история фразеологизма как две капли воды

дайте не большой ответ СРОЧНО​

На вопрос «Что Вы сейчас читаете?» — многие ответили: «Ничего». Остальные читали на момент опроса в основном развлекательную литературу, книги различн … ых жанров современных писателей. И только некоторые овладели наследием Достоевского, Хемингуэя, Данте, Бальзака. Что касается газет и журналов, их не читают вообще 30% опрошенных. Из остальных 70% подавляющее большинство предпочитают газеты рекламно-развлекательного характера.Что касается интереса молодежи к различным видам искусств, то телевидение как вид искусства занимает первое место. Опрошенные отдают предпочтение передачам игрового характера, различным ток-шоу, развлекательным передачам.Кино «существует» для молодежи на экранах телевизора. Менее 2% ответили, что ходят в кинотеатр на каждый новый фильм. 37% никогда не ходят в кино по своей инициативе. Остальные ходят изредка или по возможности.Несколько иное отношение к театру. В среднем около 3% ходят на каждую премьеру, 26% посещают театр, как только им предоставляется возможность, половина опрошенных изредка бывает в театре. Никогда не ходят в театр по собственной инициативе 22% опрошенных.Намного хуже отношение к изобразительному искусству. Никто из опрошенных не ответил, что посещает каждую новую выставку, 30% ответили, что вообще никогда не посещают выставок по собственной инициативе. Остальные делают это редко или по возможности. Поэтому неудивительно, что взгляды студентов на изобразительное искусство не отличаются широтой.Выполните задания.1. Озаглавьте текст. (1 б.)2. Объясните значение выражения «овладели наследием». (1 б.)3. Определите тип текста. Аргументируйте ответ. (2 б.)4. Определите стиль текста. (1 б.)​

Сообщение о союзе и, ДАМ 60 БАЛЛОВ

Задание 1Прочитайте текст. Ответьте на вопросы и выполните задания1. Определите стиль и тип текста.2. Приведите доказательства в подтверждение своего … ответа.3.Найдите в тексте предложения с вводными словами, определите значение вводных слов.4. Объясните значение выражений: «Вред ГМО пытаются… завуалировать», «зарубите… на носу»5. Подберите пароним к слову искусственно.​

Выпишите вводные слова и вводные словосочетания последовательно, указывая на N° предложение.​

Задание 1Прочитайте текст. Ответьте на вопросы и выполните задания1. Определите стиль и тип текста.2. Приведите доказательства в подтверждение своего … ответа.3.Найдите в тексте предложения с вводными словами, определите значение вводных слов.4. Объясните значение выражений: «Вред ГМО пытаются… завуалировать», «зарубите… на носу»5. Подберите пароним к слову искусственно.​

напишите не большой расссказ об эпизоде:о воздешном бое А.Мересьева СРОЧНО!!!!​

Write down the fairy tale essay : Choose your version; Use the adjectives; follows the structure of an essay;writes greetings and closing sentence;use … s topical vocabulary accurately.срочно дам 15 баллов​

Чтение. Прочитай текст и выполни задание. У ограды рос старый клён. Витя любил слушать, о чём листья клёна говорят. А клён-то как весело шумел-шелесте … л, радовался: — Приш-шшёл Витюш-ш-ша, приш-ш-шёл… Но теперь с каждым днём листьев становилось всё меньше, шумели-говорили они всё тише, печальнее. Они падали, падали. Большие листья медленно, плавно, как планёры, а маленькие вились все вместе, словно хороводы в воздухе водили. Витя улыбнулся, поднял голову, а клён-то, оказывается, весь блещет, сияет. Листья жёлтые, красные, пёстрые летят по всему саду.Витя собрал их много-много, и будто пожар у него в руках.А навстречу идёт Ира с такими же листьями. Сложили они свои листья и подбросили к синему небу.Вот это получился листопад.Определи жанр прочитанного произведения * какой жанр??? срочно помагитееееее​

1. Определите тип (описание, повествование, рассуждение) и жанр текста (заметка, репортаж). За пятьдесят восемь лет освоения космоса за пределами Зем … ли побывало около шести сотен людей. Среди них были и казахи — настоящие герои современной истории Казахстана. Первым казахстанским космонавтом стал Токтар Аубакиров — парень, которому удалось воплотить мечту большинства детей Советского Союза. Будущий покоритель космоса родился 27 июля 1946 года в семье кузнеца Онгарбая. Вместе с матерью Камилей и двумя сестрами парень жил в селе при колхозе имени Первого мая в Карагандинской области. Данное мальчику имя неслучайно. Оно походит от слова «тоқта», что переводится как «остановиться». Так по традиции называют детей, появившихся на свет после нескольких подряд рожденных девочек. Имея за спиной восемь классов школы, Токтар в 1962 году устроился токарем на завод в Темиртау. За год до этого страну всколыхнул подвиг Юрия Гагарина, который совершил первый полет в космос. Тысячи мальчишек мечтали повторить его опыт, и Токтар не был исключением. В отличие от большинства юноша не витал в облаках, а уверенно шел к своей мечте. Поэтому параллельно с работой он посещал вечерние занятия, чтобы получить полное среднее образование. Кроме того, в 1961 году Токтар получил третий разряд по парашютному спорту, а еще через три года записался в летный учебный центр. Завершив обучение в вечерней школе, Аубакиров пошел в армию. Во время службы Токтар окончил авиационный вуз в городе Армавир и получил специальность «летчик-инженер».

Значение и происхождение фразеологизма «как две капли воды»

Русский язык изобилует различными устойчивыми выражениями. Они, несомненно, украшают речь каждого, если используются со знанием значения того или иного фразеологизма. В данной статье мы рассмотрим сравнительный оборот «как две капли воды», который известен всем. Однако не многие знают, каким образом он обосновался в нашем словарном запасе.

Значение и употребление фразеологизма

Для начала стоит разобраться, что подразумевает данное выражение. Оно, конечно же, известно всем, потому что многие используют в разговорной речи фразеологизм «как две капли воды». Значение его следующее: совершенное сходство. Это касается и лиц, и предметов, и явлений. Когда видят похожих друг на друга (как правило, внешне) людей, обычно говорят, что они похожи как две капли воды.

Мы видим, что рассматриваемый оборот речи используется в качестве обстоятельства образа действия. Употребляется он чаще всего с прилагательным «похожий», которое может выступать в различных формах: и в краткой, и в полной. Здесь данный оборот передает образ внешнего сходства. Также этот фразеологизм может передавать и характер, свойства различных вещей — всё то, что имеет какое-нибудь сходство с другим предметом.

Что означает данное выражение, мы обозначили, рассмотрели, каким образом оно употребляется в речи. Стоит узнать, каково же происхождение фразеологизма «как две капли воды». Наверняка, эта история хранит в себе какую-нибудь тайну.

Происхождение фразеологизма «как две капли воды»

Многие устойчивые выражения не имеют конкретного автора. Оказалось, что это касается и рассматриваемого нами фразеологизма. Он исконно русский, передаваемый от поколения к поколению. Еще на Руси говорили о похожих людях и предметах, используя в разговорах фразеологизм «как две капли воды». Происхождение данного выражения, таким образом, народное. И человек, который первым использовал данный оборот, не зафиксирован.

Некоторые предполагают, что происхождение фразеологизма «как две капли воды» связано с его употреблением в литературе. Однако исследователи народного культурного богатства России уверены в том, что писатели его просто подхватили и использовали уже готовый оборот в своих произведениях. Но именно после употребления литераторами этого устойчивого выражения в своих трудах оно стало более популярным сравнением, которое охотно использовали многие при разговоре.

Синонимы фразеологизма в русском языке

Выше мы уже обозначили, что рассматриваемое устойчивое выражение имеет значение «совершенное сходство». Чем можно заменить фразеологизм «как две капли воды»? Синоним есть, и не один: вылитый, точь-в-точь, похожий, одинаковый, как братья, как сестры, как близнецы.

Помимо этого существуют устойчивые выражения со схожим значением. Например: волос в волос, как на подбор, один к одному, одного поля ягода, одним миром мазаны, на один покрой, на одну колодку, два сапога пара и так далее. Наш язык богат подобными устойчивыми народными выражениями. И если постараться, то можно найти еще больше похожих оборотов в словарях, учебниках и литературных произведениях. Стоит только поискать.

Синонимы в других языках

Многие устойчивые выражения, похожие по смыслу, используются в разных странах. То же самое касается и рассматриваемого нами фразеологизма. Он популярен на многих языках. Рассмотрим его на английском и на французском. На первом он звучит как: as like as two drops of water. А на французском языке: se ressembler comme deux gouttes d’eau.

Как можно заменить фразеологизм «как две капли воды»? Синоним для этого устойчивого выражения на других языках переводится как «похожи как две горошины в стручке». Его английский вариант — as like as two peas in a pod. На французском он звучит как: se ressembler comme deux grains de pois dans une cosse.

Стоит отметить, что существует и другой фразеологизм на иностранном языке, схожий по смыслу с нашим выражением, — «похожи как одно яйцо на другое». На английском он произносится так: as like as two eggs. А на франзузском: se ressembler comme deux gouttes d’eau. И этими идиомами данный оборот не ограничен. Их множество. Нужно только углубиться в чужую культуру, и найдется масса синонимичных идиом.

Антонимы фразеологизма на русском языке

Исследуемое нами выражение означает «похожий». А какие слова противоположны по значению? Тут подойдут такие прилагательные, как различный, разный, противоречивый. Если говорить о существительных с противоположным значением, то к ним относятся слова непохожесть, различие, расхождение.

Также можно подобрать и устойчивые выражения-антонимы, чтобы заменить фразеологизм «как две капли воды». Картинки — образы противоположных значений сразу же всплывают в голове в виде двух абсолютно несовместимых и непохожих людей, предметов и явлений. Например, небо и земля. Это отличный фразеологизм-антоним для изучаемого в этой статье выражения. Ведь он означает различие, а не сходство.

Антонимы на английском языке

Выражение «как небо и земля» противоположно сравнительному обороту «как две капли воды». Фразеологизм используется разными народами для обозначения абсолютного различия.

Существует несколько идиом данного выражения-антонима на английском языке. Первый звучит как: as different as day and night. Это образное выражение, которое дословно переводится «разные как день и ночь». Оно достаточно популярное и используется в речи иностранцев довольно часто.

Следующая идиома – be poles apart. Она означает «быть диаметрально противоположным». Американцы используют данное выражение, подразумевая фразеологизм «отличаться как небо и земля». Оно используется и в разговорной речи, и в литературе, и в психологии.

Третий вариант – polar opposites. Он означает полярную противоположность. Его употребляют тогда, когда говорят об абсолютно разных людях и вещах.

Использование выражения в литературе

Многие фразеологизмы используются писателями и поэтами для придания образности своим произведениям. Уже было упомянуто, что происхождение фразеологизма «как две капли воды» многие связывали с литературой. Однако история появления данного выражения в речи не связана с писательским трудом. Фразеологизм «как две капли воды» происхождение имеет напрямую народное. А писатели и поэты, как известно, любят пользоваться такими устойчивыми выражениями. Не обошла эта участь и исследуемый нами сравнительный оборот.

