Как писать официальное письмо на немецком — образец делового письма

Все наслышаны о любви немцев к чистоте и порядку. Деловая переписка не является исключением. Умение вести её грамотно – 50% успеха практически в любой сфере. Чтобы грамотно написать официальное письмо на немецком, необходимо знать его структуру и правила его написания, иначе можно проявить неуважение к партнёру по официальной переписке и попасть в неловкое положение.

Как писать официальное письмо на немецком — обязательные пункты:

  1. Полный адрес отправителя
  2. Полный адрес получателя
  3. Дата 
  4. Тема письма
  5. Приветствие и обращение
  6. Текст письма
  7. Завершающие слов и прощание
  8. Подпись и имя.

Это все пункты, которым нужно придерживаться при написании официального письма на немецком языке, причём никак нельзя пропустить ни один из них. Ниже мы рассмотрим все пункты на примере.

В деловом письме на немецком нужно использовать только официально-деловую, литературную лексику. Фамильярность, бытовая лексика недопустима. Кроме того, не нужно писать много «воды», писать нужно строго, и, по существу. Если Вам интересно, как писать письма на экзамене уровня В1 — Вы можете узнать здесь.

Клише для написания официального письма на немецком языке 

Для обращения в немецкой деловой переписке существует не так много вариантов клише, поэтому их достаточно легко запомнить:

  1. Sehr geehrter Herr… (Уважаемый господин…) – употребляем в обращении к мужчине.
  2. Sehr geehrte Frau… (Уважаемая госпожа…) – употребляем в обращении к женщине.
  3. Sehr geehrte Damen und Herren («Уважаемые дамы и господа) – используется в обращении к фирме или организации.

Вот, собственно говоря, и всё. То же касается и завершения письма. Прощаемся с адресатом следующим образом:

  1. Mit freundlichen Grüßen.
  2. Freundliche Grüße.
  3. Mit freundlichem Gruß.

Можно использовать любое из этих клише, первое из них используется чаще всего и является наиболее популярным.

Тема письма в официальной переписке на немецком языке 

Что же писать в теме официального письма на немецком языке? Вы должны выделить основную мысль Вашего письма и записать её одним словом или предложением. Если же Ваше письмо – это ответ на какой-либо прошлый запрос Вашего адресата, то Вы можете так и написать: «Ihr Schreiben vom… (Ваше письмо от…)» и, указать дату письма, на которое Вы отвечаете. Тут конкретных указаний нет, главное, чтобы тема давала ясно понять, о чём будет идти речь в письме. Давайте разберём первый пример.

Официальное письмо на немецком — образец

Katharina Müller

Schwarzer Bär, 3

30449 Hannover

Hochschule für Musik und Theater Hannover

Neues Haus, 1

30175, Hannover

11.06.2017

Eignungsprüfung

Sehr geehrte Damen und Herren, 

Mein Name ist Katharina Müller, ich bin Bewerberin an der HMT Hannover für den Wintersemester 2017, Fach – Pop Gesang. Da ich mich auch an der anderen Hochschule in Mannheim bewerbe, muss ich am 17.06 in Mannheim für die Hauptfachprüfung sein. Am diesen Tag findet aber auch Musiktheorietest an Ihrer Hochschule statt. Ist es möglich, den Musiktheorietest an einen anderen Tag mit einer anderen Gruppe zu schreiben? Ich würde Ihnen für solche Angelegenheit sehr dankbar sein. 

Mit freundlichen Grüßen,

(Unterschrift)

Katharina Müller.


Перевод образца официального письма:

Катарина Мюллер,

Шварцер Бэр, 3

30449, Ганновер

Высшая школа музыки и театра Ганновер

Нойес Хаус, 1

30175, Ганновер

Вступительный квалификационный экзамен

Уважаемые дамы и господа,

Меня зовут Катарина Мюллер, я – абитуриентка на зимний семестр 2017 в HMT Ганновера по специальности «Эстрадный вокал». Так как я также поступаю в другую высшую школу в Мангейме, я должна 17. 06. быть в Мангейме для сдачи экзамена по специальности. Однако в этот день проходит экзамен по музыкальной теории в Вашем вузе. Возможно ли написать тест по музыкальной теории в другой день с другой группой? Я была бы Вам очень признательна за такую возможность.

С наилучшими пожеланиями,

(Подпись)

Катарина Мюллер.

