Рекомендации по написанию письма на французском языке

Знание особенностей написания письма на французском языке поможет Вам подготовиться к экзаменам (например, к DELF B1 / В2) или пригодится в реальной жизни.

Если при написании дружеского письма нет необходимости придерживаться строгих правил, то официальные / деловые письма должны составляться точно и ясно, с соблюдением формальностей и стилевых особенностей.

На что надо обратить внимание при написании письма:

  1. Избегать слишком длинных фраз.
  2. Не повторяться.
  3. Не забыть про правила этикета: употребление обращений (Monsieur / Messieurs, Madame / Mesdames), прощальной фразы-клише.
Вы пишете письмо:ОбращенияКакой фразой начать письмоПрощальные фразы (в места пропусков подставляются обращения, которые Вы употребили ранее)
Родственникам, друзьям·           Cher papa, / Chère maman, / Chers parents,

·           (Mon) cher Pierre, / (Ma) chère Sylvie,

·           Bonjour, / Salut, / Coucou,

·         Merci de la lettre du… (+дата)

·         Merci de m’avoir écrit pour…

·         Peux-tu me dire si …

·         (Grosses) bises !

·         (Gros) bisous !

·         (Très) amicalement.

·         (Très) affectueusement.

·         Je vous / t’embrasse.

·         Amitiés / Amicalement.

·         A bientôt / Salut !

Человеку, которого Вы знаете, но общаетесь с ним на «Вы»·         Cher ami,

·         Chère amie,

·         Cher / chère collègue,

·         Cher Monsieur,

·         Chère Madame,

·         Je vous remercie de votre lettre du … (+дата)

·         J’ai bien reçu…

·         Je réponds à…

·         Je suis heureux / heureuse de savoir / apprendre que…

·         Je suis désolé / désolée de savoir / apprendre que…

·         Je vous adresse, …, mes bien cordiales salutations.

·         Veuillez croire, …, en (toute) ma sympathie.

·         Soyez assuré(e) … de mon (très) bon souvenir.

Человеку, которого плохо знаете или не знаете совсем·         Monsieur, Madame, / Madame, Monsieur, (если не знаете, кто вообще будет читать Ваше письмо)

·         Monsieur le Directeur, / Madame la Directrice, (сочетание обращения Monsieur / Madame с должностью, если известно)

·         En réponse à votre lettre de…

·         Je vous prie de bien vouloir …

·         Je vous serais reconnaissant / reconnaissante de…

·         J’ai le plaisir de …

·         J’ai le regret de…

·         J’ai l’honneur de solliciter

·         J’ai l’honneur de vous adresser

·         J’ai l’honneur de m’adresser à vous pour …

·         Veuillez agréer … (l’expression de) mes salutations distinguées.

·         Je vous prie, …, de bien vouloir agréer mes meilleures salutations.

·         Veuillez agréer, …, mes cordiales salutations.

·         Veuillez agréer, …, l’expression de mes respectueuses salutations.

·         En vous remerciant par avance pour votre / vos…

·         Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, …, mes salutations distinguées.

(Вместо точек ставится обращение, использованное в обращении письма. Напр., Monsieur или Madame.)

  1. Текст письма должен состоять как минимум из 3 абзацев: введения, изложения (основной части) и вежливой прощальной фразы-клише.

Структура официального письма

  • Сверху слева – адрес и ФИО / название организации отправителя
  • Сверху справа — адрес и ФИО / название организации получателя. Если письмо отправляется в организацию, но предназначено определенному лицу, то можно написать «A l’attention de … » или «A l’intention de … «, напр.:

Garage Pouêt-pouêt

A l’att. de Monsieur Jules

Impasse du Vilebrequin

1217 Meyrin

  • Место и дата – справа вверху
  • Тема письма
  • Обращение к получателю
  • Введение
  • Основная часть
  • Вежливая прощальная фраза-клише
  • Подпись

Как начать письмо

Без ссылки на предыдущее письмо:

Nous avons le plaisir de…Мы рады…
Nous vous serions obligé de…Мы вынуждены…
Voulez-vous avoir l’amabilité de…Будьте добры…
Vous trouverez ci-joint…Вы найдете в приложении…
Nous vous remettons…Мы отправляем вам…
Nous venons de recevoir…Мы только что получили…
Nous avons appris de…Мы узнали о…
… vous informer que……вас проинформировать, что…
… nous faire savoir (si)……нас проинформировать, (если)…
… nous renseigner sur/au sujet de……нас проинформировать по поводу…

 Ответ на полученное письмо:
Nous vous remercions de votre lettre du… (дата) par laquelle vous nous informez que…
Мы благодарим вас за письмо от …, в котором вы нас информируете о том, что…
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de…В ответ на ваше письмо от 12 июня сего года по поводу…, спешим…
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même dateВаше письмо пересеклось с нашим в ту же дату
Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… queИз вашего письма от … мы с сожалением узнали, что …
Nous sommes très étonnés d’apprendre que…Мы очень удивились, узнав, что…

С напоминанием о письме, оставшемся без ответа:

Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que …В продолжение к нашему письму от … мы хотим вас проинформировать, что…
Dans notre lettre du…, nous vous avons demandéВ нашем письме от… мы вас просили…
Par notre lettre du…, nous vous avons informé que…В нашем письме от … мы вас информировали, что…
Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que…После отправления нашего письма от …, мы узнали из проверенного источника, что…
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de…Вот уже некоторое время мы не получаем новостей от вашей компании по поводу…
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos…В вашем письме от … вы написали, что интересуетесь нашим / нашими…

 Что писать в основной части письма

Чтобы проинформировать:

Nous nous permettons de vous signaler que…Позволим себе сообщить вам, что …
Nous vous informons également que…Мы также сообщаем вам, что…
Comme nous vous en avons avisés hier,…Как мы вас извещали вчера, …
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de…
По сведениям, которые мы получили от / из…
Nous apprenons de source sûre que…Мы узнали из проверенных источников, что…
Il semble que…(+ subjonctif)Кажется, что
Veuillez noter que…Будьте добры принять к сведению, что…
Cependant, nous remarquerons que…Заметим, однако, что…

Чтобы запросить информацию:

Veuillez nous dire par retour du courrier si…Будьте добры нам сообщить ответным письмом…
Merci deСпасибо за…
Dans ces circonstances, il est indispensable que…(+ subjonctif)
В этих обстоятельствах необходимо, чтобы …

Чтобы выразить сожаление:

Nous regrettons de savoir que…Мы с сожалением узнали, что…
Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que…Мы с сожалением узнали от В. / в письме от…, что…
Nous sommes au regret de vous dire que…С сожалением сообщаем, что…
A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés.К сожалению, мы не сможем предоставить вам запрашиваемую информацию.
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnéeК сожалению, мы не можем пока дать определенный ответ на ваше письмо по поводу упомянутого дела.
Nous avons le vif regret de…С большим сожалением …
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses.Мы просим вас принять наши извинения.

Чтобы подтвердить:

Selon votre demande, nous vous envoyons… По вашей просьбе мы вам отправляем…
Nous avons noté avec intérêt…Мы с интересом узнали…
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de…Мы принимаем к вниманию ваши замечания по поводу…
Nous vous saurions gré de nous confirmer que…Мы были бы вам благодарны за подтверждение того, что…
Nous vous accusons réception de…Мы подтверждаем получение…

Чтобы напомнить:

Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de…Мы хотим вам напомнить о нашем письме от…, в котором мы вас просили о …
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion…Мы хотим обратить ваше внимание на то, что еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…
Nous nous permettons de vous rappeler que…Позволим себе напомнить вам, что…
Nous sommes au regret de vous rappeler que…Мы с сожалением напоминаем вам, что…

Чтобы закончить письмо:

En espérant que ce courrier retiendra votre attention. В надежде, что это письмо привлечет ваше внимание.
Dans l’attente d’une réponse que j’espère favorable.В ожидании положительного ответа.
Vous trouverez ci- joint mon CV/ demande de candidature.В приложении вы найдете мое резюме / заявку на должность
Je vous remercie à l’avance pour l’attention que vous voudrez bien accorder à ma demande.Заранее благодарю вас за внимание, уделенное к моей просьбе.
Je me tiens bien entendu à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.Остаюсь в вашем распоряжении по любым дополнительным вопросам.
Avec mes remerciements anticipés,( je vous prie d’agréer l’expression de ma considération distinguée…).Заранее благодарю, примите выражение моего уважения.

Примеры письма на французском языке

Письмо 1

Élise Dupond
10 rue de Rivoli
75001 Paris
Tél.: 0102030405
Fax: 0110203040
E-mail: [email protected]

Monsieur Arnaud Campagne
Directeur
Garage Campagne
24 avenue du Général de Gaulle
75003 Paris

Paris, le 16 février 2006

Monsieur,
Votre garage a effectué, le 21 janvier 2005, des réparations sur mon véhicule Renault, conformément à l’ordre de réparation signé le même jour. Or, le montant de votre facture est supérieur au devis convenu, sous prétexte de réparations supplémentaires imprévues.
N’ayant pas été prévenue de ces changements, je me permets de vous demander d’établir une facture conforme à vos engagements.
Je me tiens bien entendu à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.
Avec mes remerciements anticipés, je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de ma considération distinguée.

Élise Dupond

Письмо 2

Charles Dupond
17 rue Beaugrenelle
75015 Paris
Tél. : 01 02 03 04 05
Fax : 01 10 20 30 40

SNCF Direction générale et Services centraux
10 Place Budapest
75009 Paris

Paris, le 14 janvier 2006

Madame, Monsieur,
J’ai pris le 21 décembre dernier, à la gare de l’Est, le train 7689 de 07 h 30, en direction de Strasbourg.
Cette rame est arrivée à destination avec un retard de 6 heures, pour cause de travaux sur la voie, m’obligeant à séjourner près de la station d’arrivée.
Ayant ainsi manqué un rendez-vous stratégique, je me permets de vous demander de me restituer le montant du billet ainsi que les frais d’hôtellerie engagés.
Vous trouverez, ci-joint, les billets de train et les factures d’hôtellerie correspondantes.
Je vous remercie à l’avance pour l’attention que vous voudrez bien accorder à ma demande.
Dans l’attente de votre prochain courrier, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma considération distinguée.

Charles Dupond

Письмо 3

Georges Lefèvre
66 rue de Rome
75008 Paris
Tél.: 0102030405
Fax: 0110203040
E-mail: [email protected]

Madame Madeleine Auteuil

Directrice

Compagnie parisienne

14 rue du Louvre
75001 Paris

Paris, le 5 janvier 2007

Madame la Directrice,
J’ai bien reçu votre proposition pour le poste de secrétaire général au sein de votre
entreprise et je tiens à vous exprimer toute ma gratitude pour avoir étudié avec un intérêt particulier ma candidature.
Afin de mieux connaître les conditions de votre offre, je souhaiterais vous rencontrer prochainement.
Je me tiens à votre disposition pour un prochain rendez-vous.
Avec mes remerciements renouvelés, je vous prie d’agréer, Madame la Directrice, l’expression de mes hommages respectueux.

Georges Lefèvre

Письмо — ответ на объявление

Jean Dupont

5 rue des Granges

39000 Lons-le-Saunier

Lons-le Saunier, le 25 mai 2020

Monsieur,

Je vous écris suite à l’annonce que vous avez publiée dans La Croix de Jura. Je voudrais savoir combien vous vendez la Yamaha 500 CC et je voudrais aussi la voir. Pouvez-vous me fixer un rendez-vous la semaine prochaine ?

Avec mes remerciements,

Jean Dupont

Дружеское письмо – извинение

Chère Marie,

Je suis désolée de ne pas pouvoir assister à ton mariage samedi prochain car j’accompagne à l’aéroport à Paris Henri qui part aux Etats-Unis ce jour-là.

Je regrette beaucoup de ne pas partager avec toi ce moment de joie. Je suis avec toi par la pensée et je vous adresse, à François et à toi, tous mes voeux de bonheur.

Amitié sincère,

Jacqueline

Письмо на французском языке

Написать письмо само по себе непросто, а если вам нужно сделать это на французском языке, то задача усложняется в несколько раз! В сегодняшней статье мы поделимся советами по составлению как деловых, так и личных писем.

В начале письма следует обратиться к адресату. Если вы пишете письмо личного характера, в качестве приветствия можете выбрать один из следующих вариантов.

Если человек, которому вы пишите, вам знаком, используйте:

Cher Monsieur – Дорогой месье

Chère Madame – Дорогая мадам

Chère Mademoiselle – Дорогая мадемуазель

Chers amis – Дорогие друзья

Mon cher Pierre – Мой дорогой Пьер

Ma très chère Louise – Моя дорогая Луиза

Если же вы не знакомы с адресатом, можете обратиться следующим образом:

Monsieur — Месье

Madame — Мадам

Mademoiselle — Мадемуазель

Messieurs – Месье (к группе лиц)

В деловых письмах приветствия более формальны и обычно включают титул:

Monsieur — Месье

Madame — Мадам

Mademoiselle — Мадемуазель 

Messieurs – Месье (к группе лиц)

Monsieur le Directeur — Месье директор

Monsieur le Ministre – Месье министр

Правильно закончить письмо не менее важно, чем правильно его начать. В личных письмах, обращаясь к друзьям и семье, можете использовать следующие выражения:

Je vous envoie mes amicales pensées. —  С наилучшими пожеланиями.

Recevez, je vous prie, mes meilleures amitiés. – Искренне Ваш(а).

Je vous adresse mon très amical souvenir. – С добрыми пожеланиями.

Cordialement (à vous) – Искренне (Ваш)

Votre ami dévoué(e) – Ваш преданный друг

Chaleureusement – С теплом

Bien amicalement – С дружеским приветом

Amitiés – Всего наилучшего

Bien à vous, Bien à toi — Всего самого хорошего

À bientôt! – До встречи!

Affectueusement – С любовью

Affectueuses pensées – С мыслями о любви (нежности)

Обратите внимание, что перевод данных выражений не является дословным, но передает основную мысль сказанного.

Чтобы закончить деловое письмо, используйте:

Cordialement – Сердечно, тепло

Bien à vous – Искренне Ваш

Эти два выражения не являются строго формальными и могут использоваться и в личном письме.

Meilleures salutations – С наилучшими пожеланиями

Salutations distinguées – С уважением

Je vous prie d’agréer, (обращение, которое использовалось в начале письма) l’expression de mes sentiments distingués. — (Обращение, которое использовалось в начале письма), пожалуйста, примите уверение в моем к Вам уважении.

Je vous prie d’agréer, (обращение, которое использовалось в начале письма) l’expression de mes meilleures salutations. — (Обращение, которое использовалось в начале письма), пожалуйста, примите мои наилучшие пожелания.

Для примера приведем образцы двух писем. Первое – личное, второе – деловое.

Письмо №1

Chère Mademoiselle,

C’est avec plaisir que je vous écris. L’envie me prend soudainement de vous conter l’une de mes nombreuses aventures…

Je vous envoie mes bien amicales pensées. À bientôt!

Дорогая мадемуазель,

С удовольствием пишу Вам это письмо. Спешу сообщить Вам о том, что со мной произошло. …

С самыми добрыми пожеланиями. До скорой встречи!

Письмо №2

Monsieur,

Je me permets de vous écrire concernant l’offre de poste…

Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.

Месье,

Разрешите сообщить Вам о предложении по работе. …

Сэр, пожалуйста, примите уверение в моем к Вам уважении.

Еще несколько советов:

  • При написании делового письма всегда используйте “vous”, а не “tu”.
  • В личном письме используйте “tu”, но только если вы на «ты» с адресатом.
  • Правильно оформленное письмо придаст значимости содержанию письма, поэтому всегда обращайте внимание на оформление.
  • Укажите обратный адрес в верхнем левом углу страницы.
  • Адрес получателя укажите ниже справа.
  • Под ним укажите город, куда вы отправляете письмо и дату.