Приведем в качестве примера отрывок из романа «Война и мир» Льва Николаевича Толстого: «Вечер был как две капли воды похож на всякий другой вечер с разговорами, чаем и зажженными свечами». Здесь рассматриваемый оборот рисует перед нашими глазами скучное, ничем не примечательное сумеречное время. Мы представляем тоскливых людей, которые проводят свой вечер за беседами, чаепитием, тратят время на то, что не доставляет им особого удовольствия.

Есть еще множество примеров употребления в литературе данного оборота. Но приведенного отрывка будет достаточно для понимания того, насколько образнее становятся произведения, когда в них присутствуют народные фразеологизмы.

Использование выражения в разговорной речи

Лексикон каждого образованного человека обогащен устойчивыми оборотами, которыми люди пользуются от случая к случаю в зависимости от обстоятельств и окружения. Если говорить о рассматриваемом нами фразеологизме, то его наверняка употребляют в своей речи многие. И не случайно. Ведь выражение «как две капли воды» происхождение имеет народное, а значит, этот сравнительный оборот настолько близок нам, что обойтись без него порой бывает сложно. Так говорят, когда замечают подобие не только людей, но и каких-нибудь явлений и предметов.

Как мы видим, рассмотренное нами выражение популярно как на русском, так и на иностранных языках, как в литературе, так и в разговорной речи. К нему легко подобрать и синонимы, и антонимы. Оно делает речь более образной и красивой. И если вы хотите обогатить свой лексикон, смело употребляйте подобные фразеологизмы. Но прежде чем их использовать, ознакомьтесь с их значениями, тогда точно не ошибетесь и не попадете впросак.

Как две капли воды. Значение и происхождение фразеологизма «как две капли воды Как две капли воды 2

Владимир Боярчиков КАПЛИ „ЖИВОЙ ВОДЫ“ „Убитая“ идеяПо нашему внутреннему убеждению, все мы — новаторы в технике. Вопрос заключается в том, откуда берутся консерваторы?На задворках литейного корпуса в небольшом помещении, в котором хранят все ненужное и которое в быту

автора Елисеев Юрий Юрьевич

Требования к качеству питьевой воды централизованного хозяйственно-питьевого водоснабжения и обоснование нормативов качества питьевой воды В настоящее время на территории РФ требования к качеству воды централизованного хозяйственно-питьевого водоснабжения

6. И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. (И стало так.)

Из книги Толковая Библия. Том 1 автора Лопухин Александр

6. И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. (И стало так.) «да будет твердь…» Твердь — буквально с подлинника «распростертие», «покрышка», ибо таковой евреи представляли себе небесную атмосферу, окружающую земной шар, как это особенно ярко

Как две капли воды

Сандра Браун

(Пока оценок нет)

Название: Как две капли воды

О книге «Как две капли воды» Сандра Браун

В жизни случаются мистические совпадения или случайные встречи, которые могут как-то повлиять на нашу жизнь в ту или иную сторону. Иногда такие ситуации кардинально меняют жизни, как и судьбу главной героини в книге Сандры Браун «Как две капли воды».

Молодая журналистка Эйвери Дэниелз попадает в авиакатастрофу и чудом выживает, но ее внешность обезображена. В этом же самолете летела жена известного техасского политика, которая очень, как две капли воды, похожа на Эйвери.

Журналистка приходит в себя после катастрофы и понимает, что все ее принимают за Кэрол Радледж. Пластические операции делают ее еще более похожей на жену политика. Хваткий характер и журналистский опыт помогает девушке вжиться в новую роль. К тому же вокруг этой Кэрол и ее супруга масса загадок и тайн, да и эта женщина пропала без вести.

Эйвери необходимо вжиться в новую роль, расследовать тайны семьи политика и узнать, что же случилось с Кэрол, которая настолько похожа на журналистку.

Роман с детективной линией или детектив с нотами романа – решать только вам. В любом случае книга «Как две капли воды» получилась очень увлекательной. Сюжет невероятно динамичный. Сандра Браун написала такую историю, которая придется по душе каждому – авиакатастрофа, две женщины, очень похожие между собой, одна из которых пропадает без вести, а вторая занимает ее место.

Тайны, интриги, расследования – всем этим переполнена книга «Как две капли воды». Эйвери к тому же узнает, что на политика кто-то решил совершить покушение, и она решает спасти ему жизнь. Девушке придется переживать множество перевоплощений, ввязаться в опасные расследования, и конечно же обрести настоящее счастье и любовь.

Сандра Браун в своей книге «Как две капли воды» применила достаточно интересную манеру изложения – от лица разных героев. Ведь посмотреть на сложившуюся ситуация с точки зрения разных героев весьма увлекательно и познавательно. Очень интересно узнать то, как другие переживают данное положение вещей, что думают по этому поводу и как все воспринимают.

К тому же в книге «Как две капли воды» много любовных сцен, развития отношений между главной героиней и мужчиной ее мечты. Любовь в литературе всегда добавляет теплоты и уюта.

Книга «Как две капли воды» Сандры Браун придется по вкусу очень широкому кругу книголюбов. Здесь и детективная история, и роман, и даже мистические совпадения. Данное произведение – отличный вариант для тихого, спокойного вечера.

На нашем сайте о книгах lifeinbooks.net вы можете скачать бесплатно без регистрации или читать онлайн книгу «Как две капли воды» Сандра Браун в форматах epub, fb2, txt, rtf, pdf для iPad, iPhone, Android и Kindle. Книга подарит вам массу приятных моментов и истинное удовольствие от чтения. Купить полную версию вы можете у нашего партнера. Также, у нас вы найдете последние новости из литературного мира, узнаете биографию любимых авторов. Для начинающих писателей имеется отдельный раздел с полезными советами и рекомендациями, интересными статьями, благодаря которым вы сами сможете попробовать свои силы в литературном мастерстве.

Сандра Браун

Как две капли воды

Самое обидное заключалось в том, что лучшего дня для полета и быть не могло. Январское небо было совер­шенно безоблачным и таким синим, что на него было больно смотреть. Видимость – превосходная. С севера дул холодный, но несильный ветер.

В это время дня загруженность аэропорта была от умеренной до сильной, но наземные службы работали четко, строго выдерживая график. Самолетам не прихо­дилось кружить в ожидании посадки, а на полосе стояли в ожидании разрешения на взлет не больше двух лайнеров одновременно.

Пятница. Обычное утро в международном аэропорту Сан-Антонио. Единственное, с чем возникли некоторые проблемы у пассажиров рейса номер 398 компании «Эйр-Америка», так это дорога в сам аэропорт. На шоссе номер 410 велись дорожные работы, из-за чего образовалась пробка длиной в целую милю.

Тем не менее девяносто семь пассажиров успели на ре­гистрацию и, распихав ручную кладь по полкам над крес­лами, теперь устраивались на своих местах, пристегивали ремни, а кое-кто уже листал книги, газеты и журналы. Экипаж занимался последними рутинными приготовле­ниями. Бортпроводницы обменивались шутками, загру­жая напитками тележки и заваривая кофе, выпить кото­рый никому не было суждено. После того как пассажиров пересчитали, разрешили дополнительную посадку из ре­зервного списка. Убрали трап, и самолет начал вырули­вать к взлетной полосе.

В динамиках раздался дружелюбный голос командира корабля, сообщившего пассажирам, что их самолет взлетает следующим. Объявив, что погодные условия в аэро­порту назначения в Далласе превосходные, он отдал эки­пажу команду приготовиться к взлету.

Ни один человек на борту, включая командира, не по­дозревал, что самолет, выполняющий рейс 398, продер­жится в воздухе меньше тридцати секунд.

– В аэропорту только что взорвался самолет.

Айриш Маккейб мгновенно встрепенулся:

– Что? Катастрофа?

– Пожар. Пламя до небес. В самом конце взлетной по­лосы.

Заведующий отделом информации Айриш Маккейб торопливо сунул данные последних зрительских опросов в стол. С удивительным для его возраста и комплекции проворством он обогнул стол и выскочил из своего за­стекленного кабинета, едва не сбив с ног корреспондента, который принес текст очередного информационного вы­пуска.

– На взлете или на посадке?

– Пока неизвестно.

– Кто-нибудь уцелел?

– Неизвестно.

– Рейсовый самолет или частный?

– Неизвестно.

– Черт побери, да была ли катастрофа? Что вам во­обще известно?

Корреспонденты, фотографы, секретари и посыльные уже сгрудились с мрачными лицами вокруг радиоприем­ника, настроенного на полицейскую волну. Айриш потя­нулся к регулятору громкости.

«…взлетной полосы. Пока не видно ни одного уцелев­шего пассажира или члена экипажа. Пожарные машины мчатся к месту аварии. Видны дым и пламя. Вертолеты подняты в воздух. Машины „скорой помощи“…»

Айриш принялся громко отдавать приказания, пере­крывая треск радиоприемников.

– Ты, – ткнул он пальцем в того, кто несколько се­кунд назад принес сенсационную новость, – бери выездную бригаду и туда. (Репортер с оператором устремились к выходу.) Кто позвонил первым? – Айришу надо было это знать.

– Мартинес. Он ехал на работу и застрял в пробке.

– Он на связи?

– Да, звонит из машины.

– Пусть подъедет к месту аварии так близко, как су­меет, и заснимет на видео как можно больше, пока не приедет бригада. И вертолет надо поднять. Кто-нибудь, сядьте на телефон и выловите мне пилота! Надо встретить его. – Он обвел взглядом присутствующих, явно выиски­вая кого-то. – Айк еще здесь? – Ему понадобился веду­щий утренней программы новостей.

– Пошел в туалет.

– Давай его сюда. Пусть идет в студию. Выйдем с экс­тренным сообщением. Мне нужно заявление от кого-нибудь с диспетчерской вышки, от руководства аэропор­та, от авиакомпании, от полиции – что угодно, с чем мы можем выйти в эфир раньше, чем ребята из Управления безопасности на транспорте заткнут всем рот. Давай, Хэл, действуй. И кто-нибудь позвоните Эйвери домой. Скажи­те, чтобы…

– Не получится. Она сегодня улетает в Даллас, забыл?

– А, черт. Забыл. Нет, погодите, – сказал Айриш, прищелкнув пальцами, и лицо его озарилось надеждой. – Может, она еще в аэропорту. Тогда она будет на месте раньше всех. Если ей удастся пробиться к терминалу «Эйр-Америки», она сможет сделать репортаж с точки зрения простого пассажира. Если вдруг позвонит, зовите меня немедленно.

Он снова с нетерпением прильнул к радиоприемни­ку. В крови бушевал адреналин. Все это означает, что о выходных надо забыть, вместо них будет сумасшедшая работа, головная боль, холодная еда и безнадежно ос­тывший кофе, но, несмотря на это, именно сейчас Айриш чувствовал себя в своей стихии. Ничто, как авиакатаст­рофа, не могло быть лучшим завершением информацион­ной недели, а значит, и самым верным способом поднять рейтинг программы.

Тейт Ратледж затормозил перед самым домом. Он помахал рабочему фермы, который выруливал на своем пи­капе. С радостным лаем к хозяину кинулся колли-полукровок.

– Привет, Шеп!

Нагнувшись, Тейт потрепал пса по лохматой голове. Тот смотрел на него с откровенным обожанием.