Чтобы научиться писать письма на немецком языке, предлагаем Вам посмотреть небольшой урок от руководителя онлайн-школы немецкого языка, канд. пед. наук Инны Левенчук:

Официальное письмо на немецком — как представиться 

Если до этого Вы не вели с адресатом никакую переписку, то в начале официального письма на немецком обязательно нужно представиться. Кроме того, в официальном письме не допускается использование смайликов и разноцветных шрифтов. Орфографические ошибки также недопустимы. 

Давайте рассмотрим ещё один вариант официального письма. Пусть это будет ответ на уже ранее полученное сообщение.

Деловое письмо на немецком — пример полученного ответа

Zeitverlag Gerd Bucerius GmbH & Co. KG

Helmut-Schmidt-Haus

Buceriusstraße, Eingang Speersort 1

20095 Hamburg

Herr Dr. Schneider

Lindenstr., 18

48161 Münster

21.01.2018

Ihr Schreiben vom 19.01.2018

Sehr geehrter Herr Dr. Schneider,

Vielen Dank für Ihnen Anfrage vom 19.01.2018. Hierzu kann ich Ihnen mitteilen, dass wir mit bei Ihnen geschriebenen Artikel sehr beeindruckt sind. Wir würden gerne den Artikel in unserer Zeitung veröffentlichen. Aus diesem Anlass möchte ich Ihnen am 25.01.2018 um 10 Uhr in die Redaktion einladen, um alle Kleinigkeiten zu besprechen. Melden Sie sich bitte zurück, ob die Zeit des Termins Ihnen passt. Ansonsten, informieren Sie uns bitte über andere Terminmöglichkeiten.

Freundliche Grüße,

(Unterschrift)

Stella Weiß, Chefredakteurin

Деловое письмо на немецком с переводом:

Издательство газеты «Die Zeit»

Хельмут-Шмидт –Хаус

Буцериусштрассе, Айнганг Шперзорт, 1

20095 Гамбург

Господин доктор Шнайдер

Линденштрассе, 18

48161 Мюнстер

21. 01.2018

Ваше письмо от 19.01.2018

Уважаемый господин доктор Шнайдер,

Большое спасибо за Ваш запрос от 19.01.2018. Могу Вам сообщить, что мы очень впечатлены написанной Вами статьёй. Мы бы хотели опубликовать её в нашей газете. По этому поводу хотела бы Вас пригласить 25.01.2018 в 10:00 в редакцию, чтобы обсудить все детали. Сообщите пожалуйста, подходит ли Вам время встречи. В противном случае, проинформируйте нас пожалуйста о других возможных вариантах.

Всего наилучшего,

(Подпись)

Стелла Вайс, главный редактор.


Деловое письмо на немецком языке — примеры фраз:

Какие фразы будут полезны при написании делового письма на немецком языке? Мы подготовили для Вас подборку выражений, которые зачастую используются в деловой переписке:

  • Aus diesem Anlass möchte ich Sie informieren/ einladen / Ihnen gratulieren…. – По этому случаю я хочу Вас проинформировать/ пригласить / поздравить….
  • Vielen Dank für Ihren Brief…. – Большое спасибо за Ваше письмо.
  • Ich beeile mich Ihnen zu melden…. – Я спешу Вам сообщить.
  • Alle nötige Information finden Sie im Anhang. – Всю нужную информацию Вы найдёте в приложении.
  • Falls Sie weitere Fragen haben…. – В случае Ваших дальнейших вопросов…
  • Melden Sie sich bitte. – Дайте, пожалуйста, о себе знать.
  • Warte auf Ihre Antwort. – В ожидании Вашего ответа.
  • Bezüglich Ihrer Anfrage… — На Ваш запрос…
  • Bezüglich der betroffenen Frage… — По данному вопросу…
  • Wir möchten uns erkundigen, ob…. – Мы хотели бы осведомиться, …

Конечно, нет определённого шаблона, по которому ведётся официальная переписка на немецком языке, и не обязательно использовать именно эти фразы. Но, из всего вышеперечисленного мы можем вывести следующий ряд правил ведения деловой переписки.

При написании официального письма на немецком, нужно соблюдать следующие правила:

  1. Грамотность
  2. Официально-деловой стиль письма
  3. Отсутствие смайлов и разноцветных шрифтов
  4. Краткость и ясность
  5. Вежливое обращение
  6. Соблюдение дистанции с адресатом
  7. Использование специальных клише и лексических оборотов.