Умение писать письмо очень важно, несмотря на многие другие формы коммуникации, доступные нам на сегодняшний день. 

Деловое письмо на французском языке: образец

Деловое письмо на французском языке – важный навык для бизнесменов и не только. Если у вас есть французские деловые партнеры, то обратите внимание на особенности написания делового письма, с которыми мы вас познакомим.

Если вы собрались писать деловое письмо на французском языке, то обратите внимание на то, что во Франции в настоящее время все чаще используют «американ­скую» модель составления делового письма. Эта модель наиболее удобна, она облегчает понимание содержания письма и позволяет сэкономить время.

Правильный план письма

Так как французы предпочитают «американскую» модель делового письма, то у нее есть свои особенности, главной из которых является строгая упорядоченность пунктов письма.

Вот, что нужно соблюдать при оформлении делового письма на французском языке:

  • L’objet de la lettre – Заголовок письма
  • L’aide ou le lien – Справка или ссылка
  • Le nom du destinataire, sa fonction, le nom de l’entreprise, l’index du destinataire – Имя получателя, его должность, название пред­приятия, почтовый адрес с индексом
  • La date complète: jour, mois, année – Полная дата: день, месяц, год
  • L’appel au destinataire – Обращение к получателю
  • Le sujet de la lettre – Основная тема письма
  • Le texte principal de la lettre – Основной текст письма
  • Formule de politesse – Формула вежливости
  • La signature du destinateur et sa fonction –  Подпись отправителя и его должность.
  • Les copies des documents – Копии документов или важных бумаг
  • Les applications ou le marquage – Приложения или пометки

Соблюдая эти пункты, вы напишете правильное письмо.

Какие фразы использовать в деловом письме

Любое деловое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает багаж фраз-клише, которые желательно использовать в начале письма и в его конце. Эти фразы помогут вам сохранять деловой тон в течение всего текста письма. Не забывайте про вежливость, а также лаконичность и краткость. Ведь у деловых людей не так много времени, чтобы читать длинные послания.

Приветствие и обращение к адресату:

  • Monsieur – Господин
  • Madame – Госпожа
  • Mademoiselle – Барышня (мадемуазель)
  • Cher Monsieur … – Дорогой господин (имя)
  • Chère Madame… – Дорогая госпожа (имя)
  • Mesdames / Messieurs / Madame / Monsieur – Дамы / Господа / Госпожа / Господин (обращение к неизвестным лицам в администрацию или коммерческую организацию и т. д.)
  • Maître… – обращение к адвокату, нотариусу (независимо от пола)
  • Docteur… обращение к доктору (независимо от пола)
  • Monsieur (Madame) le Député – Господин (Госпожа) депутат
  • Monsieur (Madame) le Juge – Господин (Госпожа) судья
  • Monsieur (Madame) le Maire – Господин (Госпожа) мэр
  • Monsieur (Madame) le Conseiller général – Господин (Госпожа) советник
  • Monsieur (Madame) le Préfet – Господин (Госпожа) префект
  • Monsieur (Madame) le Ministre – Господин (Госпожа) министр
  • Monsieur (Madame) le Président – Господин (Госпожа) президент

Если же у получателя  несколько должностей, выбирайте высшую из них.

Пишите деловое письмо как письменно, так и в электронном виде

Теперь обратите внимание на то, как завершить письмо:

  • Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée – Прошу вас принять уверения в моем наивысшем уважении.
  • Veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération. – Примите уверение в моем уважении.
  • Dans l’attente de votre réponse favorable, je vous prie d’agréer l’expression de ma très haute considération. – В ожидании вашего ответа, примите выражение моего уважения.
  • Je vous prie d’agréer l’expression de mon profond respect аvec toute ma gratitude
  • Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux. – Прошу вас принять мои заверения в глубоком уважении со всей признательностью.
  • Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées. – В ожидании вашего согласия, пожалуйста, примите мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie de recevoir mes salutations respectueuses. – Прошу вас принять мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie d’agréer l’assurance de ma sincère considération. – Прошу принять уверения в моем искреннем уважении.
  • Je vous prie d’agréer mes meilleures salutations. – Прошу принять мои наилучшие пожелания.
  • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici l’expression de mes sentiments distingués. – С благодарностью, прошу принять мои заверения в самом высоком уважении.

Если вы пишете электронное письмо или письмо в более дружеской форме, то в таких случаях закончить письмо можно используя следующие выражения:

  • Cordialement (bien cordialement, cordialement vôtre) – Сердечно, сердечно ваш
  • Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre) – Искренне, искренне ваш
  • Sincères salutations – Искренние пожелания
  • Amitiés – С дружеским приветом
  • Amicalement – Дружески
  • Bien à toi – С уважением

Деловое письмо на французском языке: образец

Итак, друзья, с основными этапами и фразами делового письма мы познакомились, теперь перейдем непосредственно к написанию самого письма в деловом стиле.

Помните о том, что получатель деловой человек, а значит, ему некогда читать послания из трех-четырех листов. Будьте кратки.

Так как это деловое письмо, то можно сразу приступить к теме: у вас какая-нибудь просьба или приглашение и т.д. Помните о вежливости и не допускайте фамильярности.

Вот, какое письмо получилось у нас:

Monsieur Jean-Pierre Dubois
Durecteur général
Cabinet Dubois
17, rue d’Ulmes
17000 Paris

10 mai 2014

Monsieur Dubois,
Pardon d’avoir tardé à répondre à votre message mais j’étais en mission en Italie pendant la première quinzaine d’avril (atelier multimédia pour les collaborateurs français) et le travail s’est beaucoup accumulé pendant mon absence. Pour le moment il y a quelques problèmes dans notre entreprise. Nous n’avons pas assez d’ouvriers pour finir notre plan jusqu’au septembre. C’est pourquoi je vous prie d’envoyer vingt ou vingt-cinq ouvriers chez nous.  Les salaires, les conditions de travail et de la nourriture sont fournis pour eux.
Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées.

Louis Leroy

А вот и перевод данного письма на русский язык:

Господин Дюбуа,
Прошу прощения за то, что я опоздал с ответом на ваше сообщение, но я был в Италии с поручением первые две недели (семинар мультимедиа для французских сотрудников) и много работы накопилось за время моего отсутствия. В настоящий момент появились некоторые проблемы на нашем предприятии. У нас нет достаточного количества  рабочих, чтобы завершить наш план до сентября. Поэтому я прошу вас прислать двадцать или двадцать пять рабочих к нам. Зарплата, условия труда и питания им обеспечены.
В ожидании вашего согласия прошу принять мои самые искренние пожелания.

Луи Леруа

Что ж, друзья, теперь вы имеете представление о том, как писать деловое письмо на французском языке и какие критерии соблюдать при этом. Мы желаем вам успехов!

Как написать деловое письмо на французском

Помню, столкнувшись впервые с перепиской на французском, очень боялась показаться недостаточно вежливой или неточно выразиться. На самом деле, для того, чтобы написать деловое письмо на французском, совсем не обязательно владеть всеми тонкостями языка — достаточно просто запомнить несколько часто встречающихся выражений.

  1. Приветствие

Bonjour – нейтральное приветствие, подойдет для всех случаев.

Bonjour Monsieur или Bonjour Madame – можно использовать, если вы знаете, что обращаетесь к мужчине или к женщине.

Bonjour Monsieur /Madame +  Nom (ex : Bonjour Monsieur Dupin) – официальный вариант, подчеркнуто вежливое обращение.

Bonjour + Prénom (ex : Bonjour Cécile) – менее формальное обращение.

  1. Обороты, часто используемые в деловой переписке

Suite à notre conversation téléphonique je vous confirme que la marchandise a été expédiée.
Как обсуждалось в ходе нашего телефонного разговора, подтверждаю, что товар был отправлен.

Veuillez trouver cijoint la facture relative à votre commande.
Во вложенном файле – счет, относящийся к вашему заказу.

Veuillez trouver cidessous les informations relatives à notre commande.
Нижеинформация, относящаяся к нашему заказу.

Pouvez-vous s’il vous plaît me donner les délais de livraison de la référence XXX?
Могли бы вы, пожалуйста, сообщить сроки поставки наименования XXX?

J’ai le regret de vous informer que la livraison de votre commande a été retardée et est prévue le 30 juillet 2017.
К сожалению, поставка вашего заказа была перенесена на более поздний срок и ожидается 30 июля 2017.

Suite au retard de livraison merci d’annuler notre commande XXX.
В связи с задержкой поставки товара просим вас отменить заказ номер XXX.

Pouvez-vous me donner plus d’informations sur la nouvelle collection ?
Могли бы вы предоставить мне больше информации о новой коллекции?

Merci de ne pas livrer notre commande le 12 juin comme prévu. Je vous tiendrai informé(e) plus tard des délais de livraison souhaités.
Прошу вас отменить поставку 12 июня. Я сообщу вам позже желаемые сроки поставки.

Comme convenu lors de notre conversation téléphonique veuillez trouver ci-joint le contrat.
Как обсуждалось в телефонном разговоре, высылаю во вложенном файле договор.

Je reviendrai vers vous dès que j’ai les informations nécessaires.
Я отвечу вам, как только получу необходимую информацию.

  1. Заключение

Bonne réception, (применяется при отправке вложенных файлов)

Restant à votre écoute,

Merci d’avance de votre retour,  (Заранее спасибо за ответ)

Bonne journée, (Хорошего дня)

+

Cordialement — нейтральная формула для завершения письма, применима в любом контексте

Bien à vous

Bien cordialement

 

Письмо по французскому языку образец егэ. Дружеское письмо на французском языке. Письмо другу: образец с переводом

Написать письмо само по себе непросто, а если вам нужно сделать это на французском языке, то задача усложняется в несколько раз! В сегодняшней статье мы поделимся советами по составлению как деловых, так и личных писем.

В начале письма следует обратиться к адресату. Если вы пишете письмо личного характера, в качестве приветствия можете выбрать один из следующих вариантов.

Если человек, которому вы пишите, вам знаком, используйте:

Cher Monsieur – Дорогой месье

Chère Madame – Дорогая мадам

Chère Mademoiselle – Дорогая мадемуазель

Chers amis – Дорогие друзья

Mon cher Pierre – Мой дорогой Пьер

Ma très chère Louise – Моя дорогая Луиза

Если же вы не знакомы с адресатом, можете обратиться следующим образом:

Monsieur — Месье

Madame — Мадам

Mademoiselle — Мадемуазель

Messieurs – Месье (к группе лиц)

В деловых письмах приветствия более формальны и обычно включают титул:

Monsieur — Месье

Madame — Мадам

Mademoiselle — Мадемуазель

Messieurs – Месье (к группе лиц)

Monsieur le Directeur — Месье директор

Monsieur le Ministre – Месье министр

Правильно закончить письмо не менее важно, чем правильно его начать. В личных письмах, обращаясь к друзьям и семье, можете использовать следующие выражения:

Je vous envoie mes amicales pensées. — С наилучшими пожеланиями.

Recevez, je vous prie, mes meilleures amitiés. – Искренне Ваш(а).

Je vous adresse mon très amical souvenir. – С добрыми пожеланиями.

Cordialement (à vous) – Искренне (Ваш)

Votre ami dévoué(e) – Ваш преданный друг

Chaleureusement – С теплом

Bien amicalement – С дружеским приветом

Amitiés – Всего наилучшего

Bien à vous, Bien à toi — Всего самого хорошего

À bientôt! – До встречи!

Affectueusement – С любовью

Affectueuses pensées – С мыслями о любви (нежности)

Обратите внимание, что перевод данных выражений не является дословным, но передает основную мысль сказанного.

Чтобы закончить деловое письмо, используйте:

Cordialement – Сердечно, тепло

Bien à vous – Искренне Ваш

Эти два выражения не являются строго формальными и могут использоваться и в личном письме.

Meilleures salutations – С наилучшими пожеланиями

Salutations distinguées – С уважением

Je vous prie d’agréer, (обращение, которое использовалось в начале письма) l’expression de mes sentiments distingués. — (Обращение, которое использовалось в начале письма), пожалуйста, примите уверение в моем к Вам уважении.

Je vous prie d’agréer, (обращение, которое использовалось в начале письма) l’expression de mes meilleures salutations. — (Обращение, которое использовалось в начале письма), пожалуйста, примите мои наилучшие пожелания.

Для примера приведем образцы двух писем. Первое – личное, второе – деловое.

Письмо №1

Chère Mademoiselle,

C’est avec plaisir que je vous écris. L’envie me prend soudainement de vous conter l’une de mes nombreuses aventures…

Je vous envoie mes bien amicales pensées. À bientôt!

Дорогая мадемуазель,

С удовольствием пишу Вам это письмо. Спешу сообщить Вам о том, что со мной произошло. …

С самыми добрыми пожеланиями. До скорой встречи!

Письмо №2

Je me permets de vous écrire concernant l’offre de poste…

Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.

Разрешите сообщить Вам о предложении по работе. …

Сэр, пожалуйста, примите уверение в моем к Вам уважении.

Еще несколько советов:

  • При написании делового письма всегда используйте “vous”, а не “tu”.
  • В личном письме используйте “tu”, но только если вы на «ты» с адресатом.
  • Правильно оформленное письмо придаст значимости содержанию письма, поэтому всегда обращайте внимание на оформление.
  • Укажите обратный адрес в верхнем левом углу страницы.
  • Адрес получателя укажите ниже справа.
  • Под ним укажите город, куда вы отправляете письмо и дату.

Умение писать письмо очень важно, несмотря на многие другие формы коммуникации, доступные нам на сегодняшний день.

Друзья, если вы изучаете французский язык, то вам обязательно доведется написать письмо другу или родным на французском языке.

В сегодняшней статье мы хотим поговорить о том, как правильно написать письмо другу на французском языке, какова структура французского письма, какие речевые обороты и клише лучше всего использовать в своем письме. Все это, а также несколько примеров писем на французском с переводом мы рассмотрим вместе с вами.

Правила написания дружеского письма

Письмо дружеского характера – это не деловое письмо, так что здесь допускаются кое-какие вольности и свободная форма. Все же, не стоит упускать из виду некоторые нюансы.

В первую очередь, укажите адрес получателя. В эту рубрику входит город, название улицы, номер.

Начинайте письмо с приветствия. Для дружеского письма подойдет дружеская форма приветствия. Если друг очень близкий, то можно допустить и более фамильярную форму, что-то вроде «Привет, старина».

Письмо поделите на абзацы, в каждом из которых будет сообщаться новая мысль.

Закончите письмо прощанием и добрыми пожеланиями.

Тон письма должен быть вежливым, а содержание лаконичным.

Также, не стоит забывать и о краткости. Ведь сейчас век скоростей и технологий, поэтому ни у кого нет времени, чтобы читать длинные послания. Поэтому важно не растекаться мыслью по древу, а кратко и по сути изложить тему письма.

Как правильно написать адрес

Друзья, обратите внимание на то, как правильно нужно писать адрес получателя письма. Мы предлагаем вам несколько примеров для ознакомления. Старайтесь соблюдать эту структуру в ваших письмах.

Charles Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Orléans.

Michel Dubois
44, rue des Océans
Besançon K1A 0A7

Несколько необходимых фраз

Для того, чтобы написать письмо другу по-французски, вам пригодятся несколько стандартных фраз, несколько штампов и клише, которые используются для написания такого письма. Вот эти фразы.