С такой же благоговейной преданностью относились к Тейту Ратледжу десятки тысяч людей. Причин для восхи­щения хватало. Начиная с взъерошенной шевелюры и до кончиков потертых ботинок, он выглядел своим в доску для любого мужчины и предметом вожделения для любой женщины. Но на каждого горячего поклонника у него приходился такой же заклятый враг.

Велев собаке оставаться снаружи, он вошел в просто­рную прихожую, снял темные очки и двинулся в кухню, откуда доносился запах свежезаваренного кофе. Желудок заурчал, напоминая, что Тейт не позавтракал, отправля­ясь рано утром в Сан-Антонио. Он представил себе под­румяненный бифштекс, пышный омлет и хрустящие лом­тики поджаренного хлеба. В животе заурчало еще громче.

Родители сидели на кухне за круглым дубовым стоном, который стоял там, сколько Тейт себя помнил. Когда он вошел, мать обернулась. Лицо у нее было ошеломленное и бледное, как мел. Отец, Нельсон Ратледж, поднялся и, протянув вперед руки, шагнул ему навстречу.

– В чем дело? – произнес он, недоумевая. – На вас посмотреть – подумаешь, будто кто-то умер.

Лицо Нельсона исказилось:

– Ты что, не слушал по дороге радио?

– Нет. У меня работал магнитофон. А что? – Его внезапно охватила паника. – Что случилось, черт возь­ми?

Он перевел взгляд на маленький телевизор в углу на полке. Именно туда смотрели мать с отцом, когда он во­шел.

Тейт судорожно вобрал в себя воздух и так же резко выдохнул.

– Пока нет подтверждения, какой именно это был рейс, но полагают, что…

Нельсон замолчал, горестно качая головой. Зи потяну­лась к бумажной салфетке и прижала ее ко рту.

– Самолет Кэрол? – прохрипел Тейт. Нельсон кивнул.

Она с трудом выбиралась из серого тумана. Она убеждала себя: за туманом обязательно будет про­свет, пусть даже пока он еще не виден. На какой-то миг она засомневалась, стоит ли так рваться к этому просвету, но то, что осталось позади, было настолько ужасно, что поневоле толкало ее вперед.

Боль окружала ее со всех сторон. Она все чаще воз­вращалась из благословенного забытья в мучительное бодрствование, сопровождавшееся такой невыносимой и всепоглощающей болью, что она даже не могла понять, что именно болит. Болело все – внутри и снаружи. Боль заполняла ее целиком. Когда ей начинало казаться, что больше она не в силах этого выносить, она снова погру­жалась в теплое бесчувствие и по жилам растекался вол­шебный эликсир. Она проваливалась в спасительное за­бытье.

Однако проблески сознания раз от раза становились все длиннее. Сквозь пелену до нее доносились глухие зву­ки. Изо всех сил сосредоточившись, она смогла их понем­ногу различить: вот непрестанное посвистывание аппара­та искусственной вентиляции легких, вот непрекращающийся писк электронной аппаратуры, а это – повизгива­ние резиновых подошв на кафельном полу, а вот телефон­ные звонки.

В очередной раз придя в сознание, она услышала об­рывки разговора.

– Невероятное везение… При том, что на нее вылилось столько горючего… Ожоги главным образом поверхност­ные.

– Сколько понадобится времени… реагировать?

– Терпение… Такого рода травмы сильнее отражают­ся… чем на теле…

– Как она будет выглядеть, когда… позади?

– Завтра… с хирургом. Он вам… всю процедуру.

На близнецов всегда смотрели с интересом, а в прошлом и с суеверием. Широко было распространено убеждение, что они имеют волшебную силу над природой и особенно над дождем и погодой. Считалось, что они имели и другие сверхъестественные способности и могли предсказать пол нерожденного ребенка, управляли климатом, насылали бесплодие или фертильность, давали бессмертие в сражении, нечувствительность к яду змей, скорпионов и обладали способностью прекращать кипение воды в горшке. У некоторых народов считалось, что человек не может иметь более одного отца одновременно и что мать, следовательно, была неверна. В Южной Азии, Японии и Индии мать близнецов считалась нечистой. Готтентоты удаляли одно яичко отца, чтобы у женщины не было близнецов снова. В некоторых местах один или оба близнеца уничтожались. В британской Колумбии индейцы боялись близнецов потому, что думали, что их желания всегда выполняются и они могли обаять тех, кого они ненавидели. В некоторых индейских племенах думали, что они являются преображением лосося, и не позволяли им подходить близко к воде, чтобы они не превратились обратно в рыбу. Во многих странах считалось, что они имели силу вызывать хорошую или плохую погоду.

В Новой Гвинее считалось, что, если женщина съест два банана, растущие из одной головки, она родит близнецов. Индейцы гуарани в Южной Америке думали, что женщина станет матерью близнецов, если она съела двойное зерно проса. Родители близнецов, как полагали баганда в Центральной Африке, были настолько плодородными, что могли бы увеличивать плодородие плантаций деревьев, которые были основой питания. Они проводили церемонию передачи ре-продуктивной силы этим плантациям. В Новой Гвинее когда один близнец умирал, второму давали деревянное изображение его брата или сестры. Близнецов приветствовали и помещали в специальном жилище, построенном близнецами-рабочими. Они должны воздерживаться от некоторых видов пищи, типа ящерицы игуаны. Близнецы украшались белыми бусами.


Наиболее известны близнецы Кастор и Поллукс, Якоб и Эсо, Ромул и Рем, Виола и Себастьян, Твидлидум и Твидлиди.


Сиамские близнецы
Самая замечательная подлинная история сиамских близнецов Чанга («левый») и Енга («правый»), рожденных в Сиаме (ныне Таиланд). Они имели общий пупок и, вероятно, только одну печень. Они научились стоять в 12 лет, и в 17 их повезли в Соединенные Штаты, чтобы показывать в шоу-бизнесе. Они часто дрались друг с другом и привлекались за это к суду. Оба женились; Чанг имел десять детей, а Енг девять. Они жили в двух домах, проводя в каждом поочередно по три дня. Умерли они в возрасте 63 лет, с интервалом в несколько часов.

происхождение 🚩 Наука 🚩 Другое

Для начала стоит разобраться, что подразумевает данное выражение. Оно, конечно же, известно всем, потому что многие используют в разговорной речи фразеологизм «как две капли воды». Значение его следующее: совершенное сходство. Это касается и лиц, и предметов, и явлений. Когда видят похожих друг на друга (как правило, внешне) людей, обычно говорят, что они похожи как две капли воды. Мы видим, что рассматриваемый оборот речи используется в качестве обстоятельства образа действия. Употребляется он чаще всего с прилагательным «похожий», которое может выступать в различных формах: и в краткой, и в полной. Здесь данный оборот передает образ внешнего сходства. Также этот фразеологизм может передавать и характер, свойства различных вещей — всё то, что имеет какое-нибудь сходство с другим предметом.

Что означает данное выражение, мы обозначили, рассмотрели, каким образом оно употребляется в речи. Стоит узнать, каково же происхождение фразеологизма «как две капли воды». Наверняка, эта история хранит в себе какую-нибудь тайну.

Многие устойчивые выражения не имеют конкретного автора. Оказалось, что это касается и рассматриваемого нами фразеологизма. Он исконно русский, передаваемый от поколения к поколению. Еще на Руси говорили о похожих людях и предметах, используя в разговорах фразеологизм «как две капли воды». Происхождение данного выражения, таким образом, народное. И человек, который первым использовал данный оборот, не зафиксирован. Некоторые предполагают, что происхождение фразеологизма «как две капли воды» связано с его употреблением в литературе. Однако исследователи народного культурного богатства России уверены в том, что писатели его просто подхватили и использовали уже готовый оборот в своих произведениях. Но именно после употребления литераторами этого устойчивого выражения в своих трудах оно стало более популярным сравнением, которое охотно использовали многие при разговоре.

Выше мы уже обозначили, что рассматриваемое устойчивое выражение имеет значение «совершенное сходство». Чем можно заменить фразеологизм «как две капли воды»? Синоним есть, и не один: вылитый, точь-в-точь, похожий, одинаковый, как братья, как сестры, как близнецы. Помимо этого существуют устойчивые выражения со схожим значением. Например: волос в волос, как на подбор, один к одному, одного поля ягода, одним миром мазаны, на один покрой, на одну колодку, два сапога пара и так далее. Наш язык богат подобными устойчивыми народными выражениями. И если постараться, то можно найти еще больше похожих оборотов в словарях, учебниках и литературных произведениях. Стоит только поискать.

Многие устойчивые выражения, похожие по смыслу, используются в разных странах. То же самое касается и рассматриваемого нами фразеологизма. Он популярен на многих языках. Рассмотрим его на английском и на французском. На первом он звучит как: as like as two drops of water. А на французском языке: se ressembler comme deux gouttes d’eau. Как можно заменить фразеологизм «как две капли воды»? Синоним для этого устойчивого выражения на других языках переводится как «похожи как две горошины в стручке». Его английский вариант — as like as two peas in a pod. На французском он звучит как: se ressembler comme deux grains de pois dans une cosse. 

как две капли воды — это… Что такое как две капли воды?

как две капли воды
Разг. Неизм. Совершенно, очень сильно (похож, схож) (о полном, обычно внешнем, сходстве лиц, предметов, явлений). Обычно с прил. похожий (в кратк. ф. похож, похожа, похожи): как? как две капли воды.

Близнецы были похожи друг на друга как две капли воды.

Хозяйка дома выбежала сама на крыльцо… Она была… хороша… походила как две капли воды на Платонова… (Н. Гоголь.)

Вечер был как две капли воды похож на всякий другой вечер с разговорами, чаем и зажженными свечами. (Л. Толстой.)

Их всего шестеро – русских солдат. И у каждого своя судьба, но сейчас они похожи друг на друга как две капли воды. (П. Проскурин.)

Учебный фразеологический словарь. — М.: АСТ. Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. 1997.