Надеемся, теперь у Вас не возникнет трудностей в написании официально-деловых писем. Если Вас интересует более углублённое изучение немецкого языка с репетитором, приглашаем Вас на обучение в онлайн-школу канд. пед. наук Инны Левенчук — выбирайте свой курс Вы здесь.  

Статья подготовлена школой немецкого языка канд. пед. наук Инны Левенчук.

DeutsCHAT

Образец письма по немецкому языку

Образец письма по немецкому языку

12+  Свидетельство СМИ ЭЛ № ФС 77 — 70917
Лицензия на образовательную деятельность №0001058
Пользовательское соглашение     Контактная и правовая информация

 

Педагогическое сообщество
УРОК.РФ

 

Бесплатные всероссийские конкурсы

Бесплатные сертификаты
за публикации 

Нужна помощь? Инструкции для новых участников

Бесплатная   онлайн-школа для 1-4 классов

Всё для аттестацииПубликация в сборникеВебинарыЛэпбукиПрофтестыЗаказ рецензийНовости

Библиотека

Учебно-методические материалы

Методические указания и рекомендации

Материал опубликовала

2

#6 класс #7 класс #8 класс #9 класс #Немецкий язык #Учебно-методические материалы #Методические указания и рекомендации #Учитель-предметник #Школьное образование #УМК И. Л. Бим

Текст (личное письмо учащегося с сохранением языкового  оформления) 

 

                                                                                                                                            Moskau, den 25. März 2018

 

Lieber Otto,

 

herzlichen Dank für deinen Brief, den ich gestern bekommen habe. Ich habe mich darüber sehr gefreut. Wie geht es dir? Mir geht es gut.

 

Du fragst mich, wie meine Leistungen imVolleyball sind. Meine Leistungen sind nicht so gut. Zwei Spiele haben wir im Mai verloren. Das Spiel am Wochenende haben wir leider auch verloren. Das Spielergebnis war 0 gegen 2. Ich trainiere dreimal in der Woche. Aber ich möchte zum Handball nicht wechseln, denn der Volleyball gefällt mir sehr gut und alle meine Freunde spielen gern Volleyball. Ich will meine Leistungen im Sport verbessern. In den Ferien fahre ich in den Sportlager nicht weit von Moskau. Dort werde ich jeden Tag trainieren und viel Volleyball spielen.

 

Ich muss meinen Brief beenden, den ich meine Hausaufgaben machen soll. Grüβe deinen Eltern von mir.

Schreibe mir eher!

 

Mit freundlichen Grüβen,

Dein Iwan

Опубликовано в группе «Учителя иностранного языка»


Чтобы написать комментарий необходимо авторизоваться.

Закрыть

Как написать письмо на немецком языке

Главная > Практический немецкий > Как написать письмо на немецком языке

  • 1 Правила для написания официальной буквы
    • 1,1 Адрес
    • 1,2 Место и дата
    • 1,3 Титул
    • 1. 4 Заслуги для букв
    • 6 69 69 6 6 6 69 69 9 69 69 69 9 6 9 69 69 69 69 1.5 Тело письма
    • 1.6 Закрытие
  • 2 Formal Letter Example
  • 3 Rules for writing an Informal Letter
    • 3.1 Addresses
    • 3.2 Date
    • 3.3 Greeting
    • 3.4 Body of the letter
    • 3.5 Closings
    • 3.6 Окончание
  • 4 Образец неофициального письма

Правила написания официального письма

Когда мы пишем официальное письмо на немецком языке, мы должны придерживаться следующих правил:

Адреса

Ваш адрес и адрес получателя должны быть указаны вверху письма. Обычно оба они расположены вверху слева, ваш — сверху, а получатель справа — под вашим.

Место и дата

После адресов укажите место и дату написания письма. Он находится справа от буквы. Возможны два формата:

  • Современный формат: (город), дд.мм.гггг (дд = день, мм = месяц, гггг = год)
  • Классический формат: (город), день дд.мм.гггг

Должность

Для некоторых типов писем, например, при приеме на работу, уместна строка заголовка. Это идет ниже даты, слева и жирным шрифтом.