Фразы для начала письма и обращения

  • Cher ami – дорогой друг
  • Mon ami – мой друг
  • Mon cher ami – мой дорогой друг
  • Chers parents – дорогие родители
  • Cher Jean – дорогой Жан
  • Mon vieux copain – старина
  • Cher frère – дорогой брат
  • Chère cousine – дорогая кузина
Пример письма другу по-французски

Фразы для завершения письма:

  • Dis bonjour à Michelle de ma part – Передавай привет Мишель от меня
  • Bien des choses à Catherine – Всего наилучшего для Катрин
  • Amitiés – С дружескими пожеланиями
  • Grosses bises – Крепко целую
  • Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями
  • Je t’embrasse – Обнимаю тебя
  • Au revoir – До свидания
  • A bientôt – До скорого

Письмо другу: образец с переводом

Уважаемые читатели, мы предлагаем вашему вниманию несколько примеров дружеских писем на французском языке, для большей ясности, с русским переводом. Прочтите эти примеры писем и вы убедитесь, что в такой форме написания нет ничего сложного, нужно просто излагать свои мысли и соблюдать дружелюбный тон.

Cher Julien (Дорогой Жюльен ),

Pendant ces vacances , je suis allé à la mer mes chers parents, je nageais dans la mer comme un petit poisson (На этих каникулах я поехал на море со своими дорогими родителями , я плавал в море , как маленькая рыбка ). Une semaine plus tard, je suis allé chez ma grand-mère (Через неделю я отправился к своей бабушке ). Là-bas je ramassais des fruits et des pommes de terre, c’était très curieux (Там я собирал фрукты и картошку , это было очень любопытно ). Et les fruits, les prunes, les abricots et les pommes, étaient très doux et savoureux (Фрукты – сливы , абрикосы и яблоки , были очень сладкими и вкусными ). Puis, deux jours plus tard, je suis allé au cirque avec mes amis (Потом , через два дня , я пошел в цирк со своими друзьями ). Là il y avait différents animaux (Там были разные животные ). Cinq jours après, ma mère et moi, nous sommes allés au théâtre, je mangeais de la glace et je buvais du jus Cola (Спустя пять дней , моя мама и я , мы пошли в театр ; я ел мороженное и пил колу ). La meilleure chose de ces vacances, c’était la mer (Самой лучшей вещью этих каникул было море ). Je pense que je ne pourrais pas l’oublier (Я думаю , что не смогу его забыть ).

A bient ô t, mon vieux copain (До скорого , старина ).

Ton ami Claude (Твой друг Клод ).

И еще один пример:

Ma chè re Nadine (Моя дорогая Надин),

Je suis très heureuse d’apprendre que tu seras bientôt avec nous (Я очень счастлива узнать , что ты скоро будешь с нами ). Ta chambre est prête pour t’accueillir (Твоя комната готова к твоему прибытию ). Ton père a refait la décoration et a changé ton petit lit, tu devrais te sentir bien ici, avec nous (Твой отец переделал украшения и поменял твою маленькую кровать , ты должна будешь чувствовать себя хорошо здесь , с нами ). Nous t’attendons avec impatience (Мы ждем тебя с нетерпением ).

Mille baisers (Тысяча поцелуев ).

A toi de tout coeur (Тебе от всего сердца ).

Maman(Мама).

Вот такие письма у нас получились, друзья. Практикуйтесь в написании писем и скоро вы добьетесь хороших результатов!

Задание С 1 на ГИА по французскому языку предполагает написания личного письма, на которое отводится 30 минут. Требуемый объем слов для личного письма составляет 100–120 слов. Допустимое отклонение от заданного объема составляет 10%. Если в выполненном задании С1 менее 90 слов, то задание проверке не подлежит и оценивается в 0 баллов. При превышении объема более чем на 10%, т.е. если в личном письме более 132 слов, проверке подлежит только та часть работы, которая соответствует требуемому объему. То есть часть письма, выходящая за границы нужного количества слов, не проверяется.

При определении соответствия объема представленной работы вышеуказанным требованиям считают все слова, начиная с первого слова по последнее, включая вспомогательные глаголы, предлоги, артикли, частицы. В личном письме адрес, дата, подпись также подлежат подсчету.

При этом:

  • Усеченная форма артикля или местоимения с последующим словом (l’école, c’est, j’étais) считаются как одно слово;
  • Числительные, выраженные цифрами 1; 25; 2009; 126204 и т.п., считаются как одно слово;
  • Числительные, выраженные словами, считаются как слова;
  • Сложные слова, такие как abat-jour, sans-abri, avant-scène, grands-parents считаются как одно слово;
  • Сокращения, например RER, SMS, считаются как одно слово.

P. ex. C’est – одно слово

La table – два слова

C’est très bien – три слова

L’arc-en-ciel – одно слово

За письмо учащийся может получить 10 баллов максимум. Оценивание письма происходит по следующим критериям:

1. Решение коммуникативной задачи – (3 балла).

  • Ответы на три заданных вопроса,
  • правильно выбранное обращение,
  • завершающая фраза,
  • подпись,
  • благодарность, упоминание о предыдущих контактах,
  • надежда на будущие контакты.

2. Организация текста – (2 балла).

  • текст логично выстроен и разделен на абзацы;
  • использование языковых средств для передачи логических связей;
  • текст оформлен соответственно нормам этикета:
    – город, дата на одной строке в правом верхнем углу;
    – обращение, написанное на отдельной строке с заглавной буквы и после которого следует запятая;
    – благодарность за письмо, написанная с красной строки и заглавной буквы;
    – завершающая фраза, написанная с красной строки и заглавной буквы;
    – прощание;
    – подпись (только имя).

3. Лексико-грамматическое оформление текста (используются разнообразная лексика и грамматические структуры; допущено не более двух ошибок, не затрудняющих общее понимание текста) – (3 балла).

4. Орфография и пунктуация (орфографические и пунктуационные ошибки практически отсутствуют; допущено не более двух ошибок, не затрудняющих общее понимание текста) – (2 балла).

Проанализировав все вышeперечисленные критерии, мы составили общую схему написания письма:

Moscou, le 3 septembre Cher (chère, chers, chères) … , Merci pour /de ta lettre. Je viens de la recevoir et j’y réponds tout de suite. (Merci de ta lettre. Je l’ai lue et je vais te répondre à toutes les questions. Je te remercie de ta lettre. Ça m’a fait un grand plaisir de la lire. Merci de ta lettre que je viens de recevoir. J’ai bien reçu ta lettre qui m’a fait énormément plaisir.) RÉPONSES AUX QUESTIONS. Ecris-moi le plus vite possible. J’attends avec impatience. (Je te quitte en espérant recevoir bientôt une réponse. J’espère que tu vas me répondre très vite. J’espère de recevoir ta réponse le plus vite possible. Tu vas me répondre vite?) Amicalement. (Bises. Je t’embrasse. A bientôt. Très amicalement.
Amitiés. Affectuesement à toi et à Charles. Très cordialement à vous.) Paul

Одним из пунктов оценивания письма является использование языковых средств для передачи логических связей. Мы постарались составить таблицу таких языковых средств:

Pour exprimer son opinion à (mon, ton, son, notre, votre, leur) avis
selon Pierre, Suzanne …
selon l’opinion de …
selon moi/toi/lui/elle/nous/vous/eux/ells
d’après Pierre, Suzanne
d’après moi/toi
pour moi …
quant à moi, …
en ce qui me concerne
Je crois que
Je pense que
Je trouve que
Je ne crois pas que … /Je ne trouve pas que … / Je ne pense pas que … + subjonctif
Je vais vous donner mon avis:
Pour exprimer un accord/ un désaccord Je suis absolument de votre avis.
Je ne suis pas de votre avis.
Je ne partage votre opinion
Pour introduire une suite d’ idées D’abord… puis… ensuite… de plus . .. enfin
Premièrement … Deuxièment … Troisièment …
En premier lieu … En second lieu (il n’y en a que deux)
D’une part… d’une autre part
Tout d’abord … Ensuite … De plus … Enfin
D’un côté … de l’autre
Pour introduire un exemple Par exemple
Ainsi
comme
tel
Pour introduire une explication C’est-à-dire
Cela veut dire
Autrement dit
car
en effet
c’est que
Pour introduire une oppposition Mais
pourtant
cependant
Toutefois
En revanche
Pour introduire une cause parce que
puisque
car
à force de
grâce à (valorisant)
à cause de (dévalorisant)
Pour introduire une conséquence Pour cette raison
Pour ce motif
par suite
voilà pourquoi
c’est pourquoi
de ce fait
Pour conclure une argumentation Au total
En somme
En conclusion
A la fin
Pour conclure
En bref

Savez -vous écrire une lettre en français?

Умеете ли вы писать письма на французском?

À cause de téléphone on écrit de moins en moins…. Il y a quand même des jours où il faut prendre son papier à lettres et son …. courage à deux mains. Nous allons vous aider pour écrire vos lettres en français

Si vous avez passé quelque temps en France, vous devez écrire à la maîtresse de maison qui vous a re ç u , pour la remercier.

Écrivez aussi au garçon ou à la fille de la famille qui a le même ậge que vous. Si il ou elle vous répond, vous pourrez continuer à lui écrire de temps en temps . Cela sera très bon pour votre français. Pour le 1 er janvier, écrivez une carte ou une petite lettre à vos amis français pour leur souhaiter une «Bonne année».

Voici un exemple d’adresse française:

Madame Jean DUPONT 10, place

du Capitole 31 — TOULOUSE France

31 est le numéro du département de la Haute-Garonnedans lequel se trouve la ville de Toulouse. Si vous ne le connaissez pas, mettez le nom du département en entier . Par exemple, Alpes-Maritimes, ou Vendée. Si vous ne savez pas non plus le nom du département, cela n’est pas très important pour les grandes villes. Et même si c’est un petit village, votre lettre arrivera — les facteurs français sont très intelligents — mais elle mettra peut-être un peu plus de temps.

Comment commencer?

Si c’est une personne plus vieille que vous et que vous connaissez, vous commencerez votre lettre par: Chère Madame, ou Cher Monsieur. Si vous ne la connaissez pas, ou très peu, (par exemple si vous écrivez à un hôtel), vous mettrez seulement: Madame, ou Monsieur.

Si c’est quelqu’un de votre ậge que vous connaissez, vous l’appellerez par son prénom. Par exemple: Cher Pierre, ou Ma chère Françoise.

Pour une dame que vous connaissez: Veuillez agréer, Chère Madame, l’expression de mes sentiments respectueux .

Pour un monsieur que vous connaissez: Recevez, Cher Monsieur, l’expression de mes meilleurs sentiments.

Pour quelqu’un que vous ne connaissez pas: Recevez, Monsieur (ou: Madame), l’expression de mes sentiments distingués; ou: Recevez, Monsieur (ou: Madame) l’expression de mes salutations distinguées.

Pour des amis de votre ậge: Très amicalement, Avec toute mon amitié, Je t’embrasse très affectueusement, etc., etc., toutes les phrases gentilles qui vous passent par la tête.

Qu’est-ce que vous allez écrire?

Cela dépend… Si vous écrivez pour remercier du bon accueil que vous avez reçu chez vos amis français, commencez tout de suite par cela. Puis, racontez votre voyage, ce qui s’est passé depuis que vous êtes rentré chez vous. Demandez aussi des nouvelles de tous ceux que
vous avez connus en France.

Si vous écrivez pour annoncer que vous arrivez, soyez très précis: donnez l’heure d’arrivée de votre bateau, de l’avion ou du train. Si les les gens chez qui vous allez ne vous ont jamais vu, dites-leur si vous êtes grand ou petit, blond ou brun, etc., comment vous serez habillé. Ils vous trouveront plus facilement. Vous pouvez même envoyer une photo.

Si vous écrivez à un ami ou à une amie, racontez-lui tout ce qui se passe d’intéressant ou d’amusant dans votre vie de tous les jours. Par lettres, vous continuerez le dialogue comme si vous étiez encore ensemble.

Из-за телефона пишем все реже и реже…. Все же бывают дни, когда надо взять в руки бумагу для писем и … мужество… или написать электронное письмо, что сейчас актуальней. А мы Вам облегчим это дело!

Когда и кому

Если вы провели некоторое время во Франции во французской семье, вы должны написать хозяйке дома, которая вас приняла, чтобы ее благодарить.

Или можно найти ровесников для переписки. Это будет очень хорошо для вашего французского языка. К 1-ому января, напишите карту или маленькое письмо вашим французским друзьям чтобы пожелать им « Счастливого нового года ».

Вот пример французского адреса:

МАДАМ ЖАН ДЮПОН 10, Площадь

Капитолия 31 — ТУЛУЗА ФРАНЦИЯ

31 номер департамента Верхней Гаронны, к которому относится Тулуза. Если вы не знаете номер департамента, достаточно просто написать его полное название. Например, Приморские Альпы, или Вандея. Но если вы и название департамента не знаете, то отчаиваться не стоит, французские почтальоны найдут адресата, но это займет немного больше времени.

Как начать ?

Если человек старше Вас и вы знакомы, вы можете начать ваше письмо: Chère Madame, или Cher Monsieur. Если вы малознакомы или вовсе не знакомы (например, пишете деловое письмо), начните: Madame, или Monsieur.

Если пишите другу, можно обратиться по имени. Например: Cher Pierre, или Ma chère Françoise.

Как закончить?

Если Вы с получателем на «вы», но знакомы, то: Recevez, Cher Monsieur, l’expression de mes meilleurs sentiments. Veuillez agréer, Chère Madame, l’expression de mes sentiments respectueux.

Более формально: Recevez, Monsieur (ou: Madame), l’expression de mes sentiments distingués; ou: Recevez, Monsieur (ou: Madame) l’expression de mes salutations distinguées .

Неформально: Très amicalement, Avec toute mon amitié, Je t’embrasse très affectueusement,

Formules d ‘appel

Незнакомому адресату (официально-деловой стиль) : Monsieur, Madame.
Знакомому Вам адресату (разговорный стиль) : Cher Monsieur, Chère Madame.

также: Cher confrère, Mon cher frère, Ma chère tante, Mon cher Victor, Cher Jean,…

Les formules de politesse

Книжный литературный язык

Менее официальные

«Cordialement »

« Bien cordialement »

« Cordialement vôtre »

« Sincèrement »

« Sincères salutations »

Дружеские

« Salut » самая нейтральная,

« Gros bisous »

« Bises » личная переписка

« A bientôt »,

« A la prochaine »

« A plus tard » сокращено:

« à plus », и даже

« + » (часто используется в онлайн общениях)

Фразы- клише

Фамилия Имя Город, число

Господин префект…

Цель: запрос паспорта.

Господин Префект,

Прошу Вас выдать паспорт моему сыну в возрасте 13 лет, которому предстоит лингвистическое пребывание в Канаде. У него есть только национальным удостоверением личности. Буду Вам благодарен если вышлите необходимые бланки и список документов необходимых для получения паспорта.

Вы найдете в качестве приложения конверт с маркой и с моим адресом.

С искренним уважением,

Фамилия Имя

« Je vous prie d’agréer, Monsieur, mes salutations distinguées. »

« Je vous prie d’agréer, Monsieur, mes respectueuses salutations. »

« Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de ma considération distinguée. »

География покупок, которые совершают наши соотечественники через интернет неуклонно расширяется и приобретения на французском или бельгийском филиалах аукциона eBay, а также в интернет-магазинах (например Amazon) этих стран уже давно перестали быть чем-то из ряда вон выходящим. Однако самым большим препятствием по мнению многих пользователей был и остается языковой барьер, т. к. для большинства из них познания во французском языке сводятся к нескольким фразам. И если при переводе описания товаров или писем с французского на русский вам помогут онлайновые переводчики, например translate.ru , то при обратном переводе их перевод не всегда корректен.