Синонимы:
  • как дважды два
  • как зеницу ока

Смотреть что такое «как две капли воды» в других словарях:

  • как две капли воды — См …   Словарь синонимов

  • КАК ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ — похож; напоминать и под. Совершенно, очень. Имеется в виду, что лицо, предмет (X), деятельность или ситуация (p) имеет абсолютный аналог в виде другого лица, другого предмета (Y), другой деятельности или ситуации (Q) по какому л. признаку,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • как две капли воды — (иноск.) о совершенном сходстве Ср. Ваш характер я считаю совершенно сходным с моим и очень рада; как две капли воды. Достоевский. Идиот. 1, 7. Ср. А тут (как женишься) вообрази, около тебя будут ребятишки, может быть целых шестеро, и все на тебя …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Как две капли воды — Экспрес. Совершенно, очень сильно (похож, схож). Вечер был как две капли воды похож; на всякий другой вечер с разговорами, чаем и зажжёнными свечами (Л. Н. Толстой. Война и мир). На Матвея с обеих сторон улицы глядели занавешенные окна домов,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Как две капли воды — Какъ двѣ капли воды (иноск.) о совершенномъ сходствѣ. Ср. Вашъ характеръ я считаю совершенно сходнымъ съ моимъ, и очень рада; какъ двѣ капли воды. Достоевскій. Идіотъ. 1, 7. Ср. А тутъ (какъ женишься) вообрази, около тебя будутъ ребятишки, можетъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Как две капли воды. — см. Точка в точку, как мать в дочку …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • как две капли воды — Совершенно, очень сильно (похож на кого , что л. или сходен с кем , чем л.) …   Словарь многих выражений

  • похожий как две капли воды — прил., кол во синонимов: 5 • вылитый (20) • двойник (33) • напоминающий (28) • …   Словарь синонимов

  • две — Пара, чета, двое, вдвоем, сам друг. См. пара.. как дважды два, как дважды два четыре, как две капли воды, раз, два и обчелся, сказать словца два, черта с два!… Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.:… …   Словарь синонимов

  • две — двух, двум, двумя, о двух; числ. колич. 1. Число и количество 2. Две десятых. Две книги. 2. Разг. Несколько, немного, небольшое число, количество. Сказать две фразы. // Для приблизительного обозначения небольшого количества чего л. Недели две.… …   Энциклопедический словарь

Книги

  • Как две капли воды, Даниэла Стил. Оливия и Виктория Хендерсон. Сестры-близнецы, похожие как две капли воды, и такие разные!.. Одна — живая, искрометная, вечно жаждущая новых острых ощущений, и в то же время бесконечно чистая… Подробнее  Купить за 430 руб
  • Как две капли воды, Даниэла Стил. Оливия и Виктория Хендерсон. Сестры-близнецы, похожие Как две капли воды, и такие разные!.. Одна — живая, искрометная, вечно жаждущая новых острых ощущений, и в то же время бесконечно чистая… Подробнее  Купить за 196 руб
  • Как две капли воды, Даниэла Стил. Оливия и Виктория Хендерсон. Сестры-близнецы, похожие Как две капли воды, и такие разные!.. Одна — живая, искрометная, вечно жаждущая новых острых ощущений, и в то же время бесконечно чистая… Подробнее  Купить за 188 руб
Другие книги по запросу «как две капли воды» >>

Похожи как две капли воды

Значение: совершенное сходство. Это касается и лиц, и предметов, и явлений

Употребляется идиома чаще всего с прилагательным «похожий», которое может выступать в различных формах: и в краткой, и в полной. Каково же происхождение фразеологизма? Устойчивое выражение не имеет конкретного автора. Однако известно, что оно исконно русское, передаваемое от поколения к поколению. Еще на Руси говорили о похожих людях и предметах, используя в разговорах фразеологизм «как две капли воды».

Происхождение данного выражения, таким образом, народное. Некоторые предполагают, что происхождение фразеологизма связано с его употреблением в литературе. Однако исследователи народного культурного богатства России уверены в том, что писатели его просто подхватили и использовали уже готовый оборот в своих произведениях. Но именно после употребления литераторами этого устойчивого выражения в своих трудах, оно стало более популярным сравнением, которое охотно использовали многие при разговоре.

У данной идиомы в русском языке есть синоним, и не один. Например, «вылитый», «точь-в-точь», «похожий», «одинаковый», «как близнецы» и многие другие выражения. Помимо этого, существуют устойчивые обороты. К примеру, это «как на подбор», «один к одному», «одного поля ягода», «одним миром мазаны», «на один покрой», «два сапога пара» и так далее.

Конечно, и в других языках мира есть свои аналоги этой русской поговорки. К примеру, французы говорят:

Se ressembler comme deux gouttes d’eau

Это выражение так и переводится: «как две капли воды».

 

Примерно также переводится и испанская идиома:

Se parecen como dos gotas de agua

То есть: «они выглядят, как две капли воды».

 

В английском же языке фраза звучит несколько иначе:

As like as two peas in a pod

На русский это можно перевести, как «похожи, как две горошины в стручке».

 

А вот немцы, говоря о похожести, не сравнивают ни горошины, ни капли воды. Они произносят:

Wie ein Ei dem anderen ähnlich sein

То есть: «они похожи как одно яйцо на другое».

И да, еще добавлю, что поскольку фраза «похожи как две капли воды» является фразеологизмом, то перед как запятая не ставится.

Фразеологизмы

Цели:

  • познакомить учащихся с фразеологизмами;
  • научить употреблять в речи фразеологизмы с целью ее обогащения;
  • учить находить фразеологизмы в тексте.

ХОД УРОКА

1.  Оргмомент

2.  Индивидуальные задания на компьютере (6 человек)

3.  Фронтальный опрос

–  Какая наука изучает словарный состав языка?
–  Что такое лексическое значение слова?
–  Сколько значений может иметь слово? Как они называются , приведите пример.
–  Какие слова называются омонимами?
–  Какие слова называются синонимами?
–  На какие группы делятся слова русского языка?
–  Назовите группы не общеупотребительных слов?
–  Какой путь проходит неологизм? Приведите пример.

4.  Объяснение новой темы. Слово учителя.

– Сегодня мы продолжаем изучение лексикологии.  Тема нашего урока: «Фразеология».

Сообщение темы,  целей урока, запись в тетрадь. (Приложение 1, слайды 1, 2)

–  Что такое фразеологизмы? (Приложение 1, слайды 3. 4)
Фразеологизм –  это устойчивое неделимое сочетание слов, которое можно заменить синонимом, одним словом. Лексическое значение имеет весь фразеологизм в целом. Фразеологизм –  это средство выразительности языка, они делают нашу речь эмоциональной, выразительной и яркой.
– Какое значение имеет фразеологизм? (Приложение 1, слайды 5, 6, 7)

Море по колено – ничто не страшно.
Мухи не обидит – кроткий человек.
Как две капли воды – очень похожи друг на друга.
Тянуть кота за хвост – надолго затягивать какое-либо решение или дело.
Витать в облаках – мечтать.
Не разлей вода – дружные ребята.
Плясать под чужую дудку – беспрекословно выполнять волю.
Водить за нос – обманывать.
Сесть на шею – быть обузой для другого человека.

– Где мы можем найти значение фразеологизмов? (Приложение 1, слайд 8 – зачитывают учащиеся).

5.  Работа с учебником

– Найдите в толковом словаре учебника фразеологизмы, выпишите их и дайте его лексическое значение. (У доски работает 1 человек, с фразеологическим словарем – 2 человека)

6. Словарь просит выполнить задания.  «Помоги иностранцу» (Приложение 1, слайды 9, 10) – объясни значение фразеологизмов.

  • Крокодиловы слезы.
  • Взять быка за рога.
  • Сесть в калошу.
  • Заметать следы.
  • Лезть в бутылку.
  • Опять завис.
  • Вверх ногами.

7. Следующее задание словаря: на место пропусков в тексте вставить фразеологизмы и подчеркнуть каким членом предложения является. (Приложение 1, слайд 11)
Вывод: (формулируют учащиеся) Для чего в речи мы употребляем фразеологизмы? (Приложение 1, слайд 12)

8. Продолжи предложение (Приложение 1, слайд 13)

– Самому надо отвечать за свои поступки , а не прятаться за…

– На садовом участке ребята работали дружно, старались…
– Бросились искать приезжего, а его и след …
– У Сережи с Мишей дружба крепкая: их водой …
– Ты всегда преувеличиваешь, делаешь из мухи…
– Мы его расспрашиваем, а он словно воды…
Обиделся Петя на замечания товарищей, надулся как…

9. Составь предложения с фразеологизмами (Приложение 1, слайд 14).

10.  Исправь ошибку (Приложение 1, слайд 15).

11. Откуда берутся фразеологизмы и сфера их употребления (Приложение 1, слайды 16, 17)

12. Распределительный диктант (устно).

1. Разговорный;
2. Книжный;
3. Публицистический. (Приложение 1, слайд 18)

13. Работа в группах

– Сегодня вы хорошо поработали, посмотрим, как вы усвоили сегодняшнюю тему.

1 группа. Распределите фразеологизмы на две группы в зависимости от значения, дайте названия группам (что для них является общим), определите значение фразеологизмов.
Вне себя. Выйти из себя. Довести до белого каления. И бровью не шевельнул. Как с гуся вода. Махнуть рукой. Моя хата с краю. Хоть бы что. Рвать и метать.

2 группа. Запишите фразеологизмы по группам:

а) выражающие радость, счастье;
б) выражающие недоумение.

Вон оно что! Воспрянуть духом. Вот так штука! Глазам своим не верю. Как баран на новые ворота. Наверху блаженства. Не укладывается в голове. Подумать только. Развести руками. Ума не приложу. Хорошенькое дело! Скажи на милость. Вот так номер.

3 группа. К данным фразеологизмам подберите синонимичные слова и обороты.

Рукой подать. С первого взгляда. С горем пополам. С первых слов. Засучив рукава. Затаив дыхание. На каждом шагу. Остаться сносом. Опустить руки. Так себе. Черным по белому. Два сапога пара. Мороз по коже.

14.  Итог урока

– Что такое фразеологизмы?
– Для чего служат в речи?
– Кто больше? (Приложение 1, слайд 22)

Выставление оценок (Приложение 1, слайд 23)

15. Домашнее задание (Приложение 1, слайд  24).

Значение и происхождение фразеологии «как две капли воды»

Русский язык изобилует различными устойчивыми выражениями. Они, конечно, украшают каждую его, когда используются со знанием значения фразеологизма. В этой статье мы рассмотрим известный всем сравнительный оборот «как две капли воды». Однако не многие знают, как он поселился в нашем словаре.

Значение и употребление фразеологии

Для начала необходимо понять, что означает данное выражение.Это, конечно, известно каждому, ведь многие употребляют разговорный словосочетание «как две капли воды». Его значение следующее: полное сходство. Это относится к людям, объектам и явлениям. Когда люди кажутся похожими друг на друга (обычно внешне), людям обычно говорят, что они похожи на две капли воды.

Мы видим, что рассматриваемая речевая революция используется как обстоятельство способа действия. Чаще всего употребляется с прилагательным «похожий», которое может действовать в различных формах: как кратко, так и полностью.Здесь этот оборот передает образ внешнего сходства. Также эта фразеология может передавать как характер, так и свойства разных вещей — всего, что имеет какое-то сходство с другим предметом.

Что означает это выражение, мы обозначили, мы исследовали, как оно употребляется в речи. Стоит выяснить, что такое фразеологизм «две капли воды». Конечно, в этой истории есть какой-то секрет.

Происхождение фразеологии «как две капли воды»

Многие устойчивые выражения не имеют конкретного автора.Оказалось, что это касается и рассматриваемой фразеологии. Он изначально русский, передаваемый из поколения в поколение. Даже в России говорили о похожих людях и предметах, используя в разговоре фразеологию «как две капли воды». Следовательно, происхождение этого выражения — народное. И человек, который первым воспользовался этим оборотом, не зафиксирован.

Некоторые предполагают, что возникновение фразеологии «как две капли воды» связано с ее использованием в литературе. Однако исследователи национального духовного богатства России уверены, что писатели просто подхватили его и использовали готовый оборот в своих произведениях.Но именно после того, как писатели использовали это устойчивое выражение в своих трудах, оно стало более популярным сравнением, которое многие люди охотно использовали в разговоре.