Приветствия для писем

Строка приветствия также расположена слева, под заголовком. Возможные официальные приветствия для писем:

Если получатель письма известен:

Sehr geehrter Herr XXX,
Уважаемый сэр XXX,

Или в случае женщины:

Sehr geehrte Frau XXX,
Уважаемая госпожа XXX,

Если мы не знаем адресата письма, мы можем использовать:

Sehr geehrte Damen und Herren ,
Уважаемые дамы и господа,

Обратите внимание:

  • Женщины упоминаются перед мужчинами
  • Приветствия заканчиваются запятой, поэтому следующая строка начинается со строчной буквы
  • После приветствия остается одна строка пустой
  • Следующий абзац начинается со строчной буквы

Тело письма

Тело письма разделено на абзацы:

  • Обычно между абзацами оставляют пустую строку
  • Отступ в начале нет параграфы

Закрытие

Наиболее часто встречающиеся закрытия:

Mit freundlichen Grüßen
Искренне Ваш (это закрытие — беспроигрышный вариант, очень частое и всегда верное)

Beste Grüße
С наилучшими пожеланиями (это закрытие очень формальное и отдаленное, используется с людьми, которых вы плохо знаете)

Mit den besten Grüßen
С наилучшими пожеланиями (это закрытие очень формальное, но не такое отдаленное, как «Beste Grüße» ))

Herzliche Grüße
С сердечным приветом (это закрытие менее формально, но подходит для людей, которых вы часто видите и с которыми у вас хорошие отношения)

Дополнительно:

  • После закрытия вы можете написать запятую , но не обязательно
  • сразу после этого буква подписано, и ваше имя написано под подписью

Пример формальной буквы

Фридрих Мюллерсбург
Baumstraße 10
47122 Krefeld
EmplectAdresse@email. de
012334/5967.lland
.9677.lland
778.967.lland
07.lland
.lland
.lland
777777778.967.lland
0707.Llad 7. Personalabteilung
Herr Max Mustermann
Beispielstraße 20
10553 Berlin

Krefeld, den 31.05.2013

Bewerbung um eine Stelle als Softwareentwickler

Sehr geehrter Herr Mustermann,

nach einem sehr informatn und äußerst ermunternden Gespräch mit dem Leiter Ihrer Softwareabteilung möchte ich mich hiermit um eine Stelle als Softwareentwickler in Ihrem Haus bewerben.

Nachdem ich mich seit früher Jugend für die informatischen Zusammenhänge und Hintergründe von Computerprogrammen und Software, интересующий нас, konnte ich in meinem Informatikstudium an der TU Dortmund einen genaueren Einblick in die Thematik gewinnen gentramit und mich so beson. Erste praktische Erfahrungen dufte ich während meines sechsmonatigen Praktikums bei IBM sammeln, wo ich für die Mithilfe beim Programmieren zuständig war. Meine Schwerpunkte lagen dabei insbesondere auf den Programmiersprachen C und C++, wofür ich auch nach wie vor das größte Interesse hege.

Zu meinen besonderen Stärken zählen ein Sinn für Kreativität und ein gutes Verständnis mathematischer und logischer Zusammenhänge, Fähigkeiten, die ich sowohl in meiner akademischen Laufbahn als auch in meinem Praktikum noch weiter schulen konnte. Ich bin gewohnt, sowohl eigenständig als auch im Team zu arbeiten, und hoffe mich daher perfect in Ihre Softwareabteilung fügen zu können.

Auf ein Bewerbungsgespräch freue ich mich sehr.

Мит Фройндлихен Грюсен,

Friedrich Müllersburg

Адреса

Нет необходимости указывать адреса в начале письма

Дата

Дата указана в верхнем правом углу. В формате: дд.мм.гггг. Кроме того, место, где пишется письмо, также может быть включено.

Приветствие

Приветствие находится после даты. Самые распространенные:

Hallo XXX,
Hello XXX (действителен всегда)

Lieber XXX,
Dear XXX (для мужчин)

Liebe XXX,
Dear XXX (для женщин)

Тело письма

Некоторые правила:

  • В неофициальном письме вы обращаетесь к получателю в неформальной манере («дюзен» или обращение по имени), но в знак уважения «Ду» пишется с большой буквы
  • В начале абзаца нет отступа

Окончание

Возможные окончания неофициальных писем:

Viele Grüße,
С уважением ,

Liebe Grüße,
С уважением,

Bis bald,
До свидания

Ending

В конце неофициального письма мы просто пишем свое имя или в более ласковой манере:

Dein (ваше имя [мальчик] ) / Deine (ваше имя [девушка])
Your + (ваше имя)

Essen, 31. 05.2013

Liebe Stephanie,

ich war ja, wie Du weißt, die letzte Woche im Urlaub auf Borkum und bin heute Nachmittag wieder heil zu Hause angekommen. Ich hoffe, Du hast meine Postkarte erhalten?