Мы постарались собрать наиболее часто используемые унифицированные фразы, которые вы, даже при полном отсутствии знаний французского, можете использовать в качестве своеобразного конструктора при составлении писем.

Шаблоны писем и стандартные фразы на других языках

  • Товар не получен / не соответствует описанию. Диспуты. Возвраты .

Стандартные фразы

РусскийФранцузский
Уважаемый продавецCher Vendeur
Уважаемый / уважаемаяLe cher / La chère
Я выиграл лот(ы)J’ai gagne des lot(s)
Я купил товар(ы)J’ai acheté le(s) produit(s)
С наилучшими пожеланиямиDe tout le bon
Всего хорошегоCordialement
Мне очень жальJe suis désolé
ОтличноExcellent
Искренне ВашBien à vous
Я уже неоднократно совершал покупки на eBay и имею хорошие отзывы в своем профайле, как вы можете убедиться.J’ai effectue de nombreux achats sur eBay et, comme vous pouvez le constater, j’ai des retours positifs concernant mon profil.
Я пытался связаться с вами, однако ответа не получил.J’ai essayé de vous contacter, mais je n’ai pas eu de réponse.

Вопросы о приобретаемом товаре

РусскийФранцузский
Прошу вас прислать мне несколько дополнительных фотографий данного товара. Желательно в хорошем разрешении.Pourriez-vous me faire parvenir quelques photos supplémentaires du produit. De préférence avec une bonne résolution.
Вы могли бы предоставить мне более полную информацию относительно данного товара?Pourriez-vous me donner plus d’information concernant ce produit?
Где был приобретен данный товар?Où tait acheté ce produit?
Когда был приобретен данный товар?Quand a été acheté ce produit?
В каком состоянии находится данный товар?Dans quel état est-il?
Почему вы решили продать этот товар?Pourquoi avez-vous décidé de vendre ce produit?
В какой стране был произведен этот товар?Dans quel pays ce produit était-il fabriqué?
Есть ли у вас документ подтверждающий дату и место приобретения данного товара (кассовый чек/счет)?Y a-t-il un document confirmant la date et le lieu de l’achat de ce produit (ticket de caisse ou facture)?
Есть ли у вас гарантийный талон на данный товар? Можете прислать мне его копию?Le produit, a-t-il une garantie? Pouvez-vous m’envoyer une copie?
Идет ли в комплекте диск с программным обеспечением?Est-ce que le CD avec le logiciel est livré avec le produit?
Какое основное программное обеспечение установлено на данный момент?Quel est le logiciel de base installé actuellement?
Серийный номер устройства?Quel est le numéro de série de l’appareil?
Идет ли в комплекте чехол?Est-ce que le produit est livré dans un étui?
Поставляется ли в комплекте комплект креплений?Est-ce que le produit est livré avec un ensemble de fixation?
Поставляется ли в комплекте зарядное устройство?Est-ce que le produit est livré avec le chargeur?
Пришлите мне пожалуйста фотографии информационной этикетки данного товара, где будет видна страна-производитель / состав ткани / размер / спецификация блока питания.Pourriez-vous me faire parvenir les photos de l’étiquette du produit avec indication du pays d’origine / le tissu / la taille / les spécifications de l’alimentation.
Была ли данная вещь в стирке или химчистке?Est-ce que le produit a été lavé ou nettoyé á sec?
Не отдавали ли вы это изделие в ателье / мастерскую для ремонта?Est-ce que le produit a été retouché?
Это изделие из кожи или из кожзаменителя?Ce produit est en cuir ou en simili cuir?
Это изделие целиком кожаное или присутствуют вставки из кожзаменителя / ткани?Ce produit est-il entièrement en cuir ou il y a des parties en simili cuire / en tissu?
Это изделие имеет видимые / скрытые дефекты?Ce produit n’a pas de défauts visibles / cachés?
Вы можете измерить длину стельки?Pourriez-vous mesurer la semelle intérieure?
Как долго это изделие было в использовании (использовалось)?Durant combien de temps ce produit a-t-il été utilisé?
На сколько вы бы оценили состояние этого изделия по десятибалльной шкале (0- ужасно, 10 — безупречно)?Sur une échelle de 0 a 10, quelle serait votre evaluation du produit (0 — très mauvais , 10 — impeccable).
Этот товар абсолютно новый с ярлыками / этикетками / наклейками в упаковке производителя?Le produit est-il neuf avec des étiquettes / autocollants dans son emballage d’origine?
Блок питания данного устройства рассчитан на 110 или 220 вольт? Или же он универсальный 110-220?L’alimentation électrique de cet appareil, est-elle prévue pour 110V ou 220V? Ou bien c’est une alimentation électrique universelle. 110 — 220 V?
Данное устройство укомплектовано сетевой вилкой европейского или US стандарта?La prise électrique de cet appareil, correspond-elle aux standards européens ou américains?
Как долго использовалось данное устройство?Durant combien de temps cet appareil a-t-il été utilisé?

Оплата товара

РусскийФранцузский
Я приобрел у вас следующие товар(ы) (номера лотов #), я прошу объединить их в одну посылку и выслать мне общий счет для оплаты.J’ai passe une commande et j’ai deja payé les articles suivants. (numéro …), je vous demande de m’envoyer tout dans un seul colis et de m’envoyer une facture générale.
Я приобрел у вас товар (номер лота #), я пока не оплачивал его, т. к. планирую также приобрести (номер лота #). Вы можете отсрочить оплату и если я выиграю этот лот (номер лота #) объединить все товары в одну посылку и выслать мне общий счет на оплату?J’ai passé une commande pour les articles (numéro …), je ne l’ai pas réglée car j’envisage d’acheter aussi (numéro …). Pourriez-vous reporter la date du paiement et, si je gagne les enchères (numéro …), réunir tous les articles en un seul colis et envoyer la facture totale?
К сожалению у меня возникли небольшие затруднения с оплатой, могу ли я попросить об отсрочке платежа на…. дней?Malheureusement j’ai des difficult’s de payement, pourriez-vous reporter la date de payement de … jours?
К сожалению у меня не получается отправить платеж, пришлите мне пожалуйста идентификатор вашего Paypal, чтобы я отправил средства непосредственно со своего аккаунта.Malheureusement je n’arrive pas à effectuer le payement, veuillez m’envoyer votre identifiant Paypal pour que je puisse faire un virement direct depuis mon compte.
Я могу оплатить товар каким-нибудь другим способом кроме Paypal?Est-il possible d’effectuer le règlement autrement que via Paypal?
Могу я заплатить посредством (международного банковского перевода, Paypal)?Serait-il possible de régler par (un virement bancaire international, Paypal)?
Пришлите мне пожалуйста банковские реквизиты.Veuillez m’adresser les coordonnees bancaires.
Я не могу оплатить покупку через Пайпал, т. к. эта онлайновая платежная система не работает с жителями моей страны.Je ne peux pas régler l’achat par Paypal, ce système de payement en ligne ne couvre pas mon pays.

Доставка. Страховка. Таможня

РусскийФранцузский
Доставка.La livraison.
Страховка.L’assurance.
Таможня.La douane.
Я заинтересован в покупке Вашего товара(ов), однако вижу, что вы не отправляете заказы в страну, где я проживаю (Россия, Украина, Беларусь). Вы можете сделать для меня исключение и отправить мне товар(ы) посредством посредством DHL (TNT)?Je suis intéressé par vos produits, malheureusement, je vois que vous n’envoyez pas de colis dans mon pays (Russie, Ukraine, Biélorussie). Pourriez-vous faire une exception et m’envoyer le produit par DHL (TNT)?
Я просил бы вас отправить посылку посредством DHL (TNT).Pourriez-vous m’envoyer le colis par DHL (TNT).
Я заинтересован в покупке вашего товара(ов), однако предлагаемый способ доставки меня не устраивает, т. к. он:
  • слишком дорог.
  • предусматривает высокие таможенные платежи.
  • посылка будет идти слишком долго.
  • слишком не надежен.
Je suis intéressé par votre produit, par contre, le mode de livraison que vous proposez ne me convient pas:
  • trop cher.
  • les frais douaniers sont trop élevés.
  • les délais de livraison sont trop longs.
  • ce mode de livraison n’est pas sûr.
Вы можете отправить мне этот товар(ы) в Российскую Федерацию (Украину) посредством DHL (TNT)?Pourriez-vous m’envoyer ce produit en Russie (Ukraine) par DHL (TNT)?
Я прошу вас качественно упаковать купленный мной товар(ы). Готов оплатить это дополнительно.Veuillez bien emballer le colis afin de le protéger. Je suis prêt à payer l’emballage.
Я приобрел у вас товар (…). Скажите пожалуйста вы уже отправили посылку?J’ai acheté chez vous les produits suivants. (…), pourriez-vous me dire, s’il vous plaît, si le colis a déjà été envoyé?
Сообщите мне пожалуйста полную стоимость включая доставку в Россию (Беларусь) посредством DHL (TNT) и страховку.Veuillez m’indiquer le montant complet avec les frais de livraison en Russie (Biélorussie) par DHL (TNT) et l’assurance.
Можете назвать дату когда вы отправили посылку?Pourriez-vous m’indiquer également la date de l’envoi?
Пришлите мне пожалуйста номер для отслеживания хода доставки.Veuillez m’indiquer, s’il vous plaît, le numéro de suivi du colis.
Я к сожалению до сих пор не получил отправленный мне товар (номер лота…).Malheureusement je n’ai toujours pas recu le produit envoyé (numéro…).
Я хочу инициировать розыск посылки, но для этого мне нужны скан-копии чека об отправке и таможенной декларации CP22/23.Je voudrais entreprendre les démarches concernant la recherche du colis, pourriez-vous me faire parvenir la copie du bon d’envoie ainsi que la déclaration de douane CP22/23.
Прошу вас указать в таможенной декларации следующую стоимость посылки: … €.Veuillez indiquer, dans la déclaration de douane le coût de l’envoi suivant. …€.
Прошу вас отправить мне этот товар, как «бывший в употреблении» сняв с него все наклейки, ярлыки, ценники.Veuillez m’envoyer ce produit comme « produit d’occasion » en enlevant tous les autocollants, étiquettes et prix.
Возможно ли дополнительно застраховать посылку? На сумму… €.Est-il possible d’assurer le colis? Pour le montant de …€.
Я до сих пор не получил отправленную посылку. Вы можете инициировать ее розыск и получение страхового возмещения?Je n’ai toujours pas reçu le colis envoyé. Pourriez-vous entreprendre les démarches concernant sa recherche ainsi que celles concernant le remboursement de l’assurance.
Это поможет избежать уплаты лишних таможенных платежей.Cela permettra d’éviter des frais de douane inutiles.

Посредники

РусскийФранцузский
Вы можете отправить этот товар моему другу во Франции, который затем отправит ее мне? Возможно ли это?Pourriez-vous envoyer cet article à mon ami en France, qui me l’enverra ensuite?
Мой друг (моя партнерская компания) во Франции:
  • оплатит этот товар,
  • получит на свой(ее) адрес,
  • а потом отправит мне.
Mon ami (mon partenaire) en France:
  • payera le produit,
  • le recevra à son adresse,
  • et ensuite me l’enverra.
Мой друг (моя партнерская компания) оплатит товар (посредством Paypal).Mon ami (mon partenaire) payera le produit (par Paypal).
Я сам оплачу товар (посредством Paypal).Je payerai le produit moi-même (par Paypal).

Отмена сделки

Товар не получен / не соответствует описанию.Диспуты. Возвраты

РусскийФранцузский
Вы обещали мне полный (частичный) возврат средств за купленный товар, однако до сих пор не сделали этого. Я могу спросить почему? Когда вы сделаете возврат?Vous avez promis de rembourser entièrement (partiellement) les frais de retour des articles, néanmoins cela n’a toujours pas été fait. Pourriez-vous m’expliquer pourquoi? Quand pourrez-vous effectuer le remboursement?
Я вынужден оставить вам отрицательный отзыв, т. к. товар мной до сих пор не получен (полученный товар не соответствует описанию).Je suis obligé de vous faire une mauvaise évaluation car le produit n’est toujours pas reçu (le produit ne correspond pas à la description).
Вы можете гарантировать компенсацию стоимости возврата если полученный мной товар будет не соответствовать описанию?Si le produit ne correspond pas à la description, rembourserez-vous les frais de retour?
Я приобрел этот товар, оплатил его через Paypal, но он до сих пор не получен.J’ai acheté ce produit en le payant par Paypal, mais je ne l’ai toujours pas reçu.
Пожалуйста верните мне всю уплаченную сумму, как можно скорее.Veuillez me rembourser le montant complet le plus vite possible.
Присланный мне товар не соответствует описанию (сломан), но отправлять его вам обратно очень дорого, я могу рассчитывать на частичный (полный) возврат уплаченных средств на свой Paypal аккаунт?L’article reçu ne correspond pas à la description (est cassé), mais le retour coûte trop cher. Est-ce que je pourrai compter sur un remboursement partiel sur mon compte Paypal?
Товар, который я приобрел у вас нуждается в ремонте. Как мне сообщили в сервисном центре, ремонт обойдется в… €. Я могу рассчитывать на частичный возврат средств на сумму ремонта? (частичный возврат на мой Paypal аккаунт)?L’article que j’ai acheté chez vous a besoin d’une réparation. D’après le devis du centre de services, cela va coûter … €. Est-ce que je pourrai compter sur un remboursement partiel, couvrant les frais de réparation? (sur mon compte Paypal)?
В посылке оказался не тот товар, который я приобрел.Le produit reçu ne correspond pas à celui que j’ai commandé.
К сожалению я вынужден перевести диспут в жалобу.Malheureusement, je suis obligé de porter plainte.
Вы принимаете возврат товара из России (Беларуси)?Est-ce que vous acceptez les retours des marchandises de Russie (Biélorussie)?

Обмен отзывами

Стандартные фразы для положительных отзывов

РусскийФранцузский
Полное, правдивое описание товара.Description complète et honnête de la marchandise.
Хорошая цена.Bon prix.
Отличная коммуникация.Parfaite communication.
Всем рекомендую.Je recommande à tout le monde.
Приятно иметь дело.Bon contact.
Буду покупать еще.Je vais continuer à acheter chez ce vendeur.
Настоящий профессионал.Un vrai professionnel.
Товар соответствует описанию.La marchandise correspond à la description.
Товар получен в кратчайшие сроки.La marchandise à été reçu très rapidement.
Отличный продавец.Vendeur parfait.

Стандартные фразы для негативных отзывов

РусскийФранцузский
Я получил товар, который не соответствует описанию продавца.J’ai reçu le produit qui ne correspond pas à la description du vendeur.
Товар до сих пор не получен.Le produit n’a toujours pas été livré.
Имела место задержка с отправкой купленного товара.Il y a eu un retard dans l’envoi du produit.
Плохая коммуникация.Mauvaise communication.
Продавец на письма не отвечает.Le vendeur ne répond pas aux messages.
Получен сломанный товар (в плохом состоянии).Le produit est cassé (en mauvais état).
Продавец не отвечает на телефонные звонки.Le vendeur ne répond pas aux appels téléphoniques.
Товар не оригинальный. Получена подделка.Le produit n’est pas original, j’ai recu une contrefaçon.
Продавец плохо упаковал товар.Le produit a été mal emballé.
Указанный в описании размер не соответствует размеру полученного товара.Les dimensions indiquées dans la description ne correspondent pas aux dimensions de la marchandise reçue.
Торгует подделками (контрафактом).Vend des contrefaçons.
Груб в общении.Désagréable.
Неприкрытое хамство.Vendeur extrêmement grossier.
Продавец оскорбил меня.Le vendeur m’a insulté.
Мошенник.Escroc.
Не советую иметь с ним дело.Je vous déconseille de travailler avec lui.
Продает товар не имея его в наличии.Vend le produit sans l’avoir en stock.
Товар мне так и не отправил.L’article ne m’a jamais était envoyé.
Продавец вернул мне деньги (часть денег).Le vendeur m’a remboursé (partiellement).
Полученный товар в плохом состоянии. Порван (грязен, сломан).La marchandise reçue est dans un mauvais état. Déchirée / sale.
Отказался вернуть деньги.Le vendeur a refusé de me rembourser.
Указал в таможенной декларации иную сумму, нежели было оговорено.Le vendeur a indiqué un montant différent de celui qui a été convenu, dans la déclaration de douane.
Отправил товар(ы) иным способом нежели было оговорено (более дешевым).Le vendeur a choisi un mode de livraison différent de ce qui a été convenu (moins rapide).
Ввел меня в лишние расходы.Le vendeur m’a fait payer des frais supplémentaires.