Синонимы фразеологии в русском языке

Выше мы уже указывали, что рассматриваемое устойчивое выражение имеет значение «полное сходство». Чем заменить фразеологию «как две капли воды»? Есть синоним, а не один: налитые, точно такие же, похожие, одинаковые, как братья, как сестры, как близнецы.

Кроме того, существуют сильные выражения для аналогичной стоимости. Например: волосы в волосах, как сбор, один к одному, одна полевая ягода, один мир мазана, один портной, одна туфля, две пары сапог и так далее. Наш язык богат такими устойчивыми народными выражениями. А если постараться, то в словарях, учебниках и литературных произведениях можно найти еще больше похожих вещей. Осталось только посмотреть.

Синонимы в других языках

Многие устойчивые выражения, похожие по значению, используются в разных странах.То же относится и к рассматриваемой нами фразеологии. Он популярен на многих языках. Считайте это на английском и французском языках. По первому это звучит так: как две капли воды. А по-французски: se ressembler com deux gouttes d’eau.

Чем заменить фразеологию «как две капли воды»? Синоним этого устойчивого выражения в других языках переводится как «как две капли воды в стручке». Его английская версия похожа на две горошины в стручке. По-французски это звучит так: se ressemblercom deux grains de pois dans une cosse.

Стоит отметить, что в иностранном языке есть еще одна фразеология, близкая по смыслу к нашему выражению — «как одно яйцо другому». В английском это произносится как «как два яйца». А по-французски: se ressembler com deux gouttes d’eau. И эти идиомы этим оборотом не ограничиваются. Их много. Стоит только углубиться в чужую культуру, и будет масса синонимичных идиом.

Антонимы фразеологизма в русском языке

Исследуемое нами выражение означает «похожий».«А какие слова имеют противоположное значение? Сюда подходят такие прилагательные, как разный, разный, противоречивый . Если говорить о существительных с противоположным значением, то это слова несходства, различия, расхождения.

Вы также можете выбрать выражение -антонимы, заменяющие фразеологию «как две капли воды». Картинки — образы противоположных значений сразу возникают в голове в виде двух абсолютно несовместимых и непохожих людей, предметов и явлений, например, неба и земли.Это отличный фразеологизм-антоним для изучаемого в этой статье выражения. В конце концов, это означает различие, а не сходство.

Антонимы в английском

Выражение «как небо и земля» противоположно сравнительному обороту «как две капли воды». Фразеология используется разными народами для обозначения абсолютного различия.

В английском языке есть несколько идиом этого выражения-антонима. Первое звучит так: разные, как день и ночь. Это образное выражение, которое дословно переводится «разные как день и ночь».«Это довольно популярно и довольно часто используется в речи иностранцев.

Следующая идиома — быть полюсами отдельно. Это означает« быть диаметрально противоположным ». Американцы используют это выражение, подразумевая фразеологию« отличаться как небо и Земля ». Используется и в разговорной речи, и в литературе, и в психологии.

Третий вариант — полярные противоположности. Означает полярную противоположность. Используется, когда люди говорят о совершенно разных людях и вещах.

Использование выражений в литературе

Многие фразеологизмы используются писателями и поэтами для придания образности своим произведениям.Уже упоминалось, что возникновение фразеологии «как две капли воды» связано с литературой. Однако история появления этого выражения в речи не связана с письмом. Непосредственно популярна фразеология происхождения «как две капли воды». А писатели и поэты, как известно, любят употреблять такие устойчивые выражения. Не прошла эта участь и сравнительное исследование, которое мы изучаем.

Вот отрывок из романа Льва Николаевича Толстого «Война и мир»: «Вечер был как две капли воды, как и всякий другой вечер с беседами, чаем и зажженными свечами.«Здесь рассмотренный поворот рисует перед нашими глазами скучное, ничем не примечательное сумеречное время. Мы представляем тоскливых людей, которые проводят вечер в болтовне, пьют чай, проводят время за чем-то, что не доставляет им особого удовольствия.

Есть еще много примеров того, как пользуйтесь литературой этого оборота.Но приведенного выше отрывка будет достаточно, чтобы понять, насколько более образны произведения, когда они содержат народную фразеологию.

Использование выражения в разговорной речи

Лексика каждого образованного человека обогащена устойчивыми потоками, которые люди используют время от времени, в зависимости от обстоятельств и окружающей среды.Если говорить о рассматриваемой нами фразеологии, то, вероятно, многие люди используют ее в своей речи. И не случайно. Ведь выражение «как две капли воды» имеет национальное происхождение, а значит, этот сравнительный оборот настолько нам близок, что иногда без него сложно обойтись. Так говорят, когда замечают сходство не только людей, но и некоторых явлений и предметов.

Как видим, выражение Оно популярно как в русском, так и в иностранных языках, как в литературе, так и в разговорной речи.Ему легко выбрать как синонимы, так и антонимы. Это делает речь более образной и красивой. А если хотите пополнить словарный запас, смело используйте такие фразеологизмы. Но прежде чем использовать их, ознакомьтесь с их значениями, тогда вы точно не ошибетесь и не попадете в беду.

p>

Как две капли воды 2. Сандра Браун

Русский язык изобилует различными фиксированными выражениями. Они, несомненно, украшают речь каждого, если употреблять со знанием значения того или иного фразеологизма.В этой статье мы рассмотрим сравнительный оборот «как две капли воды», который известен каждому. Однако не многие знают, как это обосновалось в нашем словарном запасе.

Значение и употребление фразеологизмов

Для начала необходимо разобраться, что означает это выражение. Это, конечно, известно каждому, ведь многие употребляют во фразеологизме фразеологизм «как две капли воды». Его значение таково: полное сходство. Это относится к людям, предметам и явлениям.Когда видят людей, похожих друг на друга (как правило, внешне), обычно говорят, что они как две горошины в стручке.

Мы видим, что рассматриваемый оборот речи используется как обстоятельство образа действий. Чаще всего оно употребляется с прилагательным «похожий», которое может употребляться в различных формах: как кратко, так и полностью. Здесь этот оборот передает образ внешнего сходства. Также этот фразеологизм может передавать характер, свойства различных вещей — всего, что имеет хоть какое-то сходство с другим предметом.

Что означает это выражение, мы обозначили, рассмотрели, как оно употребляется в речи. Стоит выяснить, каково происхождение фразеологизма «как две капли воды». Наверняка в этой истории есть какая-то тайна.

Происхождение фразеологизма «как две капли воды»

У многих нет конкретного автора. Оказалось, что это касается и рассматриваемого нами фразеологизма. Он исконно русский, передается из поколения в поколение.Даже в России говорили об объектах, используя в разговоре фразеологизм «как две капли воды». Таким образом, это выражение происходит из народа. И человек, который первым использовал этот оборот, не записывается.

Некоторые предполагают, что происхождение фразеологизма «как две капли воды» связано с его использованием в литературе. Однако исследователи национального духовного богатства России уверены, что писатели просто подхватили его и использовали в своих произведениях готовый оборот.Но именно после того, как писатели использовали это устойчивое выражение в своих произведениях, оно стало более популярным сравнением, которое многие охотно использовали в разговоре.

Синонимы фразеологизмов в русском языке

Выше мы уже указывали, что рассматриваемое фиксированное выражение имеет значение «полное сходство». Чем можно заменить фразеологизм «как две капли воды»? и не один: излился, точно, как, то же самое, как братья, как сестры, как близнецы.

Кроме того, существуют выражения множества с аналогичным значением. Например: волосы в волосах, как будто путем выбора, один к одному, одно поле ягод, один смазанный мир, один разрез, один блок и т. Д. Наш язык богат такими устойчивыми народными выражениями. А если постараться, то в словарях, учебниках и литературных произведениях можно найти еще больше похожих словосочетаний. Стоит только искать.

Синонимы в других языках

Многие общие выражения, имеющие схожее значение, используются в разных странах.То же относится и к рассматриваемому нами фразеологизму. Он популярен на многих языках. Давайте рассмотрим это на английском и французском языках. По первому это звучит так: как две капли воды. А по-французски: se ressembler com deux gouttes d’eau.

Чем заменить фразеологизм «как две капли воды»? Синоним этого устойчивого выражения в других языках переводится как «как две горошины в стручке». Его английская версия похожа на две горошины в стручке.По-французски это звучит так: se ressemblercom deux grains de pois dans une cosse.

Стоит отметить, что в иностранном языке есть еще один фразеологизм, который по смыслу схож с нашим выражением — «они похожи на одно яйцо на другое». В английском это произносится так: как два яйца. А по-французски: se ressembler com deux gouttes d’eau. И этот оборот этими идиомами не ограничивается. Их много. Вам просто нужно окунуться в чужую культуру, и там будет много синонимичных идиом.

Антонимы фразеологизмов в русском языке

Исследуемое нами выражение означает «похожий». И какие прилагательные здесь подходят, например разные, разные, противоречивые . Если говорить об существительных с противоположным значением, то к ним относятся слова несходство, различие, расхождение.

Вы также можете выбрать устойчивые антонимические выражения для замены фразеологизма «как две капли воды». Картинки — образы противоположного смысла сразу всплывают в голове в виде двух абсолютно несовместимых и непохожих людей, предметов и явлений.Например, небо и земля. Это отличный антонимный фразеологизм для выражения, изучаемого в этой статье. В конце концов, это означает различие, а не сходство.

Антонимы на английском языке

Выражение «как небо и земля» является противоположностью сравнительной фразы «как две капли воды». Фразеологизм используется разными народами для обозначения абсолютного различия.

У этого антонима есть несколько идиом в английском языке. Первый звучит так: разные, как день и ночь.Буквально переводится как «разные, как день и ночь». Он довольно популярен и довольно часто используется в речи иностранцев.

Следующая идиома — разделять полюса. Это означает «быть диаметрально противоположным». Американцы употребляют это выражение, подразумевая фразеологизм «разные, как небо и земля». Он используется в разговорной речи, в литературе и в психологии.

Третий вариант — полярные противоположности. Это означает полную противоположность. Его используют, когда говорят о совершенно разных людях и вещах.

Использование экспрессии в литературе

Многие фразеологизмы используются писателями и поэтами для придания образности своим произведениям. Как уже упоминалось, многие связывали происхождение фразеологизма «как две капли воды» с литературой. Однако история появления этого выражения в речи не связана с письмом. Фразеологизм «как две капли воды» исходит непосредственно от народа. А писатели и поэты, как известно, любят использовать такие фиксированные выражения.Эта судьба не избежала сравнительного оборота, который мы рассматриваем.

Приведем для примера отрывок из романа Льва Николаевича Толстого «Война и мир»: «Вечер был как две капли воды, как и всякий другой вечер с разговорами, чаем и горящими свечами». Здесь рассматриваемый поворот рисует перед нашими глазами скучное, ничем не примечательное время сумерек. Мы представляем грустных людей, которые проводят вечер в разговорах, пьют чай, проводят время за чем-то, что не доставляет им особого удовольствия.

В литературе есть еще много примеров использования этого оборота. Но приведенного выше отрывка будет достаточно, чтобы понять, насколько более образными становятся произведения, когда в них присутствуют народные фразеологизмы.