Borkum hat uns sehr gut gefallen. Es ist mit den alten Leuchttürmen und der hübschen Innenstadt wirklich eine schöne Insel. Wir haben in einem kleinen, aber sehr gemütlichen Hotel direkt im Dorf gewohnt. Bis zum Strand waren es nur rund 100 Meter, und auch sonst konnten wir alles sehr einfach erreichen. Deshalb waren wir auch die meiste Zeit draußen und haben etwas unternommen. Wir hatten sehr viel Glück mit dem Wetter, denn an den meisten Tagen war es warm, sonnig und nur ein bisschen windig. Wir konnten также viel Zeit am Strand verbringen, etwas abspannen und die Seele baumeln lassen. Vormittags sind wir часто durch die Dünen und das Watt spazieren gegangen, um die Natur etwas besser kennen zu lernen und die gute Meerluft zu genießen. Alles in allem hat uns der Urlaub richtig gut getan!

Wie geht es Dir? Gibt es etwas Neues, oder habe ich nichts verpasst? Ich hoffe Dir geht es gut und wir können uns bald treffen. Bestell schöne Grüße Deine Familie.

BIS лысой,
См. You

Dein Friedrich
Your Friedrich


4 Комментарии



PLS Отправьте мне немецкую букву для экзамена A2


. рассказал вам, как написать официальное письмо на немецком языке. Теперь я хочу продолжить с

как написать неофициальное письмо на немецком языке . В то время как существуют довольно строгие правила написания официальных писем, у вас есть более широкие возможности для написания неофициальных писем.

Адрес получателя и ваш адрес:

При написании неофициального письма на немецком языке нет необходимости указывать в письме свой адрес и адрес получателя. Достаточно указать адреса на

Briefumschlag (конверт). Адрес отправителя помещается вверху слева конверта, а адрес получателя помещается в нижней правой половине конверта.

 

Дата:

Дата включает название города и ставится в правом верхнем углу вашего письма. Дата всегда располагается в одном и том же порядке: день/месяц/год. Вы можете написать дату цифрами или месяц полностью. Например:

20.04.2011

20. Апрель 2011.

Самое главное здесь то, что вы разделяете день, месяц и год с помощью

точек ! Без тире () или косой черты (/).

Приветствие:

То, как вы обращаетесь к получателю, зависит от ваших отношений с ним или с ней и цели вашего письма. Когда вы пишете знакомому или (близкому) другу, наиболее распространенным и естественным приветствием является:

Привет Сара/Майкл – Привет Сара/Майкл

Когда у вас достаточно близкие отношения с адресатом, вы можете использовать приветствие Либер или Либер . Здесь важно учитывать пол или пол человека, которому вы пишете.

Либер Майкл – Дорогой Майкл (м)

Либер Сара – Дорогая Сара (ж)

Когда вы хотите написать любовное письмо, вы можете использовать такие приветствия, как: Hallo mein Liebling … – Привет, моя дорогая …

Если хотите, вы можете добавить имя своей любви к приветствиям выше. Здесь нет разных форм для разных полов или полов.

Если вы хотите обратиться к получателю вашего любовного письма с чем-то вроде «милая» или «милая», вы снова должны учитывать, является ли человек, которому вы пишете, мужчиной или женщиной.

Hallo meine Süße – Привет, медовый пирог (f)

Hallo mein Süßer – Привет, милая (m)

 

Приветствия:

Существует множество вариантов приветствия, которые вы можете использовать для своего окончания. Наиболее распространенные и естественные приветствия:

Viele Grüße – «С уважением»

Liebe Grüße – Много любви

Если у вас близкая дружба с человеком, которому вы пишете, вы можете использовать один из следующих способов:

Alles Liebe – Любовь; много любви

Dein … – ваш … (м)

Deine … – ваш (ж)

Когда вы хотите поприветствовать своего парня или девушку, вы можете использовать это:

In Liebe – (с) всей моей любовью

 

Пример письма:

 

Франкфурт, день 20 апреля 2011 г.