например, говорящий по-французски, изучающий мандаринский или арабский язык, должен будет изучить совершенно новую систему письма.

3. Лексическое сходство

В области лингвистики лексическое сходство означает сходство наборов слов в двух языках. Он рассчитывается путем сравнения набора стандартизованных списков слов из двух рассматриваемых языков и подсчета числа, имеющего сходство как по форме, так и по значению.

Лексическое сходство выражается в процентах, с оценкой 85 процентов и выше, как правило, предполагают чрезвычайно тесную связь, такую ​​как родственные языки или диалектные вариации.Например, говорят, что у испанского и каталонского языков лексическое сходство составляет 85 процентов, а у испанского и португальского — 89 процентов.

При таком сравнении испанского и французского языков выясняется, что лексическое сходство между ними составляет 75 процентов. Одним из примеров, демонстрирующих сходство слов между двумя языками, являются соответствующие слова для слова «страна». По-испански это «паис», а по-французски «платит».

Однако стоит отметить, что лексическое сходство не обязательно ведет к взаимной понятности или способности действительно понимать человека, говорящего на другом языке.Фактически, исследования показывают, что, несмотря на высокое лексическое сходство, среднестатистический испаноговорящий изо всех сил пытается понять большую часть того, что говорит франкоговорящий человек. #

4. Грамматические особенности

Еще одно важное сходство, которое можно наблюдать между испанским и французским языками, — это количество общих грамматических особенностей. На базовом уровне это можно увидеть в таких вещах, как структура предложения, но оба языка также обладают следующими более специфическими грамматическими особенностями:

  • Существительные существительного рода
  • Формальные и неформальные слова для «ты»
  • Глагольное спряжение
  • Две версии прошедшего времени

Эти сходства значительно упрощают переход с одного языка на другой.Как правило, тот, кто владеет испанским или французским языком, найдет относительно простым выучить грамматические правила другого языка.

5. Использование акцентных знаков

Наконец, в письменных формах как испанского, так и французского языков есть знаки ударения над определенными буквами, обозначающие изменение ударения. Хотя это чаще всего ассоциируется с французским, который имеет в общей сложности пять различных знаков акцента, два из этих знаков акцента также встречаются в испанском языке — острый акцент и диэрезис.

Острый ударение наблюдается в таких испанских словах, как and «sí» и «está», а также во французских словах, таких как «éducation» и «Université». С другой стороны, диэрезис появляется в испанских словах, таких как «pingüino» и «vergüenza», а также во французских словах, таких как «naïve» и «maïs».

Учите испанский или французский с Lingoda

Если вы уже говорите по-испански и хотите выучить французский , уже говорите по-французски и хотите выучить испанский, или в настоящее время не говорите ни на одном языке, языковая школа Lingoda online может вам помочь.Мы предлагаем курсы на обоих языках и можем помочь вам улучшить свои навыки разговорной речи, чтения, письма и аудирования, что приведет к всестороннему образованию.

Все наши курсы преподаются высококвалифицированными носителями языка, о которых идет речь, и студенты имеют возможность учиться в виртуальных групповых классах или индивидуальных индивидуальных занятиях. Наши курсы также предлагают студентам полную гибкость, что означает, что вы можете разработать график обучения, соответствующий вашему образу жизни.

Курсы испанского и французского языка Lingoda построены на основе Общеевропейских компетенций владения иностранным языком , и студенты имеют возможность получать языковые сертификаты, которые пользуются признанием.Затем они могут быть использованы для подтверждения ваших текущих языковых способностей работодателям и другим учреждениям.

Введение в этимологию: восемь великих источников происхождения слов

Этимология — это изучение происхождения слов и того, как значение слов менялось на протяжении истории. Давайте возьмем мета и возьмем для примера слово «этимология». «Этимология» происходит от греческого слова etumos , что означает «истинный». Etumologia было исследованием «истинного значения» слов. Это превратилось в «этимологию» из старофранцузского ethimologie .Это все довольно просто, но в английском языке есть очень много слов, которые имеют неожиданное и интересное происхождение. Вот несколько наших любимых примеров.