Использование выражений в разговорной речи

Лексический запас каждого образованного человека пополняется устойчивыми фразами, которые люди время от времени используют в зависимости от обстоятельств и среды. Если говорить о рассматриваемом нами фразеологизме, то, вероятно, многие люди используют его в своей речи.И это не случайно. Ведь выражение «как две капли воды» имеет народное происхождение, а значит, эта сравнительная фраза настолько нам близка, что иногда без нее сложно обойтись. Так говорят, когда замечают сходство не только людей, но и некоторых явлений и предметов.

Как видим, рассмотренное нами выражение популярно как в русском, так и в иностранных языках, как в литературе, так и в разговорной речи. К нему легко подобрать как синонимы, так и антонимы.Это делает речь более образной и красивой. А если вы хотите пополнить свой словарный запас, смело используйте такие фразеологизмы. Но перед их использованием ознакомьтесь с их значениями, тогда вы точно не ошибетесь и не попадете в беспорядок.

Сандра Браун

Как две капли воды

Самым обидным было то, что лучшего дня для полетов и быть не могло. Январское небо было совершенно безоблачным и таким синим, что на него было больно смотреть.Обзорность отличная. С севера дул холодный, но умеренный ветер.

В это время суток загруженность аэропорта была средней или высокой, но наземное обслуживание работало по графику. Самолеты не должны были делать круг в ожидании посадки, а на взлетно-посадочной полосе находилось не более двух авиалайнеров, ожидающих разрешения на взлет.

Пятница. Типичное утро в международном аэропорту Сан-Антонио. Единственной проблемой для пассажиров рейса 398 Air America была дорога в аэропорт.На шоссе 410 проводились дорожные работы, в результате чего образовалась пробка длиной в милю.

Тем не менее, девяносто семь пассажиров успели пройти регистрацию и, засунув ручную кладь на полки над сиденьями, теперь устроились на своих местах, пристегнули ремни безопасности, а некоторые уже листали книги, газеты и журналы. . Экипаж занимался заключительной плановой подготовкой. Стюардессы обменивались шутками, загружали тележки напитками и варили кофе, который никому не суждено было пить.После подсчета пассажиров разрешена дополнительная посадка из резервного списка. Лестницу сняли, и самолет начал выруливать на взлетно-посадочную полосу.

Из громкоговорителей послышался дружелюбный голос командира корабля, сообщивший пассажирам, что их самолет вылетает следующим. Объявив об отличных погодных условиях в аэропорту назначения в Далласе, он поручил экипажу подготовиться к взлету.

Ни один человек на борту, включая командира, не подозревал, что рейс 398 будет находиться в воздухе менее тридцати секунд.

— В аэропорту только что взорвался самолет.

Ирландец МакКейб мгновенно оживился.

— Что? Катастрофа?

— Огонь. Пламя до небес. В самом конце взлетно-посадочной полосы.

Директор по информационным технологиям

Ирландец МакКейб поспешно засунул в стол последние опросы зрителей. С удивительной для его возраста и комплекции проворством он обошел стол и выпрыгнул из застекленного кабинета, едва не сбив корреспондента, принесшего текст следующего пресс-релиза.

— На взлете или посадке?

— Пока не известно.

— Кто-нибудь выжил?

— Неизвестно.

— Обычный самолет или частный?

— Неизвестно.

«Черт побери, там катастрофа? Что ты вообще знаешь?

Корреспонденты, фотографы, секретари и курьеры с мрачными лицами уже толпились вокруг радио, настроенного на волну полиции. Ирландец потянулся к регулятору громкости.

«… Взлетно-посадочная полоса. Пока что ни одного выжившего пассажира или члена экипажа не видно.К месту аварии устремляются пожарные машины. Видны дым и пламя. В воздух поднимают вертолеты. Машины скорой помощи … »

Ирландец начал громко отдавать приказы, перекрывая треск радиоприемников.

«Вы, — он указал пальцем на того, кто принес сенсационную новость несколько секунд назад, — возьмите мобильную команду туда же. (Репортер и оператор бросились к выходу.) Кто позвонил первым? «Ирландцы должны были знать об этом.

— Мартинес. Он ехал на работу и застрял в пробке.

— Он на связи?

— Да, звоню из машины.

— Пусть он подъедет к месту аварии как можно ближе и снимет как можно больше, пока не прибудет экипаж. И вертолет нужно поднять. Кто-нибудь возьми трубку и найди мне пилота! Мы должны встретиться с ним. — Он оглядел публику, явно кого-то искал. — Айк все еще здесь? «Ему нужен был ведущий утренних новостей.

— Сходила в туалет.

— Дайте сюда. Отпусти его в студию.Выйдем с экстренным сообщением. Мне нужно заявление от кого-то из диспетчерской, от руководства аэропорта, от авиакомпании, от полиции — все, что мы можем получить в эфир, прежде чем ребята из TSA заткнут рот. Давай, Хэл, давай. И кто-то звонит Эйвери домой. Скажи мне …

— Не пойдет. Она улетает сегодня в Даллас, помнишь?

— Черт побери. Я забыл. Нет, подожди, — сказал Айриш, щелкая пальцами, и надежда озарила его лицо. «Может, она все еще в аэропорту.Тогда она будет на месте раньше всех. Если ей удастся добраться до терминала Air America, она сможет сообщить об этом с точки зрения пассажира. Если он вдруг позвонит, немедленно позвони мне.

Он снова нетерпеливо прижался к рации. Адреналин бушевал в моей крови. Все это означает, что мы должны забыть о выходных, вместо них будет сумасшедшая работа, головные боли, холодная еда и безнадежно холодный кофе, но, несмотря на это, прямо сейчас ирландец чувствовал себя в своей стихии. Ничего подобного авиакатастрофе не могло быть лучшим завершением информационной недели, а значит, и самым верным способом поднять рейтинг программы.

Тейт Ратледж остановился перед домом. Он помахал рабочему с фермы, который вел его пикап. С радостным лаем к хозяину бросился метис колли.

— Привет, Шеп!

Наклонившись, Тейт похлопал пса по лохматой голове. Мужчина посмотрел на него с искренним обожанием.

К Тейт Ратледж с такой же благоговейной преданностью относились десятки тысяч людей. Поводов для восхищения было множество. От взлохмаченных волос до носков изношенных ботинок — он выглядел своим в досках для любого мужчины и предметом вожделения для любой женщины.Но для каждого ярого поклонника у него был один и тот же заклятый враг.

Сказав собаке оставаться снаружи, он вошел в просторный коридор, снял темные очки и прошел на кухню, где почувствовал запах свежезаваренного кофе. Его желудок урчал, напоминая ему, что Тейт не позавтракал, когда рано утром отправился в Сан-Антонио. Он представил жареный бифштекс, пышный омлет и хрустящие поджаренные ломтики хлеба. В животе заурчало еще громче.

Родители сидели на кухне за круглым дубовым стоном, который стоял там столько, сколько помнил Тейт.Когда он вошел, мать обернулась. Ее лицо было ошеломленным и бледным, как мел. Отец, Нельсон Ратледж, встал и, протянув руки, шагнул к нему.

— Что случилось? — сказал он в недоумении. — Глянуть на тебя — подумаешь, что кто-то умер.

Лицо Нельсона исказилось.

— Радио по дороге не слушали?

— Нет. Магнитофон у меня работал. Какие? Его внезапно охватила паника. — Что, черт возьми, случилось?

Он посмотрел на маленький телевизор в углу на полке.Именно туда смотрели мать и отец, когда он вошел.

Тейт тяжело дышал и так же резко выдохнул.

— Пока не подтверждено, какой это был рейс, но считается, что …

Нельсон замолчал, грустно покачав головой. Зи взяла бумажную салфетку и прижала ее ко рту.

— Самолет Кэрол? — прохрипел Тейт. Нельсон кивнул.

Она вырвалась из серого тумана. Она убедила себя, что за туманом будет брешь, даже если ее еще не было видно.На мгновение она сомневалась, стоит ли так сильно устремление этот разрыв, но то, что осталось позади было настолько ужасно, что неизбежно толкнул ее вперед.

Боль окружала ее со всех сторон. Она все чаще возвращалась из благословенного забвения в мучительное бодрствование, сопровождаемое такой невыносимой и всепоглощающей болью, что она даже не могла понять, что именно болит. Болело все — внутри и снаружи. Боль полностью заполнила ее. Когда ей стало казаться, что она больше не может этого выносить, она снова погрузилась в теплую нечувствительность, и по ее венам разлился волшебный эликсир.Она впала в спасительное забвение.

Однако вспышки сознания время от времени становились все длиннее и длиннее. Сквозь вуаль до нее доносились приглушенные звуки. Сосредоточившись изо всех сил, она смогла разобрать немного из них: вот непрекращающийся свист вентилятора, вот непрекращающийся скрип электронного оборудования, и это скрип резиновых подошв на кафельном полу, и вот телефонные звонки.

Еще раз приходя в сознание, она услышала обрывки разговора.

— Невероятная удача … С таким количеством залитого на нее горючего … Ожоги в основном поверхностные.

— Сколько времени потребуется … чтобы отреагировать?

— Терпение … Этот вид травм больше отражается … чем на теле …

— Как она будет выглядеть, когда … сзади?

«Завтра… с хирургом. Он расскажет вам … всю процедуру.

На близнецов всегда смотрели с интересом, а в прошлом — с суевериями. Было широко распространено мнение, что они обладают магической властью над природой, особенно над дождем и погодой.Считалось, что они обладали другими сверхъестественными способностями и могли предсказывать пол будущего ребенка, управлять климатом, вызывать бесплодие или плодородие, давать бессмертие в бою, нечувствительность к яду змей, скорпионов и иметь способность останавливать кипение. воды в кастрюле. Некоторые народы считали, что у человека не может быть более одного отца одновременно и что мать, следовательно, неверна. В Южной Азии, Японии и Индии мать близнецов считалась нечистой. Готтентоты удалили одно яичко у своего отца, чтобы женщина больше не родила близнецов.В некоторых местах один или оба близнеца были уничтожены. В Британской Колумбии индейцы боялись близнецов, потому что считали, что их желания всегда исполняются и что они могут очаровать тех, кого ненавидят. Некоторые индейские племена думали, что они превратились в лосося, и не позволяли им приближаться к воде, чтобы они не превратились снова в рыбу. Во многих странах считалось, что они способны вызывать хорошую или плохую погоду.

В Новой Гвинее считалось, что если женщина съест два банана, растущих из одной головы, она родит близнецов.Индейцы гуарани в Южной Америке думали, что женщина станет матерью близнецов, если съест двойное зернышко проса. Баганда в Центральной Африке считала родителей близнецов настолько плодородными, что они могли увеличить плодородие плантаций деревьев, которые были основой еды. Они провели церемонию передачи репродуктивной силы этим плантациям. В Новой Гвинее, когда один из близнецов умер, другому подарили деревянное изображение его брата или сестры. Близнецов встретили и поместили в специальный дом, построенный рабочими-близнецами.Они должны воздерживаться от определенных видов пищи, например от ящерицы-игуаны. Близнецы были украшены белыми бусинами.


Самыми известными из них являются близнецы Кастор и Поллукс, Иаков и Исав, Ромул и Рем, Виола и Себастьян, Твидлидум и Твидлиди.