Как написать письмо на ЕГЭ по французскому

В задании 39 ЕГЭ по французскому приводится отрывок из письма вашего друга, в котором он рассказывает о каких-то событиях из своей жизни. Вам нужно написать ответное письмо.

 

Перед тем, как начать писать письмо, внимательно прочитайте задание, которое даётся после письма-стимула. Если в задании стоит, что надо ответить на вопросы, посчитайте, сколько их было в письме, и ответьте на столько, сколько вопросов сформулировано в письме. Если нужно задать вопросы, то необходимо написать столько вопросов, сколько требуется в задании. Это очень важно!

 

Пример задания 39 ЕГЭ по французскому языку:

 

Votre correspondant français a passé une semaine chez vous. Après son retour en France, il vous a écrit une lettre, dont voici un extrait.

 

… Après mon départ de Russie, je suis allé avec mes parents chez ma grand-mère. Elle habite dans une petite ville au bord de l’océan. Je me suis beaucoup promené, souvent à vélo. Le repos était agréable. Avec mon père nous sommes allés trois fois pêcher en pleine mer. C’était formidable! Aimes-tu la mer? Aimes-tu les sports nautiques? Quel repos préfères-tu, actif ou passif? …

 

Ecrivez une lettre à Marc, répondez à ses questions et posez – lui 3 questions sur ses sports préférés.

 

Пример написания личного письма:

адрес автора и дата в верхнем правом углу

Marseille, le 20 juin 2017

обращение ниже в левом углу с красной строки

Cher Marc,

1 абзац — ссылка на предыдущие контакты; благодарность за полученное письмо

Merci pour ta dernière lettre que j’ai bien reçue mais pardonnemoi pour le retard de cette réponse.

2 абзац – ответ на 3 вопроса, заданных в задании

Moi aussi j’étais en vacances avec ma famille et je viens de revenir. Nous sommes allés en Turquie. Pour moi les meilleures vacances sont au bord de la mer. Je l’adore. Mais je ne comprends pas les gens qui restent couchés sur leurs chaises-longues toute la journée. Il y a tant de possibilités : on peut jouer au volley-ball, faire du ski nautique, plonger, faire de la voile. Moi, j’ai fais de la planche à voile pour la première fois dans ma vie. C’était inoubliable ! D’abord je n’arrivais pas à trouver l’équilibre, mais enfin j’ai réussi.

3 абзац — задать три вопроса по предложенной теме

Et toi, quel sport aimes-tu? Pourquoi le préfères-tu? Est-ce que tu le pratiques?

надежда на последующие контакты

Réponds vite.

прощальная формула

Bisous,

подпись

Anne

вернуться на страницу «Подготовка к ЕГЭ по французскому» >>>

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook!

Изучение разговорного французского — Real Language Club


Смотрите также:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>

Французский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться французскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

  • Индивидуальные занятия
  • Доступные цены
  • Удобные способы оплаты
  • Бесплатный вводный урок
  • Гарантированный возврат денег

Как выбрать репетитора по французскому языку

Бесплатный пробный урок

Практичные советы по изучению французского языка

Мы в соцсетях:

Образец письма на французском языке

образец письма на французском языке



Общая структура делового письма на французском языке можно представить в следующем виде. Деловое письмо на французском языке образец. Видео уроки по французскому языку. Образец письма другу / подруге. В помощь будущим студентам мы составили образцы, которые можно скачать бесплатно. Наиболее важные деловые письма желательно не сгибать, а посылать в больших, плотных. Помогите написать письмо на французском языке к незнакомцу, но очень 31 июл 2014 фразы-клише, устойчивые обороты для написания делового письма по-. Уважаемые читатели, мы предлагаем вашему вниманию несколько примеров дружеских писем на французском языке, для большей ясности, с русским переводом. Посодействуйте написать письмецо на французском языке к незнакомцу. Сегодня я с удовольствием расскажу вам о том, как правильно составить деловое письмо на английском языке. Нинштедт как писать письмо на французском языке образец следов многолетнего. Обучение элементам личного письма учащихся начальных и. Умеете ли вы писать письма на французском?. J’ai 30 ans. Je travaille a l’université comme le prof d’ informatique. Таковы вкратце основные правила деловой переписки. Пример резюме и мотивационного письма на французском языке. В этом случае вообще всё ясно( Alex_Wenke: Walrus Показывали. Примеры написания личного письма по французскому языку. Образец написания письма на французском языке | Мизар проект екатеринбург. Бытовые, деловые, любовные письма на французском языке написать теперь будет просто!. Письмо на французском языке образец с переводом скачать. Стандартные фразы и образцы писем на французском языке используемые при покупках на eBay и интернет — магазинах. Образец делового письма на русском языке — Образцы и примеры …. Образец благодарственного письма в случае отказа в должности. Ты сказала, что твоя любимая книга — «Собака на Хэм-стрит». Спонсорское письмо на визу во Францию.Пример первого письма на французском языке:. Прямое скачивание]. Мало того, что оно пишется в произвольной форме, так еще и на русском языке. La semaine dernière c’était les soldes d’été et j’ai trouvé pour la nuit un pyjama à. Пример письма на французском. Здесь много образцов, еще больше общепринятых. Вас интересует скачать сейчас образец резюме на французском языке сейчас!. Москва, 2001 Желаю вам успехов в изучении французского языка!. Вот пример письма на французском языке. Je suis de Russie, j`ai 34 ans. Дорогая Ирина, позвольте мне сделать несколько примечаний:. ИЩУ: личное письмо на французском языке образец. Я имею в виду письма уж не совсем официального характера, а своим.. Учитель французского языка г.Балаково Саратовская область. Слышно было, как собаки «деловой», встречался здесь . Чтобы вставить нужный текст в ваше письмо, с помощью мышки выделите фразу на. Используемая вами версия браузера больше не поддерживается. На экзамене предлагается отрывок из письма от вашего возможного друга по переписке. ОБРАЗЦЫ ПИСЕМ. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЭКОНОМИСТОВ. Задание заключается в том, чтобы написать письмо в 100-150. В помощь будущим студентам мы составили образцы, которые можно когда задавать вопрос о зарплате?. Письмо на французском языке образец. Образец письма на французском языке красс второй раз за день пошел вызывать скорую. Деловые письма и контракты на — Образец . Особенно выделяются шаблоны для деловой переписки на французском. Письмо на французском языке образец, Умеете ли вы писать письма на французском?, Презентации координаты вектора 9 класс, Перечень aнтибиотиков по.Вторая – образцы деловых писем на французском языке с параллельным переводом на русский язык. Письмо подруге на французском языке образец. Написание письма на английском языке – как писать. Письмо на французском языке образец с переводом загруженно 3171 раз. Особенно они полезны тем, кто делает первые шаги в сфере. Viva к записи Грамматика французского языка Попова-Казакова. Образец письма на английском языке другу о любимой книге. Cher Marc, (не менее 18. Письмо на французском языке образец вопрос решен. Целью пособия является не только развитие навыков грамотного составления деловых писем и ведения беседы на деловом французском языке, но и. Перевод на французский язык некоторых фраз ( www.partner-services.com). Добавлен: 14 Сен 2016 от: Vovik. Июнь 27 апр. 2011 г. Вступление- (выражение благодарности за письмо, ссылка на предыдущие контакты) — J’espere que. Он обладает английским, а также говорит на испанском, французском и итальянском языках. Образец делового письма на французском языке — добавлено по просьбе Ирина Аксёнова . Образец делового письма на французском языке. А теперь – шаблон в действии, на примере Демонстрационного варианта ЕГЭ по английскому языку. Деловые письма на французском языке. Je m’appelle Laura. Стандартные фразы и образцы писем на французском языке используемые при покупках на eBay интернет — магазинах. ТРАНСПОРТ: ТЕКСТЫ И ЛЕКСИКА. Письмо на французском языке образец:высокая скорость. Je m`appelle Olga. Je suis contente,que tu m’aies ecrit .

📨 Как писать письма и электронные письма на французском

Сегодня я расскажу вам о написании писем по-французски. Все, что написано на французском, имеет тенденцию быть более формальным, чем на английском; деловые письма, электронные письма … и есть несколько довольно архаичных формул, которые все еще очень широко используются в наши дни.

В этом «Руководстве по французскому письму» я сосредоточусь на том, как начинать и заканчивать ваше французское письмо: мы используем очень точные приветствия и завершение во французских буквах, а некоторые архаичные выражения все еще распространены в деловых письмах.

Французы простят вас, если вы сделаете ошибки в основной части текста, но, например, написание «ma chérie» другу может отправить неверное сообщение.

И выбрать для делового партнера неподходящее закрывающее письмо типа «je vous embrasse» было бы большой оплошностью!

Итак, давайте изучим, как писать буквы по-французски.

1- Общие французские приветствия в письмах

Прежде чем вы начнете писать французское письмо, вам нужно выбрать правильное французское приветствие или приветствие.

a — Когда вы не знаете, кому пишете на

Если вы не знаете, кому пишете, начинайте письма со слова «господа».

b — другие французские приветствия

  1. Если вы адресовали свое письмо «le Responsable des livraisons», но все еще не знаете его / ее имени, начните письмо с «Monsieur» (даже если вы не знаете, является ли это человек мужчиной или женщина).
  2. Если вы знаете имя человека, начните письмо со слов «Monsieur X, or Madame X».Обратите внимание, что для делового письма Mademoiselle больше не используется в письменной форме.
  3. Если вы пишете кому-то, кого знаете, с кем встречались, или отвечаете тому, кто написал вам первым, то вы можете начать с «Cher Monsieur X», «Chère Madame X» или даже «Chère Mademoiselle X». ». Используйте это французское приветствие, если вы чувствуете себя немного более дружелюбным, не если вы пишете, чтобы пожаловаться!
  4. Когда пишете другу, начните с «Шер Пьер», «Шер Анн» — это обычное дело, но все же немного формальное.
  5. Вы также можете полностью отказаться от формального приветствия и просто поздороваться по-французски: «salut Pierre», «Coucou Anne»…

c — О «cher» по-французски

В контексте приветствия, начинающегося с французской буквы, «cher» означает дорогой.

  1. cher + существительное мужского рода единственного числа = cher Pierre
  2. chère + женское существительное мужского рода = chère Anne
  3. chers + множественное число = chers Anne et Pierre
  4. chères + только женское число во множественном числе = Chers Anne et Marie

«Cher» может быть затем следует «Monsieur / Madame / Mademoiselle»
Cher Monsieur,

или «Monsieur / Madame / Mademoiselle» + фамилия
Cher Monsieur Dupont

Однако я предлагаю вам не писать «Cher Monsieur Pierre».Это было бы осуждено в высших социальных слоях.

d — Будьте осторожны с «Chéri» ❤️

«Chéri (e)» (скажите последнее «i») — распространенное французское любовное прозвище для конфетки.

Итак, если вы напишете «Pierre chéri» или «mon chéri», Пьер подумает, что вы влюблены в него.

В настоящее время редко можно использовать слово «chéri (e)» с друзьями, хотя это было обычным явлением около 50 лет назад. Но все изменилось.

2- Как закрыть ваше французское письмо

Типичный способ закрыть деловое письмо на французском языке звучит так: «dans l’attente de vous lire, je vous…. », А затем добавьте французское закрывающее выражение.

a — Заключительные выражения для французских деловых писем

Эти обычные закрытия подходят для французских деловых писем или очень официальных писем.

  1. Для очень официального письма
    «Je vous prie d’agréer, (повторите приветствие), l’expression de mes salutations различается».
    Je vous prie d’agréer, chère Madame Dupont, l’expression de mes salutations различается.
  2. ОЧЕНЬ формально, но вы оказываете услугу или добро,
    напишите:
    «Je vous prie d’agréer, (повторите приветствие), l’expression de mes salutations dévouées».
  3. Немного менее формально:
    «Je vous prie d’agréer, (повторите приветствие), l’expression de mes meilleures salutations».
  4. По-прежнему формально, но вы знаете человека — не друга, но это личные отношения, а не бизнес:
    «Je vous prie d’agréer, (повторите приветствие), l’expression de mes sentiments».
    Например, вы пишете дядей своего друга, чтобы поблагодарить его за то, что он дал вам имя сантехника. И это очень формальная семья:
    «Je vous prie d’agréer, Cher Monsieur Dupont (или даже Cher Frank, если вы называете имя), l’expression de mes sentiments».”

b — С уважением на французском?

Чтобы перевести «наилучшие пожелания» на французский, напишите:

  1. «Приветствия Meilleures»,
  2. «Приветствия различаются»,

обратите внимание, что эти выражения заканчиваются запятой.

c — С уважением, по-французски?

Чтобы передать привет по-французски, напишите «Cordialement». Я использую его все время.

d — Искренне ваш по-французски?

Искренне ваш «Bien à vous» или «bien à toi», если вы говорите человеку «tu».

Посмотрите аудиокнигу French Today о французском приветствии и вежливости.

e — Личные письма

Когда вы пишете песенное письмо на французском языке знакомым или довольно формальным друзьям — или, может быть, старшим друзьям — пишите:
«Amicalement»,
или «Je vous adresse toute mon amitié», оба окончания означают что-то вроде « С теплыми пожеланиями».

f — Бисус в конце французского письма?

Многих иностранцев смущает то, что друг-француз заканчивает письмо или электронное письмо словом bisous… Вы пропустили романтический сигнал?

Нет, не знал.Заканчивать французское письмо другу словами «bisou» или «je t’embrasse» очень часто, и не обязательно романтично!

С близкими друзьями и семьей вы можете закрыть письмо с помощью:

  1. Более формально:
    «Affectueusement», «impressionueuses pensées» вроде «Fondly»,
    или «Je vous embrasse», что означает «объятия и поцелуи», но с использованием формального «vous».
  2. Менее формально:
    «Je t’embrasse (bien fort)»,
    или «Gros bisous»,
    «Grosses bises»,
    или «Bisous», что эквивалентно «объятиям и поцелуям» на французском языке
  3. Абсолютно неформальный:
    «Bizoux», «bizoudou»… как 😘

Обратите внимание, что для всех этих выражений «vous» может также использоваться во множественном числе, и в этом случае может быть, а может и не быть таким формальным.

г — Не используйте XOXO на французском языке

В американском английском очень часто заканчивается текст XOXO, что означает объятия и поцелуи.

Французы не обнимаются, не знают этого символа и не понимают его.

3 — Как написать имя на конверте?

Вы напишете адрес на лицевой стороне конверта, почти так же, как вы это делаете где-нибудь в США или Европе.

Для имени у вас есть много вариантов: возьмем, к примеру, мое имя.