1. Авокадо (происхождение: науатль)

Слово авокадо происходит от испанского aguacate , которое, в свою очередь, происходит от Nahuatl ahuacatl , что означает яичко. Удивлен? Возможно, но чем больше об этом думаешь, тем менее удивительным это становится — они больше напоминают мужское слабое место, и это сходство становится еще более явным, когда вы видите дуэты авокадо, неуклюже свисающие с деревьев.

Науатль — язык ацтеков, на котором до сих пор говорят примерно 1,5 миллиона человек, живущих в Мексике и других частях Центральной Америки. Авокадо — не единственное слово науатль, заимствованное из английского языка; перец чили, шоколад, помидоры и гуакамоле также были придуманы носителями языка науатль. Действительно, -моль гуакамоле происходит от Nahuatl molli , что означает соус. Хорошо, что происхождение этого слова было запутано на пути к английскому языку.В противном случае гуакамоле ( Nahuatl: ahuacamolli) , вероятно, не был бы таким популярным, как сейчас.

2. Капучино (происхождение: итальянский / немецкий)

В следующий раз, когда вы попытаетесь пофлиртовать с кем-нибудь в местной кофейне, поразите их этим причудливым анекдотом о происхождении слова капучино : это уменьшительная форма слова капучино , что в переводе означает «капюшон» Итальянский. Хотите знать, какая связь между вытяжкой и капучино? Не нужно смотреть дальше, чем на монахов-капуцинов, чьи повязки с капюшонами были темно-коричневого цвета дуба, похожего на цвет хорошего капучино.

Первое зарегистрированное использование этого слова было в 1790 году в Вене, Австрия. Вильгельм Тиссо набросал рецепт изысканного напитка Kapuzinerkaffee (букв. «Капуцинский кофе»), который по составу сильно отличался от своего современного преемника и содержал сахар, сливки и яичные желтки. Текущий, несколько упрощенный рецепт теперь состоит из эспрессо и вспененного молока, но все еще есть районы Австрии, где вы можете заказать старый добрый Kapuziner .

3.Disaster (Происхождение: итальянский / греческий)

Слово катастрофа разнесло по Европе, как горячую картошку. Английская версия наиболее тесно связана с французским désastre , которое происходит от древнеитальянского disastro , которое, в свою очередь, происходит от греческого. Уничижительный префикс dis- и aster (звезда) можно интерпретировать как bad star или как неудачное событие . Древние греки были очарованы астрономией и космосом и полностью верили в влияние небесных тел на земную жизнь.Для них катастрофа была особым видом бедствия, причины которого можно было объяснить неблагоприятным и неконтролируемым расположением планет. Поэтому интересно отметить, что строгое, современное английское определение бедствия прямо оговаривает, что бедствие вызвано человеком или является следствием человеческой неудачи.

4. Гандикап (происхождение: английский)

Это слово происходит от английской торговой игры 17 века «рука в шапке». В игре участвовали два игрока и арбитр, или судья.Игроки представят два владения, которые они хотели бы обменять. Затем судья решал, равноценны ли вещи или нет, а если нет, то рассчитывал расхождение. Владелец меньшего объекта компенсирует разницу деньгами, а затем все три участника складывают неустойку в шляпу. Если два игрока соглашались с оценкой судьи, они убирали руки из шляпы с раскрытой ладонью. Если они не соглашались, они вытаскивали руки, сжатые в кулаки.Если оба соглашались или не соглашались, судья должен был получить неустойку, а если один согласился, а другой — нет, игрок, утвердивший транзакцию, получил неустойку.

Со временем хэнд-ин-кеп стал известен как «гандикап» и стал использоваться для обозначения любого вида уравнивания или балансировки соревнования или игры. Слово «гандикап» до сих пор используется во многих видах спорта, таких как гольф и скачки. В самом деле, скачки были, вероятно, первым видом спорта, в котором этот термин был введен для обозначения решения судьи добавить больший вес лошади, чтобы она работала наравне со своими конкурентами.Это понятие обременения или ущемления было перенесено на людей с ограниченными возможностями в начале 20 века. К середине 20 века он получил широкое распространение, но с тех пор выпал из популярного лексикона.