Сиамские близнецы
Самая примечательная правдивая история сиамских близнецов Чанг («слева») и Инга («справа»), родившихся в Сиаме (ныне Таиланд).У них общий пупок и, вероятно, только одна печень. Они научились стоять в 12 лет, а в 17 лет их увезли в США, чтобы выступать в шоу-бизнесе. Они часто дрались друг с другом и за это привлекались к суду. Оба поженились; У Чанга было десять детей, а у Юна девять. Они жили в двух домах, по три дня в каждом. Они умерли в возрасте 63 лет с интервалом в несколько часов.

% PDF-1.7 % 1476 0 объект > эндобдж xref 1476 94 0000000015 00000 н. 0000002270 00000 н. 0000002703 00000 н. 0000004362 00000 п. 0000004794 00000 н. 0000004832 00000 н. 0000004883 00000 н. 0000005970 00000 н. 0000006021 00000 н. 0000006314 00000 н. 0000006472 00000 н. 0000008574 00000 н. 0000008872 00000 н. 0000008950 00000 н. 0000009070 00000 н. 0000009326 00000 н. 0000011053 00000 п. 0000011113 00000 п. 0000011182 00000 п. 0000011232 00000 п. 0000011787 00000 п. 0000012134 00000 п. 0000012184 00000 п. 0000012388 00000 п. 0000012443 00000 п. 0000012793 00000 п. 0000012932 00000 п. 0000013091 00000 п. 0000013328 00000 п. 0000013449 00000 п. 0000013570 00000 п. 0000013691 00000 п. 0000013980 00000 п. 0000014084 00000 п. 0000014191 00000 п. 0000014329 00000 п. 0000014465 00000 п. 0000014581 00000 п. 0000014740 00000 п. 0000014859 00000 п. 0000014979 00000 п. 0000015164 00000 п. 0000015283 00000 п. 0000015669 00000 п. 0000015830 00000 п. 0000015983 00000 п. 0000016119 00000 п. 0000016241 00000 п. 0000016390 00000 п. 0000016514 00000 п. 0000016666 00000 п. 0000016831 00000 п. 0000017025 00000 п. 0000017146 00000 п. 0000017334 00000 п. 0000017487 00000 п. 0000017869 00000 п. 0000018045 00000 п. 0000018203 00000 п. 0000018334 00000 п. 0000018454 00000 п. 0000018574 00000 п. 0000018839 00000 п. 0000018978 00000 п. 0000019131 00000 п. 0000019252 00000 п. 0000019374 00000 п. 0000019543 00000 п. 0000019663 00000 п. 0000019812 00000 п. 0000019929 00000 п. 0000020063 00000 н. 0000020381 00000 п. 0000020586 00000 п. 0000020730 00000 п. 0000020864 00000 п. 0000021226 00000 п. 0000021388 00000 п. 0000021511 00000 п. 0000021648 00000 н. 0000022026 00000 н. 0000022188 00000 п. 0000022349 00000 п. 0000022483 00000 п. 0000022592 00000 п. 0000022722 00000 п. 0000022864 00000 п. 0000022992 00000 н. 0000023138 00000 п. 0000023492 00000 п. 0000023612 00000 п. 0000023746 00000 п. 0000023949 00000 п. 0000024075 00000 п. трейлер] >> startxref 0 %% EOF 1477 0 объект > / Outlines 1499 0 R / PageLabels> 1> 16> 308>] >> / PageLayout / SinglePage / PageMode / UseOutlines / Pages 1046 0 R / StructTreeRoot 1360 0 R / Type / Catalog / ViewerPreferences> >> эндобдж 1478 0 объект > транслировать xYPTe ؽ ܅] Ya2D7xILC 塡 R8: #)> * stz8> fqsj2l ձ FIK4d G? s

Dialog_2.indb

% PDF-1.3 % 1 0 объект > / Метаданные 2 0 R / OutputIntents [3 0 R] / Страницы 4 0 R / StructTreeRoot 5 0 R / Тип / Каталог / ViewerPreferences> >> эндобдж 6 0 obj > эндобдж 2 0 obj > транслировать uuid: b46b52c1-b0ed-45aa-8695-7210bd519505adobe: docid: indd: 2e0f0e38-1620-11e3-9461-e0672fc66c10proof: pdf2e0f0e37-1620-11e3-9461-e0672fc66d8348-11e3-9461-e0672fc66d8348-10: indy08e08e08e08e08e08e08e08e08e08e08e08e08e08e08e08e08e0e8e0e8e08e8a Каталожный поток72.0072.00Inchesuuid: b8750a5a-49c3-4722-b7da-ec40e9e5e444uuid: C9292D90F610E31197A6E7D6E32D8D5F

  • Ссылка на поток72.0072.00Inchesuuid: b8750a5a-49c3-4722-b7da-ec40e9e5e444uid: C9292D90F610E31197A6E7D6E32D8D5F
  • АртикулStream300.00300.00 Inchesuuid: F1A96857F910E3118149C511750FA819uuid: CEE9E143F610E3118149C511750FA819
  • Артикул 72.0072.00 Inchesuuid: 3b6f7437-8a35-4dfa-973e-48b1828f0bd0uuid: 8075988A4916E311BF3E932A87A7F1AF
  • Ссылочный поток72.0072.00Inchesuuid: 024ef6dd-0f5b-4851-b80b-cfb1dd6201d9uuid: 8475988A4916E311BF3E932A87A7F1AF
  • Ссылка на поток72.0072.00Inchesuuid: 7caf78f6-06ac-4a6a-993f-76cdd34c2919uuid: 8875988A4916E311BF3E932A87A7F1AF
  • Ссылочный поток72.0072.00Inchesuuid: 853a7fc2-c5b4-44ba-a5ce-26ffce028071uuid: 9A0EF7515916E311BF3E932A87A7F1AF
  • Ссылочный поток72.0072.00Inchesuuid: 7c757fcf-24d4-43f2-91ca-81d5e55fdacbuuid: 73B0C16D6316E311BF3E932A87A7F1AF
  • Номер по каталогуStream300.00300.00 Inchesuuid: 4EBAAB689B12E31199AA87F363638491uuid: 4ABAAB689B12E31199AA87F363638491
  • СсылкаStream300.00300.00Inchesuuid: 4278F8B59B12E31199AA87F363638491uuid: 3E78F8B59B12E31199AA87F363638491
  • Ссылочный поток72.0072.00Inchesuuid: bc18f352-83d1-4884-ab6b-8c499b4298c2uuid: 7BB0C16D6316E311BF3E932A87A7F1AF
  • 2013-10-22T02: 11: 21 + 02: 002016-06-22T21: 10: 45 + 02: 002016-06-22T21: 10: 45 + 02: 00 Приложение Adobe InDesign CS2 (4.0.5) / pdf
  • Dialog_2. indb
  • Библиотека Adobe PDF 7.0 FalsePDF / X-3: 2002PDF / X-3: 2002 конечный поток эндобдж 3 0 obj > эндобдж 4 0 obj > эндобдж 5 0 obj > эндобдж 7 0 объект > транслировать HwP ^ N = zM (! P # «UQ $ & Et (ǝw9m {Hc 5 ‘

    Идиомы, пословицы и поговорки с цифрами

    Народная мудрость в форме пословиц и поговорок живет в каждом народе и передается из поколения в поколение с тех времен, когда еще не было письменности.Они содержат человеческие наблюдения за внешним миром, действиями других людей и предупреждения потомкам. Поговорки с цифрами не исключение.

    Современные люди, произнося известные изречения, даже не думают, что используют в своей речи слова древней народной мудрости. Так прочно в нашу речь вошли поговорки и крылатые фразы, как и цифры.

    Числа в жизни человека

    Давай поговорим об этом. Числа вошли в нашу жизнь так давно, что мы даже не обращаем на них внимания.Они окружают нас повсюду, но это просто информация, которая передает некоторые сообщения нашему сознанию. Например, номер автобуса, ценник в магазине, размер понравившегося костюма — все это цифры. Пословицы и поговорки с цифрами тоже стали привычными в нашей повседневной жизни («первый блин бугристый» — говорят люди, и окружающие понимают, что блины тут не нужны, просто что-то пошло не так в бизнесе).

    Для древних людей числа представляли загадку, которую они пытались разгадать.Они видели в каждой фигуре какой-то тайный смысл. Итак, ноль для них был пустотой, что нашло отражение в таких популярных высказываниях, как «нулевое внимание» (игнорирование, безразличие), «круглый ноль» (ничего не составляет).

    Единица в популярном понимании — это единица.

    Два — это двойственность или противоположность, как говорят цифры с цифрами, например, «не быть дважды молодым».

    Даже Пифагор утверждал, что «все в мире есть числа». Народная мудрость понимания чисел лежит в основе его изречений, пословиц и загадок.

    Поговорки с числами

    Поговорки — это короткие и точные неполные выражения. Многие из них в своем содержании прибегают к цифрам, чтобы легче передать мудрое наблюдение — «семь пятниц недели» (планы часто меняются).

    Цифры и поговорки могут передавать различные наблюдения и выводы:

    1. Про жадность — сидя между двумя стульями (сложно сделать выбор) скупец платит дважды, чтобы говорить о людях, покупающих дешевые и заведомо некачественные товары.

    2. О быстроте — убить двух зайцев одним выстрелом — значит сделать на своем пути более одного дела. «Одна нога здесь, другая — там» говорит о срочности выполнения работы.
    3. О неопределенности ситуации — «бабушка сказала пополам», что означает ни так, ни сяк, неопределенность.
    4. О непродуманной акции — «от одного слова навсегда ссора».

    Как видно из приведенных примеров, люди уже давно умеют замечать суть происходящего и короткими изречениями с цифрой передавать ее потомкам в назидание.

    Притчи с числами

    Пословица — это краткое резюме, обычно назидательное. В нем освещены основные темы:

    1. Тема дружбы — одна из самых популярных в фольклоре. Люди всегда ценили это качество и через пословицы и поговорки с цифрами советовали молодым людям ценить дружбу. Горе для двоих — это половина ожога, радость для двоих — это, как говорят, две радости. Старый друг лучше двух новых, поэтому короткое утверждение учит нас заботиться о «старых» проверенных друзьях.
    2. Не обошла тема поиски счастья поговорка с числами и пословицами. «Два века не жить, один век — не горевать», — советовали молодые мудрые старики. «Лучше одна весна на Родине, чем сто источников на чужой стороне» — наставление о счастье на родине.
    3. Предупреждение не действовать глупо и бездумно, это также излюбленная тема старых мудрецов при общении с молодежью. «Один дурак сказал, а другой сделал», — так говорят о тех, кто совершает действия по чужому приказу, не учитывая последствий.

    Все пословицы, поговорки, фразеологизмы с числами учат людей мудрости лучше, чем долгие морализаторы.

    Фразеология с числами

    Люди везде употребляют крылатые выражения, не задумываясь, откуда взялись фразеологизмы в их жизни. Основная причина, по которой люди используют их, — это улучшить или раскрасить информацию, которую они хотят передать. Таким образом, украшенная фразеологизмом речь становится более эмоциональной, яркой и запоминающейся.

    1. «Как две капли воды» они говорят о похожих предметах или людях, с акцентом на отсутствие очевидных различий между ними.