  1. Меня зовут Камилла.
  2. Моя девичья фамилия — Шевалье.
  3. Моя фамилия в браке — Шевалье-Карфис (имена через дефис для французов нехарактерны: большинство жен просто берут фамилию мужа).
  4. Имя моего мужа — Оливье.
  5. Его фамилия Карфис.

Итак, вы могли написать:

  1. Камиль Шевалье-Карфис — прямо и по делу — это то, что я использую для делового письма
  2. Мадам Камиль Шевалье-Карфис — довольно часто встречается в стандартных автоматических деловых письмах
  3. Мадам Шевалье-Карфис — это то самое Я бы использовал, если бы написал личное письмо
  4. Мадам Оливье Карфис — очень-очень старомодно и немного снобично. Используя имя и фамилию мужа, чтобы определить меня … Это то, что моя мама будет использовать …

4 — Как маркировать конверт для Франции?

После того, как вы указали имя на конверте, напишите информацию от самого маленького до самого большого объекта:

  1. начинаются с имени (если это деловое письмо, то, возможно, приветствие, отдел, обязательно название компании),
  2. Номер квартиры, почтовый ящик, номер дома и адрес
  3. , почтовый индекс
  4. ,
  5. город (иногда за ним следует Cedex + число на французском языке).

Camille Chevalier-Karfis
French Today
63 rue de Goas Plat
22500 Paimpol
Франция

Это мой настоящий адрес: не стесняйтесь писать мне письмо, открытку или одарить меня подарками

5 — Где написать обратный адрес?

Во Франции обратный адрес пишется на обратной стороне письма, в самом верху, по ширине письма.

Однако это может сбивать с толку вашу страну.

Итак, в качестве меры предосторожности, отправляя письмо за границу, я всегда пишу «от кого», а затем перечеркиваю обратный адрес, на всякий случай (как показано на изображении конверта выше)

Это «от» по-французски будет
— «de: X» или «de la part de: X»,
— или «expéditeur: X»

6 — 💌 Как написать любовное письмо по-французски

Если вы пишете любимому человеку, вы можете начать с французского любовного прозвища.«Ma chérie», когда пишут женщине, «mon chéri» для мужчины — это норма.

В конце вы, вероятно, скажете «Я люблю тебя» по-французски: «je t’aime», «je t’aime de tout mon coeur». Щелкните ссылку, чтобы увидеть варианты.

Тогда вы, вероятно, закончите каким-то поцелуем: и здесь есть много способов послать поцелуй по-французски.
«Je t’embrasse amoureusement» — безопасный вариант с формальной стороны.
«Mille bisous d’amour» — это более симпатичный способ послать поцелуй любимому человеку.

7 — Как написать письмо соболезнования на французском языке

Надеюсь, вам не придется писать письмо соболезнования по-французски.

Чтобы выразить свое сочувствие по-французски, чаще всего используется фраза:

Je vous adresse mes (sincères) condoléances

Пожалуйста, примите мои (искренние) соболезнования / сочувствие.

Вот и другие типичные примеры — я не буду их переводить: слова плохо переводятся буквально, но я уверен, что вы уловили идею.

Будьте осторожны при выборе подходящей формулы вежливости: выбирайте vous или tu и соответствующим образом спрягайте французские глаголы. Чтобы начать и закончить письмо, вы должны использовать обычные французские выражения для письма.

  1. En ces moment difficiles, je suis désolé de ne pas pouvoir être avec toi, mais je tenais à te faire part de mes sincères condoléances.
  2. Prenant part à votre douleur, je vous présente mes sincères condoléances, à vous et à votre famille.
  3. C’est avec grande tristesse que nous avons appris le décès de… nous partageons votre peine et vous faisons part de nos sincères condoléances.
  4. Nous sommes profondément émus par ce deuil qui vousffecte. Dans cette difficile épreuve, nous vous assurons de notre amitié et vous envoyons toute notre привязанности.
  5. Подвеска Nous vous offrons toute notreffection et notre soutien ces moment difficiles. Nous pensons bien fort à vous et à votre famille et vous adressons nos condoléances les plus sincères.
  6. Je tiens à m’associer à votre peine et à vous apporter tout mon soutien en ces durs durs que la vie nous навязывать.

Выразить сочувствие несколько менее формально:

  1. C’est avec une unmense tristesse que j’ai appris la mort de…. Je te présente mes condoléances les plus sincères et si tu as besoin de parler, je suis là.Tu peux toujours compter sur moi, n’hésite pas. Bien Effectueusement.
  2. Un petit mot pour dire que nous pensons bien à toi et à toute ta famille dans ces sizes difficiles. Je garderai un отличный сувенир из… эт-де-са гентильский. Si tu veux te changer les idées et venir nous voir, ça serait avec plaisir. Gros bisous.

8 — Как написать благодарственное письмо на французском языке

Поскольку я жил и во Франции, и в США, могу сказать вам, что написание благодарственных писем во Франции менее распространено, чем в США.

У нас также гораздо меньший рынок поздравительных открыток и открыток для особых случаев, и мы не рассылаем их слишком часто.

В очень шикарных семьях нередко есть специальный блокнот с вашим именем вверху, и вы используете его, чтобы отвечать на приглашения или отправлять благодарственные письма. Но в наши дни он исчезает.

Обычно благодарственную записку начинать с «merci pour…» или «j’écris pour te / vous remercier pour….». Еще способы сказать «Спасибо» по-французски.

9 — Пунктуация при наборе французской буквы

Некоторые правила пунктуации, используемые при наборе текста, отличаются на французском и английском языках.

  1. Восклицательный знак! Un point d’interrogation? Пробел ДО и после
  2. Les deux points: un point virgule; пробел ДО и после
  3. Une косая черта, запятая — без пробела перед, пробел после
  4. Un point. Точка — без пробела перед, пробел после
  5. Trois petits points (также называемых les points de Suspension)… — без пробела, пробел после
  6. ”les guillemets” ouvrez les guillemets — fermez les guillemets — пробел после / до
  7. (в круглых скобках) без пробелов

10 — Французский буквенный словарь

Позвольте мне просто перечислить общий словарь французских букв

  1. une enveloppe — конверт
  2. un timbre — штамп
  3. affranchir — для штампа
  4. l’expéditeur — Expéditeur
  5. le destinataire — получатель
  6. la poste — почтовое отделение
  7. le Courrier — почта
  8. la boîte aux lettres — letterbox

Voilà, я надеюсь, что эта статья поможет вам в следующий раз, когда вы напишете письмо на французском языке.

Я публикую новые статьи каждую неделю, поэтому не забудьте подписаться на информационный бюллетень French Today или подписаться на меня в Facebook, Twitter и Pinterest.

Удачи в изучении французского.

Как написать письмо по-французски: простое руководство

Написание писем может быть стрессом для многих людей…. и тем более, когда нужно писать по-французски! Сегодня мы значительно упростим написание писем по-французски с помощью этого простого руководства о том, как написать письмо по-французски.

На этом уроке вы выучите слова, фразы и выражения для начала и конца письма, а также советы и примеры.

Вы получите дополнительный урок о том, как писать электронные письма на французском языке!

I. Приветствия / приветствия для французских писем

Чтобы начать писать письмо на французском языке, вам необходимо правильное приветствие и правильное название человека, которому вы пишете.

Приветствия для французских личных писем

Для личной переписки вы можете выбрать один из следующих сценариев и приветствий.

Если вы знаете этого человека, вы можете использовать следующее:

Для личной переписки, когда вы не знаете человека, которому вы пишете, вы можете выбрать из следующего:

Приветствия для французских официальных писем

Для деловых писем приветствия носят очень формальный характер и при необходимости включают название получателя. Вы можете использовать следующие приветствия:

Обратите внимание на правильный интервал при написании знаков препинания на французском языке. При написании предложения с вопросительным знаком или восклицательным знаком перед ним и после него должен стоять пробел.Например: Bonjour! a va?

То же самое относится к написанию двоеточий и точек с запятой, а также кавычек.

II. Как закрыть ваше письмо

Как и при приветствии, вам также нужно будет использовать правильное закрытие в конце вашего письма.

Заключительные выражения для французских личных писем

Для личных писем знакомым или друзьям, которые все еще требуют определенного уровня формальности, вы можете закрыть его, используя следующие выражения:

Je vous envoie mes amicales pensées.

Работает как «С наилучшими пожеланиями», но буквально означает «послать вам мои дружеские мысли»

Recevez, je vous prie, mes meilleures amitiés.

Je vous adresse mon très amical сувенир.

С уважением; Тепло

С наилучшими пожеланиями, Всего наилучшего

Bien à vous, Bien à toi

903 9038

Обратите внимание, что переводы не совсем совпадают, но они более или менее выражают ту же мысль.

Для неофициальных писем близким друзьям и семье вы можете быть очень либеральными в проявлении любви к человеку, используя следующее неформальное завершение:

Grosses bises

Grosses

Je t ’embrasse (bien fort)

Обратите внимание, что приведенные выше заключительные выражения похожи на слова «hugs and kisses» или «XOXO» на английском языке.Вы просто не можете использовать его, чтобы закрыть письмо, скажем, вашему боссу или менеджеру по найму на работу, которую вы присматриваете.

См. Также: Французский сленг и горячие клавиши для обмена мгновенными сообщениями

Заключительные выражения для французских официальных или деловых писем

Приветствия различаются

Je vous prie d’agréer, <вставьте тот же заголовок, который вы использовали в своем приветствии> l’expression de mes sentiments различается.

Примите, ______, выражение моего глубочайшего уважения.

Je vous prie d’agréer, <вставьте заголовок, который вы использовали в своих приветствиях> l’expression de mes meilleures salutations.

Пожалуйста, ______, мои наилучшие пожелания.

* Эти два параметра не слишком формальны и могут использоваться в менее формальных ситуациях.

Еще раз обратите внимание, что приведенные выше переводы более или менее эквивалентны английским выражениям.

Прикрепите это изображение для использования в будущем!

III. Пример французских букв

Давайте взглянем на два примера букв ниже. Первое — личное письмо, второе — деловое.

Пример 1. Личное письмо

Chère Mademoiselle,

C’est avec plaisir que je vous écris.L’envie me prend soudainement de vous conter l’une de mes nombreuses aventures …

Je vous envoie mes bien amicales pensées. À bientôt!

Уважаемая мисс,

С удовольствием пишу вам. Вдруг меня побуждает рассказать вам об одном из моих многочисленных приключений…

С наилучшими пожеланиями. До скорого!

Пример 2: Деловое письмо

Monsieur,

Je me permets de vous écrire заинтересованный l’offre de poste…

Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments dellés.

Сэр,

Разрешите написать вам о предложении работы …

Пожалуйста, примите, сэр, выражение моего глубочайшего уважения.

IV. Дополнительные советы по написанию писем

Конечно, начало и конец письма, написанного по-французски, — это лишь верхушка айсберга. Вот еще несколько советов по написанию писем на французском языке.

  • При написании официальных писем всегда используйте «vous», а не «tu».
  • В личных письмах вы можете использовать «tu», но только с людьми, с которыми вы находитесь в отношениях tu.
  • Правильно составленное и отформатированное письмо сделает ваше содержание достоверным. Так что обратите внимание на правильную форму.
  • Напишите обратный адрес вверху слева на странице. Начните с вашего имени, затем укажите название вашей организации (для деловых писем), а затем ваш адрес.
  • Адрес получателя будет расположен под ним справа.
  • Под ним укажите город или город, в который отправляется письмо, и укажите дату.

См. Также: Полное руководство по использованию tu vs. vous на французском

Бонус: как написать электронное письмо на французском

Посмотрим правде в глаза, написание электронного письма на французском языке — еще одно препятствие, которое вы должны преодолеть. Пишете ли вы электронное письмо своему боссу, коллеге или кому-то, кого вы почти не знаете, вы должны убедиться, что все на месте, прежде чем нажимать кнопку отправки.

Не беспокойтесь, потому что мы собираемся обсудить здесь, как писать электронные письма!

  • Всегда начинайте электронную почту с приветствия, например «bonjour» или «bonsoir».В отличие от букв, вам не нужно использовать Cher / Chère, , но если вы знаете человека, которому пишете, и чувствуете себя комфортно, используйте его.
  • Вы можете сказать: « Bonjour monsieur / madame» , когда отправляете электронное письмо кому-то, с кем вы еще не знакомы.
  • Если вы знаете должность человека, которому пишете, вы можете включить его в свое приветствие. Например, Monsieur le Directeur (господин директор) или Madame la Directrice (госпожа директор).
  • Отправляя электронное письмо кому-то, с кем вы находитесь в неформальной обстановке, вы можете просто начать письмо со слов «Салют + имя», за которым следует несколько любезностей. Например: Салют, Марианна! J’espère que tu vas bien (Здравствуйте, Марианна! Надеюсь, у вас все хорошо.)
  • Помните о правильном использовании tu и vous.

La nétiquette относится к французской практике написания хорошей онлайн-корреспонденции, особенно электронных писем.

Как завершить официальные электронные письма

Как и в английском языке, есть также набор электронных фраз и выражений, которые обычно используются при выходе в официальных электронных письмах. Помимо обычных «merci» или «merci beaucoup», вот несколько способов завершить электронное письмо на французском:

Merci par avance pour votre compréhension

Заранее спасибо за ваше понимание disposition pour tout renseignement complementaire

Не стесняйтесь обращаться ко мне за дополнительной информацией

Загрузите PDF-формат этой статьи!

Хотите сохранить копию этой статьи на своем устройстве? Легкий! Просто подпишитесь на информационный бюллетень Talk in French, нажав кнопку загрузки ниже.Вы получите копию этой статьи в формате PDF в составе пакета для изучения французского языка!

Заключение

Написание писем по-прежнему является необходимым навыком, несмотря на множество новых форм общения, доступных сегодня. Я надеюсь, что это краткое руководство поможет решить ваши проблемы с написанием букв по-французски. Надеюсь, вы тоже кое-что узнали о написании электронных писем на французском!

Чтобы получить полный урок французского письма, включая аудиогиды и упражнения, возьмите свою копию My French Routine, полную серию учебных курсов, с помощью которой вы можете изучать французский язык независимо от уровня новичка до уровня продвинутого.

Этот урок является частью курса Complete Advanced French Course. Оцените это сейчас в Talk во французском магазине!

Узнайте, как написать деловое письмо на французском языке

Написать письмо о работе ( une lettre d’emploi) на французском языке может быть проблемой. Вы должны быть профессионалом, но если вы все еще изучаете язык, это может быть трудно передать. Иногда лучше посмотреть на пример, чтобы знать, с чего начать.

При написании письма не забывайте быть как можно вежливее и следуйте формуле, приведенной в этом образце. Уделяя немного внимания деталям, таким как приветствие и начало письма, вы в кратчайшие сроки создадите отличную корреспонденцию.

Образец

Соответствие Commerciale

Этот образец делового письма, или correance commerciale, , должен дать вам схему использования формул делового письма на французском языке.Различные разделы обозначены скобками, и будет намного проще, если вы будете составлять письмо по частям.

Вы можете использовать этот образец как шаблон для собственного письма. Просто замените предложения по мере необходимости, чтобы они соответствовали вашим конкретным требованиям. Эта формула хорошо подходит для подачи заявления о приеме на работу, а также для других форм официальной деловой переписки.