5. Джинсы (происхождение: итальянские)

Хотя джинсы являются типично американскими, и их изобретение обычно приписывают Джейкобу У. Дэвису и Леви Строссу, этимология популярной одежды на самом деле имеет европейское происхождение. Ткань, которую Штраус использовал для своих запатентованных серийных брюк, сначала была произведена в Генуе, Италия, и Ниме, Франция.Почему это важно? Что ж, французское слово для Генуи — Gênes , а название «джинсы», вероятно, является англицизацией города происхождения материала. Точно так же слово «деним», скорее всего, происходит от de Nimes , что означает «из Нима» на французском языке. Хотя в наши дни мы часто говорим о джинсовых джинсах, на самом деле эти два материала различались. Джинсовая ткань была грубее, прочнее и качественнее, чем упрочненный хлопковый вельвет, производимый в Генуе. Рабочие Северной Италии носили джинсы еще в 17 веке, задолго до того, как послевоенные американские субкультуры стали использовать их как модный аксессуар.

6. Заработная плата (Происхождение: латиница)

Слово «зарплата» происходит от латинского salarium , что означает «соленые деньги».

В древние времена соль использовалась для многих важных вещей, и ее часто называли «белым золотом». Его можно использовать в качестве антисептика для лечения ран — в романских языках можно распознать связь между sal / sale , что означает «соль», и salud / saude / salute , что означает «здоровье»), а также для сохранения пищи. , а также как способ оплаты в Греции и Риме.

Еще во времена Египетской империи рабочим платили солью, которую они могли использовать для сохранения пищи. Римская империя продолжала использовать эту форму оплаты, и она получила название «зарплата» для «той, которая выплачивается работникам в конце рабочего месяца», что добавляет новое измерение к понятию платежеспособности компании.

7. Тривиальный (Происхождение: латиница)

«Тривиальный» происходит от латинского слова trivium , которое использовалось для обозначения «места, где встречаются три дороги» ( tri- означает «три», а -vium от до , что означает «дорога». ). trivium приобрел оттенок открытого, публичного места — миниатюрной агоры — где люди из самых разных слоев общества могли расслабиться, болтать и просто сосуществовать. Прилагательное trivialis было производным от trivium и стало означать «вульгарный, обычный, малозначительный, обычный и современный», а английское прилагательное trivialis несет большую часть этого определения по сей день: усталый, обычный, банальность; мало пользы, важности, последствий или значения.

8. Виски (происхождение: гэльский)

Средневековые монахи называли его aqua vitae , что означает «живая вода». Выражение было преобразовано в uisce beatha при переводе на гэльский. Со временем слово uisce превратилось в uige , usque , а затем uisky , что очень похоже на «виски».

Возможно, вы заметили, что этот напиток можно писать двумя разными способами — «виски» и «виски».Некоторые люди считают, что ирландские и американские винокурни добавили дополнительную букву «е», чтобы выделить их виски более высокого качества в период, когда у шотландского виски была плохая репутация.

Scotch также был введен для обозначения шотландского виски, а слово «виски» было принято в других странах по совершенно другим причинам. В некоторых странах Южной Америки его используют как альтернативу сыру, чтобы побудить людей улыбаться во время фотографирования. Как и почему мы выбрали «сыр», и почему южноамериканцы выбрали «виски» (и испанский patata , или «картофель») — это уже история для другого времени.

Зачем изучать этимологию?

этимология не только улучшает ваше понимание вашего родного языка, но также дает вам представление о его общих корнях с другими языками . До того, как прочитать эту статью, думали ли вы, что каждый раз, когда вы говорите «авокадо», вы побуждаете Монтесуму хихикать в своей могиле? Некоторые источники слов удивительно своеобразны и создают отличные анекдоты, в то время как другие демонстрируют общие стандарты и правила, которые помогают вам усваивать новые слова и термины из разных языков.

Возьмите простые примеры латинских префиксов con- (также «com-» на английском языке) и dis- , которые широко используются в романских языках и обозначают «единство» и «обособленность» соответственно. Знание таких элементов этимологии может значительно улучшить ваши догадки, когда дело доходит до расшифровки слов, будь то конкатенация ( совпадает с — и -catenate , от catena , что означает «цепь»; глагол, означающий соединять вместе ) или безутешный ( dis- и con — и -solate , от solari , что означает «утешать»; прилагательное, описывающее кого-то, кого нельзя утешить или утешить).