Нью-Йорк, 10 ноября 2012 г.
Monsieur Georges UNTEL
Entreprise fictive
46, rue Jenesaisquoi
12345 UNEVILLE
Sonpays
Monsieur Untel [приветствие] ,
J’ai l’honneur de vous informer] [открытое письмо j’ai bien reçu votre lettre du 6 novembre 2000 [подтвердить получение] .C’est avec plaisir [выразить удовольствие] que j’accepte le poste de traductrice de votre site web que vous m’offrez [принять / отклонить предложение] .
Je regrette vivement de ne pas pouvoir beginncer immédiatement [выразить сожаление] . Je serais disponible à partir du 20 novembre [наличие / контактная информация] . J’espère que vous voudrez bien me faire savoir si cette date vous conviendra [сделать запрос] .
En vous remerciant de la confiance que vous me témoignez [предварительное закрытие] , je vous prie d’agréer, Monsieur Untel, l’assurance de ma considération visible.
Лаура К. Лоулесс
mon adresse, mon numéro de téléphone et cetera

Приветствие

(Les Saluts)

Как и в английском, приветствие, которое вы используете в письме, чрезвычайно важно. Ваш выбор произведет на читателя впечатление, которое может повлиять на то, как он интерпретирует остальную часть письма. Обязательно выбирайте с умом и используйте соответствующий адрес.

Было бы невозможно перечислить все возможные заголовки, но этот список должен дать вам представление о том, как адресовать свое письмо.

Месье, мадам Кому это может относиться
Господа Уважаемые господа
господин Уважаемый господин
Мадам Уважаемая госпожа
Мадемуазель Уважаемая мисс
Monsieur le Directeur Уважаемый директор
Monsieur le Ministre Уважаемый министр
Monsieur / Madame le * Professeur Уважаемый профессор…
Cher / Chère + приветствие Используется, только если вы знаете человека, которому вы пишете

* В так называемом «стандартном» французском языке слово professeur всегда мужского рода. Однако в Квебеке и некоторых частях Швейцарии существует женский вариант: la professeure , поэтому обратите внимание на страну человека, к которому вы обращаетесь.

Открытие письма

(Pour beginncer la lettre)

Ваше вступительное предложение, столь же важное, как и приветствие, задает тон письма.Составьте это внимательно, иначе читатель может не читать целиком.

Следующие фразы являются хорошим выбором, если ваше письмо направлено на поиск работы. Они охватывают большинство ситуаций, связанных с приемом на работу, от ответа на объявление до запроса об открытых вакансиях в компании.

Je me réfère à votre annonce parue dans … Ссылаясь на вашу рекламу в …
Мне нужен анонс… В ответ на ваше объявление …
Votre annonce parue dans … a retenu toute mon Внимание. Ваше объявление в … привлекло мое внимание.
Мне разрешено выдвигать кандидатуру по почте … / au poste de … Хочу подать заявку на должность …
Je vous serais très reconnaissant (e) de … Буду очень признателен, если сможете…
… bien vouloir m’envoyer des renseignements plus completes sur le poste de … … пришлите мне дополнительную информацию о позиции …
… мне нужно знать, что я могу найти возможный объект для работы на предприятии. … скажите, есть ли возможность работать в вашей компании.

Смотри: «Могу я использовать ваш телефон?» На французском

Письмо друзьям и семье на французском

Написание букв на французском языке может быть несколько сложным, потому что для этого требуются определенные соглашения об открытии и закрытии.Следование некоторым основным правилам французского этикета и грамматики поможет вам найти правильные выражения, которые можно использовать при письме семье, друзьям или знакомым.

Следуя правилам

Для личной переписки во французских письмах есть два важных условных обозначения: приветствие и завершение. Выражения, которые вы используете, зависят от ваших отношений с человеком, которому вы пишете, особенно от того, знаете ли вы его лично. Также подумайте, использовать ли tu или vous — tu — это знакомое «вы», а vous — это формальное приветствие для «вас» на французском языке.

Помните, что эти французские выражения не всегда хорошо переводятся на английский язык. Это полезные эквиваленты, а не дословный перевод. Ниже приведены возможные варианты приветствия и завершения, которые вы можете использовать в зависимости от того, знаете ли вы этого человека.

Привет

Вы можете использовать эти приветствия либо сами по себе, либо с приветствием, за которым следует имя человека. Приветствие на французском языке указано слева, а английский перевод — справа.Французские приветствия могут быть особенно сложными. Например, французский титул Mademoiselle — буквально «моя юная леди» — долгое время использовался для различения женщин по возрасту или семейному положению. Продавцы и банковские служащие всегда приветствуют клиентов-женщин вежливыми словами Bonjour, Mademoiselle или Bonjour, Madame . Но в письме вы должны оценить возраст женщины, чтобы выбрать правильный термин, а это может оказаться сложной задачей.

Вы не знаете человека
Monsieur
Monsieur xxx
Сэр
Mr.ххх
Мадам
Мадам xxx
миссис ххх
Мадемуазель
Мадемуазель xxx
Мисс
Мисс ххх
Господа

Господа

Вы знаете человека
Cher Monsieur
Cher Monsieur xxx
Уважаемый господин
Уважаемый господинххх
Chère Madame
Chère Madame xxx
Уважаемая госпожа xxx
Chère Mademoiselle
Chère Mademoiselle xxx
Уважаемая мисс
Уважаемая мисс xxx
Chers amis Дорогие друзья
Chers Luc et Anne Дорогие Люк и Анна
Дедушка и дедушка Черса Уважаемые бабушки и дедушки
Mon cher Paul Мой дорогой Пол
Mes chers amis Дорогие друзья
Ma très chère Lise Моя дорогая Лиза

Закрытия

Закрытие французскими буквами также может быть непростым делом даже в личных посланиях.Чтобы помочь вам правильно составить закрытие, в следующей диаграмме используются те же соглашения, что и в предыдущей: закрытие указано на французском языке слева, а перевод справа.

К знакомому
Je vous envoie mes bien amicales pensées С наилучшими пожеланиями
Recevez, je vous prie, mes meilleures amitiés С уважением
Je vous adresse mon très amical сувенир С уважением

Другу
Cordialement (à vous) С уважением (ваш)
Votre ami dévoule Devoule
С наилучшими пожеланиями
Bien amicalement В дружбе
Amitiés С наилучшими пожеланиями, Ваш друг
Bien à vous, Bien à toi С наилучшими пожеланиями
À bientôt! До скорой встречи!
Je t’embrasse Любовь / С любовью
Bons baisers Много любви
Bises! Объятия и поцелуи
Grosses bises! Много объятий и поцелуев

Рекомендации

Эти последние выражения, такие как « Bons baisers (много любви) и Bises! (Объятия и поцелуи)», могут показаться слишком неформальными на английском языке.Но такое закрытие не обязательно романтично по-французски; вы можете использовать их с друзьями того же или противоположного пола.

Что вам действительно нужно знать о написании французских писем и электронных писем

Когда я изучал французский в школе, написание писем было одной из самых устрашающих вещей, которые мы когда-либо изучали. Было так много formules de politesse (вежливые фразы и приветствия), и все они казались абсолютно необходимыми для включения в любую официальную или профессиональную переписку.

Затем я приехал во Францию ​​и обнаружил, что письмо (а теперь и электронное письмо) на французском языке на самом деле намного проще, чем мне казалось. Мне просто нужно было выучить некоторые ключевые фразы и запомнить, в первую очередь, цель писем и электронных писем: общаться.

Давайте посмотрим, что вам действительно нужно знать о написании писем и электронных писем на французском языке.

Два правила написания писем и электронных писем на французском языке

Я мог бы описать, каково это было приехать во Францию, и мне приходилось писать и читать письма и электронные письма всех видов, полностью на французском языке.Я мог бы рассказать о том, как электронные письма начали влиять на написание писем несколькими способами. Но это сделало бы эту статью очень длинной.

Итак, давайте разберемся на две простые вещи, которые вы должны запомнить:

1. Электронная почта и текстовые сообщения повлияли на правила французской профессиональной и официальной корреспонденции

Может быть, все еще будут ситуации, когда вам придется составить старомодное, сверхдутное письмо на французском языке. Но такие ситуации очень редки.

Напротив, за последние двадцать лет или около того я наблюдал эволюцию большей части французской официальной и профессиональной переписки. Хотя всегда будет по крайней мере несколько формул de politesse , которые французы будут включать (и ожидать) в профессиональных и официальных письмах и электронных письмах, в целом все стало намного менее формальным.

В наши дни, например, эта неуклюжая формула окончания Veuillez agr éer… à mes salutations identify ées стала в некоторой степени редкостью.Кроме того, некоторые компании предпочли отказаться от формальных приветствий, таких как Madame, Monsieur, (To Whom It May Concern), в пользу гораздо более расслабленного Bonjour , чтобы казаться более доступным.

Это не значит, что нельзя быть вежливым — французы, как известно, вежливы. Но вы можете сделать это более расслабленно. Так что не беспокойтесь, если вы не включите тонну formules de politesse в свое электронное письмо или письмо и не ожидаете получить переписку, приправленную ими.(Хотя, по моему опыту, вы должны ВСЕГДА включать Cordialement в качестве подписи, даже в некоторых формальных ситуациях.)

Опять же, есть исключения, и никогда не плохо проявлять осторожность. Но в целом французская переписка немного более расслабленная, чем можно было ожидать.

2. Запомните свое намерение

Основная цель письма или электронного письма — общаться. Независимо от того, задаете ли вы вопрос, делитесь информацией или запрашиваете услугу, самое важное — четко передать то, что вы имеете в виду. formules de politesse не позволят вам этого сделать; они просто хотят показать ваше уважение и вежливость.

Итак, прежде всего убедитесь, что ваше французское письмо или электронное письмо будет легко понять вашему корреспонденту. Тогда проверьте, чтобы убедиться в основах вежливости:

Вы открылись с вежливого приветствия, которое соответствует полу и количеству человека или людей, к которым вы обращаетесь?

Вы их поблагодарили, если нужно?

Вы вежливо направили запрос?

Вы подписались вежливым закрытием (обычно Cordialement) ?

Если вы сделали все это, в большинстве случаев это все, о чем вам нужно беспокоиться.Всегда сосредотачивайтесь на том, чтобы убедиться, что ваш корреспондент понимает, что вам нужно донести. Письмо, полное пустых вежливых фраз и никакой информации, никому не нужно.

Основные фразы для написания официального или профессионального письма или электронного письма на французском языке

Существует множество politesse и их вариаций, которые вы можете найти, если посмотрите в Интернете «Как написать письмо по-французски». Но по моему опыту, я включаю сюда те, которые вам действительно нужно знать, потому что вы будете часто их использовать или потому что вы часто с ними встречаетесь.

Но прежде всего, убедитесь, что вы умеете писать дату на французском языке . Если вы пишете официальное или профессиональное письмо (не электронное письмо), не забудьте указать дату в правом верхнем углу страницы над текстом письма.

И еще одно: точные способы произношения и написания «электронная почта» на французском языке очень разнообразны. Строго франкоязычное слово — un courriel , но оно используется редко. Вы также будете время от времени встречать англоязычный un e-mail или иногда un é-mail .Но я чаще всего использую это слово в формальной, профессиональной и неформальной переписке: un mail или un mél.

Хорошо, теперь по списку….

Основные фразы для начала официального письма на французском языке

Мадам, месье — Кого это может касаться.

Как и в английском языке, это используется, если вы не знаете пол или имена человека или людей, которым вы пишете.В противном случае используйте один из этих:

  • Мадам
  • Мадам [Фамилия]
  • Месье
  • Месье [Фамилия]
  • dames

Эти официальные приветствия используются вместо Madame, Monsieur , если вы абсолютно уверены в поле, номере и / или фамилии человека или людей, которым вы пишете.

Например, когда я пишу электронное письмо или записку директору школы моего сына, поскольку я знаю ее пол и фамилию, я начинаю свое сообщение: Madame Dupont ,

Другие важные фразы, которые следует включить в профессиональное письмо

Je vous écris pour — Я пишу / пишу по номеру

Пример: Je vous écris pour résilier mon abonnement. (пишу об отмене подписки)

Suite à votre lettre / votre message / notre dernière беседа / votre Courriel / votre mél — Продолжение / Что касается вашего письма / сообщения / нашего последнего разговора / вашего электронного адреса

Это также можно перевести как «Согласно», хотя, насколько мне известно, это не имеет тонко грубого оттенка, который иногда дают в английском языке.

Пример: Suite à votre lettre, je vous confirmme la resiliation de votre abonnement. (После вашего письма подтверждаю, что ваша подписка отменена.)

Je vous prie de… — Я смиренно прошу вас…

Хотя вы можете написать эту фразу, она чаще используется компаниями или кем-либо, кто делает запрос или требование. Его часто используют вместе с фразой bien vouloir , чтобы сформировать ультра-вежливую мега-фразу Je vous prie de bien vouloir… , что примерно переводится как «Я смиренно прошу вас любезно оказать услугу…»

Пример: Je vous prie de lire le contrat ci-Joint. (смиренно прошу вас прочитать прилагаемый договор.)

шрус (и) — закрытый или присоединенный. (Обратите внимание, что это должно совпадать со словом, к которому оно относится.)

Вы также можете увидеть что-то вроде:

Veuillez Trouver-ci-шарнир (е) — Пожалуйста, найдите прикрепленный / вложенный…

Пример: Veuillez Trouver ci-jointe une фотокопия паспорта. (Ксерокопия моего паспорта прилагается.)

Merci de bien vouloir — Пожалуйста, проявите любезность… / Пожалуйста, проявите любезность…

Это еще одна ультра-вежливая фраза, но за ней стоит чувство авторитета. Здесь действительно нет выбора; ты должен делать то, что тебя просят.

Пример: Merci de bien vouloir remplir les documents ci-сочленения. (Пожалуйста, заполните прилагаемые документы.)

Je vous remercie de / Merci pour… — Благодарю вас за / Спасибо за….

Эти фразы, особенно первая, являются формальными для общего реестра. Вы можете написать Merci pour в сообщении другу, а также в несколько формальном электронном письме или письме. Je vous remercie немного более формальный.

Пример: Je vous remercie de votre lettre. (Благодарю за письмо.)

Merci de ta compréhension / Merci de votre compréhension — Спасибо за понимание. / Я ценю ваше понимание.

Это можно использовать в личных целях или в более общем смысле, например: «Приносим извинения за неудобства».

Пример: Nous vous informons que notre bureau sera ferme la semaine prochaine. Merci de votre compréhension. (Сообщаем вам, что наш офис будет закрыт на следующей неделе. Благодарим вас за понимание.)

donner suite à (dans les plus brefs délais) — для ответа / выполнения каких-либо действий (как можно быстрее)

Пример: Спасибо за ваше сообщение.Nous y donnerons suite dans les plus brefs délais. (Спасибо за ваше сообщение. Мы ответим на него как можно быстрее.)

N’hésitez pas à me contacter pour tout renseignement complementaire. — Если вам нужна дополнительная информация, не стесняйтесь обращаться ко мне.

Это чрезвычайно распространенное утверждение в конце официального или профессионального письма или электронного письма (конечно, в зависимости от контекста). Есть несколько вариантов.

Veuillez — Пожалуйста,

Это чрезвычайно вежливый способ попросить кого-то сделать что-то, и он обычно встречается в профессиональной переписке или инструкциях.

Пример: Требуются документы для соединения с суставами é s. (Запрошенные вами документы прилагаются.)

Вы также увидите, что это связано с чрезвычайно формальным подтверждением….

Veuillez agréer, ___, l’expression de mes salutations различается. — Примите мои искренние приветствия.

Это очень формальное заключительное заявление или подписание имеет много-много вариаций.

Фраза должна быть завершена заголовком, который вы использовали в приветствии вашего письма. Так, например, если бы я обратился к человеку, которому я писал, «Мадам Дюпон» в начале письма, я бы написал:

Veuillez agr é er, Madame Dupont, l’expression de mes salutations различают é es.

Большинство французских писем и электронных писем сегодня не используют эту формулу, вместо этого мы выбираем универсальный закрывающий Cordialement . Но время от времени вы все равно будете встречать его или один из его вариантов, и вам нужно будет написать его, если вы ведете себя ультра-вежливо / унижаетесь / ищете работу на французском языке.

Merci par avance — Заранее спасибо.

Это немного загруженная фраза, потому что она подразумевает уверенность в том, что все, что запрошено, будет выполнено.Лично я использую его для таких вещей, как рутинные процедуры, которые должен выполнять человек, которому я пишу.

Пример: Veuillez Trouver ci-Joint la Подтверждение требования об обновлении подписки. Merci par avance. (Приложите подтверждение моего запроса на продление. Заранее спасибо.)

Как закончить официальное французское письмо

Cordialement — С уважением / С уважением / С уважением / С уважением

Это официальное и профессиональное французское письмо или подпись по электронной почте.Его может включать даже крайне формальная переписка (после чрезвычайно формального заключительного заявления). С другой стороны, он часто используется в дружеской, но в некоторой степени формальной переписке между людьми и в повседневных делах.

Например, если вы связываетесь с кем-то по поводу того, что он продает в Интернете, вы воспользуетесь этим, и он будет использовать его, чтобы закрыть, по крайней мере, ваши первоначальные сообщения. Он также используется в текстовых сообщениях такого типа, часто сокращенно Cdlmt или иногда cdlt или cdt .Это настолько распространено, что даже есть некоторая обратная реакция.

Если вы или ваш корреспондент действительно хотите подчеркнуть свою добрую волю, в начало можно добавить Bien : Bien Cordialement,

Три реальных примера французских официальных писем и электронных писем

Вот несколько коротких официальных или профессиональных французских писем и электронных писем, которые я получил недавно (с удаленными или замененными конкретными именами и ссылками).

Вы заметите, что ни один из них не содержит каждого существенного слова или фразы, которые я перечислил выше.Для меня это лучший способ показать вам, что не нужно паниковать. Письмо или электронное письмо на французском языке такое же, как и на любом другом языке; его основная цель — общаться. Это не просто набор типичных фраз, хотя вы все равно встретите несколько из них в каждом примере.

Посмотрите, какие из них вы найдете в этих трех сообщениях:

I. Электронное письмо о регистрации в школе

(Примечание: все имена и другая личная информация удалены / заменены):

Madame, Monsieur,

Je vous envoie un message de la part de Mme Dupont, Забота о надписи для CP.

Cordialement, Laure Martin

II. Электронное письмо от директора школы моего сына

Madame, Monsieur,

Votre enfant ira au CP l’an prochain et vous avez reçu de la Mairie le certificate d’incription pour les écoles de secteur.

Je vous prie de bien vouloir remettre ce document à la maternelle 8, rue du Louvre où j’assurerai une permanence lundi 20 avril et mercredi 22 avril de 10h до 11h.

Prenez soin de vous et vos proches.

N DUPONT

III. Заказное письмо от нашей управляющей компании

Это письмо, отправленное моему мужу нашей компанией по управлению зданием ( Syndic ), с призывом к ежегодному собранию нашего строительного совета (опять же, все имена и личная информация были удалены или заменены):

Monsieur

Nous avons l’honneur de vous convoquer à l’Assemblée Générale de votre immeuble, qui se tiendra le:

000 VENDREDI 9345000 VENDREDI по состоянию на 2 октября 2020 г. , Monsieur, l’expression de nos sincères salutations.

LE SYNDIC

Советы по написанию официального письма или электронного письма на французском языке

Я надеюсь, что этот список фраз и идея о том, что самое главное — четко общаться, упростят вам написание официального или профессионального французского письма или электронного письма.

Если вы все еще не уверены в себе, вы можете найти шаблоны для определенных писем, выполнив поиск в Интернете по фразе mod èle de , за которой следует тип письма или электронного письма, которое вы должны написать — для Пример: mod èle de lettre de motivation (шаблон сопроводительного письма / заявления о приеме на работу).

Вы также можете спросить франкоязычных друзей или использовать онлайн-форумы, чтобы узнать, правильно ли написано ваше письмо или электронное письмо. Если вы пользуетесь форумом или разговариваете с незнакомым человеком, не забудьте, конечно, не указывать какую-либо конкретную личную информацию.

Имейте в виду, что во многих случаях — например, если вы отправляете сообщение с запросом информации — человеку на другом конце нужно просто понимать вас и понимать, что вы ведете себя вежливо и уважительно; если вы сделаете несколько мелких ошибок, это еще не конец света.Не позволяйте страху удерживать вас от просьб о чем-то важном.

Если — это , сдерживающий вас, я обычно начинал свое письмо или электронное письмо с объяснения вроде:

Je m’excuse par avance pour d’éventuelles erreurs dans cette lettre / ce m é l, le français n’est pas ma langue maternelle. (Я заранее прошу прощения за любые возможные ошибки в этом письме / этом электронном письме; французский не мой родной язык.)

Основные фразы для написания дружеского / неформального письма или электронного письма на французском языке

Написать дружелюбное электронное письмо, открытку или письмо на французском языке намного проще, чем официальное или профессиональное письмо — в конце концов, вы общаетесь с людьми, которых вы знаете и, вероятно, близки, поэтому требуется меньше давления и меньше формальностей.Тем не менее, есть несколько общих вещей, которые вы, возможно, захотите знать, как сказать, и некоторые из них, вероятно, также должны быть включены в ваше сообщение.

Вот основные слова и фразы для написания неформального или дружеского сообщения на французском языке:

Cher (s) / Chère (s) — Уважаемый

Имейте в виду, что это должно соответствовать количеству и полу человека / людей, которым вы пишете. Хотя это стандартный способ начать дружеское письмо или электронное письмо на французском языке, я лично обнаружил, что это немного старомодно.Люди старшего поколения используют его в открытках или письмах, но молодые люди, как правило, используют приветствия, такие как Bonjour , Salut или Coucou .

Bonjour / Salut / Coucou — Привет, привет, привет

Эти приветствия чаще используются французами в неформальной или дружеской переписке, особенно людьми молодого поколения. Ознакомьтесь с нашей статьей о французском приветствии, чтобы узнать больше о конкретном использовании и значении каждого из них.

Je vous / te remercie de / pour OR Merci pour (Благодарю вас за / Спасибо за).

Как вы могли догадаться, Merci pour — это более неформальный и общий способ поблагодарить кого-то, а Je te remercie de / pour — более формальный. Я бы использовал последнее, например, с очень старым французским знакомым или родственником.

Пример: Merci pour ta carte. (Спасибо за карточку.) -Я бы написал это другу. Или Je te remercie pour ta carte. (Спасибо за вашу открытку.) — Я бы написал это старшему французскому другу или знакомому.

Passe le bonjour de ma part à — Передай привет ___ от меня.

Вы также можете увидеть это как Passe le bonjour или Passe-lui le bonjour , где понимается de ma part .

Пример: Passe le bonjour à toute ta famille.

Amitiés — С уважением / С уважением

Это удобный, но все же формальный способ подписаться в непрофессиональной переписке. Вы можете использовать его, например, со знакомыми или группой друзей.

Bien à vous — С уважением / С наилучшими пожеланиями

Дословный перевод этого знака — «Хорошо [вещи] для вас». Вы также можете использовать его в дружеской профессиональной переписке.По-видимому, в бельгийском французском он встречается даже чаще, чем во французском. Тем не менее, я довольно часто сталкиваюсь с этим в письмах и электронных письмах от людей, которые очень любят меня и / или мою семью, но не очень хорошо нас знают.

Bisous (à tous) — Любовь (ко всем вам)

Как и в английском, это знак, который используется с людьми, с которыми вы очень близки, например с семьей и хорошими друзьями.

Bises — Kisses

Это немного менее формально.

Je t’embrasse / Je vous embrasse / On t’embrasse / On vous embrasse / Nous t’embrassons / Nous vous embrassons — Вся наша любовь / С любовью.

Эта фраза буквально означает «Я / Мы тебя целуем». Это немного более формально, чем другие закрытия в этом списке, но я иногда замечаю, что даже близкие нам люди или члены семьи используют его. Иногда в конец добавляется bien fort , например: Je t’embrasse bien fort. Это грубый эквивалент «Большие поцелуи» или «Много любви», который, на мой взгляд, показывает немного больше привязанности и близости.


Если вам нужно еще больше возможностей, эта статья станет хорошим источником дополнительных открытий, фраз и заключений для неформальных или дружеских французских писем и электронных писем.

Три примера неформальных или дружеских французских электронных писем и писем

Вот три электронных письма или письма, которые я недавно получил от друзей и родственников из Франции, а также пример неформального обмена мнениями о продаже товара в Интернете.

I. Электронное письмо от друга-француза

(Примечание: вся личная информация удалена или заменена):

Bonjour Alysa,

J’ai mis le temps, mais ça y est, j’ai enregistré nos photos de l’anniversaire d’Antoine в альбоме Google.

Et vous, comment ça va?

Avez-vous pris des vacances pour la Toussaint?

Antoine et moi sommes party 4 jours au Portugal. Ça nous a fait un bien fou!

Nous vous faisons des bises et vous disons à bientôt,

Carole & Antoine

II. Открытка от французских родственников

Алиса, [мой муж], [мой сын],

Merci pour votre carte.

Nous vous souhaitons de joyeuses fêtes de Noel.

On vous embrasse très fort,

Nadine et Charles

III. Ответ от продавца книжной полки в Интернете

Это ответ на сообщение, которое я оставил на известном французском сайте объявлений Le Bon Coin относительно книжных полок, которые мне было интересно купить:

Bonjour, les bibliothèques ne sont plus disponibles.Спасибо за ваше сообщение. Cdt

Как видно из последнего сообщения, неформальная переписка, особенно в Интернете, часто находится под сильным влиянием французского текстового сленга и сокращений.

Тем не менее, сообщения на этих сайтах почти всегда вежливы — французы обычно находят время, чтобы хотя бы закончить первое сообщение какой-нибудь формой Cordialement .

Основные фразы на французском языке для особых случаев

Вот несколько французских фраз, которые вы обычно видите или используете в определенных случаях и ситуациях:

  • Félicitations / Toutes mes félicitations — Поздравления / Мои сердечные поздравления
  • Joyeux anniversaire — Happy Birthday
  • Bonne année — Happy New Year
  • Bonnes fêtes / Joyeuses fêtes vœux — С наилучшими пожеланиями / Сезонным поздравлением

Meilleurs vœux показывает доброжелательность к определенному событию, например, если кто-то окончил школу.Но это также обычно используется во время сезона зимних праздников, чтобы означать «поздравление с праздником».

  • Sincères condoléances / Toutes mes condoléances — Мои соболезнования / Мои искренние / сердечные соболезнования
  • Merci / Mes remerciements — Спасибо / Мои искренние благодарности
  • Tu me manques / I miss me ты.
  • Je t’aime — Я люблю тебя.

Я закончу эту статью коротким, несколько формальным примечанием:

Chers lecteurs,

J’espère que vous avez Trouvé cet article utile, et que vous ne serez pas (ou ne serez plus) intimid é s quand vous devez é crire une lettre ou un m l en français.

Доброго продолжения и мужества!

Кордиэлемент,

Алиса

Как написать письмо или электронное письмо на французском

Французские фразы: Как написать письмо или электронное письмо на французском языке

Следующие фразы и словарный запас полезны при написании письмо или электронная почта на французском языке. На этой первой странице мы рассмотрим, как начать письмо. Затем на следующих страницах мы рассмотрим стандартные формулы закрытия. и полезные фразы для написания делового письма на французском языке.

Отверстия для писем

Неофициальными буквами слово cher (женский род chère ) используется аналогично английскому Уважаемый . В более официальных письмах слово Monsieur и т. Д. Имеет тенденцию стоять самостоятельно (хотя Cher Monsieur и т. Д. Возможно).

Sir
Шер Мишель Уважаемый Мишель (мужская форма)
Шер Мишель Уважаемая Даниэль Мишель (женская форма) Уважаемые Мишель и Даниэль
Салют Даниэль! Привет, Даниэль!
Bonjour (à tous)! Привет (всем)! (используется в электронной почте)
Coucou! Привет! (очень неформально; подходит для неформальной переписки между друзьями)
Recoucou! Привет снова! (очень неформально; подходит для неформальной переписки между друзьями)
Chers Collègues Уважаемые коллеги
Monsieur Госпожа Уважаемая госпожа
Господа Уважаемые господа
Господин директор — 9037 — директор
Monsieur le Maire / Proviseur Уважаемый мэр / директор
Предложите изменение / предложите изменение

Далее: закрытие писем

См. Пример закрытия писем на французском языке на следующей странице.



Страница написана Нилом Коффи. Авторские права (c) Javamex UK 2014. Все права защищены.

Как написать письмо или электронное письмо на французском языке: закрывающие формулы

Французские фразы: Как написать письмо или электронное письмо на французском языке: закрывающие формулы

Продолжая наш раздел о написании письма на французском языке, смотрим на каких-то общих форумах для закрытия письма на французском.

Закрытия: неформальные

Закрытие неофициальных писем менее шаблонно, чем формальные или деловые письма, поэтому есть разнообразие возможностей.Вот несколько распространенных:

84689
Je t’embrasse Большие объятия
Amicalement С наилучшими пожеланиями (используется между друзьями)
Love from …
(Grosses) bises = (big) hugs
Gros bisous Love (and 83 Love (and kisses) Bisouxx Kisses (юмористический вариант, используемый в электронной почте и текстовых сообщениях)
Предложить изменение / предложить изменение

Закрытия: формальные

Традиционно французская деловая переписка заканчивается одной из самых разных глупостей. многословные формулы, хотя, особенно в случае переписки по электронной почте, эти начинают выходить в окно.Распространенный фаворит для закрытия полуформального рабочий адрес электронной почты: cordialement .

С уважением / искренне, используется особенно при обращении к человеку, занимающему важную должность
Veuillez Recevoir, месье / мадам, никаких приветствий. = Искренне Ваш
Je vous prie d’agréer, Monsieur / Madame, l’expression de mes sentiments due toux. = С уважением, при обращении к начальнику
Veuillez agréer, Monsieur / Madame, l’assurance de notre parfaite considération. = С уважением, при письме кому-нибудь более низкого уровня
Je vous prie de croire, Monsieur / Madame, à l’assurance de mes salutations различается
Cordialement С уважением
Предложить изменение / предложить изменение

См. Также общий раздел о написании делового письма на французском языке.

Примечания:

  • Как и следовало ожидать, je vous prie будет заменено на nous vous prions кто-то пишет от имени компании.
  • При обращении к человеку с таким титулом, как Madame le Proviseur , обычно повторяет все выражение в закрывающей формуле вместо просто Monsieur / Madame .
  • Обычно заключительную формулу добавляют к выражению, например, Dans l’attente de vous lire ( Dans l’attente de vous lire, je vous prie…. ).

Между прочим, нет ничего постыдного в том, чтобы не запомнить эти формулы: многие франкоговорящие люди в конечном итоге ищут их в книге и / или используя множество вариантов (и споря о том, какой из них «правильный»). Согласно одному соглашению, agréer используется, когда у вас есть слово-заполнитель, например, , выражение , гарантия ; приемник или приемник используется, когда непосредственно следует приветствий .

Далее: фразы для деловых писем / электронных писем

На следующей странице мы рассмотрим полезные фразы и словарный запас для написания деловое письмо на французском языке.



Страница написана Нилом Коффи. Авторские права (c) Javamex UK 2014. Все права защищены.

Leave A Comment