    2. «Седьмая вода на киселе» — очень дальние родственники.
    3. «Одно поле — ягода», — говорят о сходстве в совершении неблаговидных поступков, как по отношению друг к другу, так и далеких людей.
    4. Выражение «один как палец» сразу объясняет, что человек одинок или сирота.

    Используя в речи фразеологизмы, а также пословицы, поговорки, загадки с цифрами, люди всех стран оживляют свою речь, делают ее более красочной, но также затрудняют изучение иностранных языков.Незнание разговорной речи в чужой речи может придать ей двусмысленное или непонятное значение, что часто приводит к комическим ситуациям.

    Загадки с числами

    Сегодня загадка — это вид детского фольклора, развлечение, направленное на развитие у ребенка логики, внимания и ассоциативного мышления. В древности загадки были частью испытания молодых людей на их смекалку и смекалку. Сегодня, к сожалению, это фольклор, который мало изучают в детских садах и классах начальной школы.

    Загадки, как и русские поговорки с цифрами, используют числа, чтобы помочь детям связать вопрос с ответом. Например, «одна нога и шляпа, но без головы. Что это такое? ».

    Называя количество предметов, головоломка как бы подталкивает малыша к ответу — «двое смотрят, двое слушают, а один говорит».

    Чтобы детям было интереснее учиться счету, полезно использовать на уроках математики загадки с числами. Например: «Это был охотник в лесу.Я встретил двух охотников, но одного грибника. Сколько людей в лесу?

    Загадки, в которых нужно не только считать, но и быть внимательными, развивают как логическое, так и ассоциативное мышление: «У броненосца две передние ноги, две задние, две левые и две правые. Сколько ног у броненосца?

    Таким образом, загадки, а также поговорки с числами помогают детям в игровой форме учить числа и математические операции. Такие уроки запоминаются на всю жизнь.

    Учебные номера в школе

    Люди сталкиваются с числами каждый день на протяжении всей жизни и начинают учиться в очень раннем возрасте.Чтобы ребенку было легче понять, какое значение несут числа в разговорной речи, можно познакомиться с этой темой с помощью фольклора. Например, 5 высказываний с цифрами, где они имеют определенное значение, придающее фразе емкость.

    1. «Один в поле — не воин» — слово «один» является главным в этой фразе и означает, что в одиночку человек не выиграет битву. Таким образом, применив числительное, народная мудрость объясняет, что в борьбе не может победить один человек.
    2. «Ждали обещанного три года» — с помощью числа три давно снимается исполнение обещания. Так говорили о людях, которые не держат свое слово. При добавлении числительного характеристика для людей, не имеющих обязательной силы, была значительно уменьшена, не теряя при этом своего смысла.
    3. «Как свои пять пальцев» означает быть осведомленным о том, что происходит, или о предмете.

    4. «Семь раз отмерь, один отрежь» лучше любых длинных инструкций объясняет, что ни в коем случае нельзя торопиться.Вы всегда должны хорошо подумать, прежде чем браться за работу.
    5. «Десять знающих не стоят того, что делает». Используя числа в разных соотношениях, люди просто заметили, что человек действия лучше бездельников «знатоков».

    Таким образом, создавая поговорки с цифрой, мудрые люди в одной короткой фразе раскрыли суть происходящего.

    Сводные числа в поговорках

    Изучение числительных как частей речи школьников проходит в общеобразовательных школах на уроках русского языка.Чтобы тема запомнилась проще, ее можно проводить в игровой форме, используя поговорки с цифрами (6 класс).

    Кардинальные числа хорошо запоминаются, если детям объяснять с ними значение поговорок. Например, «одна голова на плечах» означает, что человек должен думать и принимать решения самостоятельно, а также нести за них ответственность.

    Порядковые числа, используемые в популярных высказываниях, указывают последовательность или порядок событий. Например, «второе дыхание» объясняет, что если кажется, что сил больше нет, вы можете преодолеть слабости и найти их.

    «Семь не дожидаются одного», «Троих будут судить, десять будут судить», «Двух смертей не будет, одного не избежать» — высказывания собирательными цифрами помогают запомнить эту часть речи

    Уроки, которые проводились в таком ключе, приносят детям радость и запоминаются надолго, как и разученный для них материал.

    Английские поговорки с числами

    Притчи, поговорки, загадки и идиомы, присущие мудрости всех народов. Разумный британец в этом случае не исключение.Многие из их высказываний имеют многовековую историю, раскрывая их национальные особенности. Например, «пусть вещь лежит семь лет, но в конце концов она будет использована» говорит о том, что все имеет смысл и от всего есть польза, просто нужно их найти.

    Часто высказывания других народов по смыслу схожи с высказываниями на русском языке. Например, в английской версии «Убить двух зайцев одним выстрелом» (буквально «двух зайцев убить одним выстрелом») есть аналогия «убить двух зайцев одним выстрелом» в русском языке.

    Это говорит о том, что наблюдательность присуща всем народам, независимо от языка, на котором они говорят.

    Восточная мудрость

    Также хорошо известно, что восточные мудрецы умели замечать все вокруг и оставили свои наблюдения потомкам. Люди из разных стран сталкиваются с ними с детства. Например, пословица из Персии «Сказать двести слов не стоит и половина дела» точно отмечает, что говорить и что делать — это не одно и то же.

    «Один хороший опыт важнее семи мудрых учений», как учит арабская пословица, а корейская мудрость советует «не откладывать дела на неопределенный срок» — «не откладывать на день — все десять будут отложены».

    Как видно из примеров, во все времена и в разных странах люди использовали цифры, давая короткие инструкции своим потомкам.

    Краткие изречения в повседневной жизни

    Очень часто люди употребляют афоризмы и популярные выражения, не задумываясь об их происхождении, поскольку они прочно и привычно вошли в их жизнь.

    Говоря привычное «запретный плод сладок» человеку, который стремится к тому, в чем ему отказано, люди не помнят, что это высказывание Овидия.

    То же самое касается кратких выписок, в которых есть числа. «Нулевое внимание» говорят о равнодушном человеке, «за семью морями», что означает очень далеко.

    Изречения Древнего мира

    Говорят, что «все новое, хорошо забытое старое», как можно сказать о поговорках с цифрами.Древние люди могли замечать, что происходило в окружающем мире, и оставили нам свое наследие. Например, в Древнем Египте высокомерному человеку говорили: «Не считай, что ты один всеведущ!» Латиняне, жившие 1500 лет назад, оставили великое наследие мудрости, например, «дважды споткнуться об один и тот же камень» по-прежнему означает совершать одни и те же ошибки. Древние индейцы говорили: «Из одного цветка не сделаешь гирлянду», а это значит, что даже сегодня нельзя справиться с чем-то одним.

    Как видно из примеров, за тысячелетия мало что изменилось. Есть те же проблемы, неправильные поступки и благородные поступки, которые хорошо сочетаются с мудростью древних.

    Значение поговорки

    Поговорки, пословицы и загадки унаследованы от предков. Задача человечества — познакомить с ними подрастающее поколение, чтобы они продолжали жить в каждом народе, передавая мудрость давно умерших людей. Изучение фольклора с самого раннего возраста — правильный подход к тому, чтобы вечное было с людьми в настоящем.Это единственный способ закрепить в сознании людей народную мудрость и передать ее.

    Проект социальных наук «Кто на кого похож». Как две капли воды: похожие люди. Почему люди похожи? Такой же внешний вид

    Цель проекта
    Найди ответ на вопросы:
    Кто я?
    Почему один человек похож на отца, а
    другой — на маму?
    А чем все люди на Земле похожи?

    Что такое наследственность?
    Каждый организм, будь то растение, рыба, животное или
    человек, похожий на своих родителей, но
    не менее отличается от них.Например,
    дети могут быть похожи на папу или маму, но обычно у них есть
    каких-то черт характера каждого родителя. Это все о
    , которые родители передают
    определенным свойствам,
    и
    детям
    «наследуют»
    их.
    Итак,
    наследственность — это способность организмов
    передавать свои признаки и особенности развития
    потомства. Благодаря этой способности все живые
    существа сохраняют в своих потомках характерные
    черты.

    «Ген» и «генетика»
    Генетика — наука о законах наследственности и
    изменчивости организмов и методах борьбы с ними.
    Все основные признаки и свойства организмов
    контролируются и определяются по единицам
    наследственной информации — генам. Генетика — это наука о законах наследственности и изменчивости
    организмов и методов борьбы с ними. Все основные
    признаков и свойств организмов контролируются и
    определяются единицами наследственной информации —
    — генами.

    Почему мы как родители?
    Гены несут всю информацию о
    человеке: от пола до цвета глаз.
    При этом ребенок несет в себе как
    отцовских, так и материнских гена.
    Чьи гены более выражены, на
    он будет больше похож. И
    комбинация этих генов может иногда
    дать человеку новые
    свойства. Недаром народная мудрость
    гласит: «Сын мой, и у него свой ум».

    Встретимся!

    Это моя сестра Стефани
    Внешне мы с сестрой очень
    похожи. В наследство от
    родителей:
    Светло-русые волосы
    .Зеленые глаза

    Это мой папа
    Сергей Иванович
    Если вы сравните нас
    посмотрите, какие мы.
    У нас одинаковая форма лица
    цвет глаз, форма носа, светлые
    русые волосы, темная кожа.
    Итак, в моем
    наследственность ярче
    это были его гены.

    Это моя мама:
    Светлана Юрьевна. С мамой
    у меня тоже есть внешнее сходство
    : цвет волос, подрезанный глаз
    , но мы больше похожи на
    по своим качествам: мы
    энергичны,
    целеустремленны,
    эмоциональны.

    «Мы все стоим на своих плечах
    предков»
    Ребенок может унаследовать от родителей
    черты поведения, наклонностей, таланта, увлечения,
    черт характера. В нашей семье мы любим делать
    поделок своими руками. Мама — это замечательный декоратор.
    Идеи поделок для школьных выставок принадлежат ей. И
    мы все ей помогаем.
    наша семья очень любит путешествия. Мы ходим на море каждое лето. Еще
    наша семья любит музыку, я играю на пианино ,
    и моя сестра поет.Откуда они берутся
    «двойников»?
    Откуда берутся «двойники»? Ученые, которые
    раз потратили на расшифровку кода генома человека,
    предположили, что генетический код
    «виновник» рождения внешне идентичных людей,
    которых называют двойниками в простонародье. Самое
    удивительное то, что двойники
    не обязательно должны быть дальними или близкими родственниками. AT
    В последнее время участились случаи, когда их мужчина
    находит двойника на другом конце земли.Это еще
    когда-то подтверждает, что человек
    существо уникальное и загадочное.

    Рублевский Даниил

    Какой род, то потомство.

    Пословица.

    На кого ты похож? Почему один человек похож на отца, а другой на бабушку? Почему о родственниках говорят: «Они похожи на две капли воды»? И чем все люди на Земле похожи? Меня тоже интересовал этот вопрос. Поиск ответа побудил меня обратиться к энциклопедиям, справочникам, словарям, где я мог найти нужную мне информацию.В частности, опрос жителей станицы Журавская и моих одноклассников тоже помог пополнить мой интеллектуальный багаж. Думаю, эта информация будет для вас интересной и полезной.

    Материал из проекта «Почему я похож на своих родителей?» может быть использован на уроках кубанистики при изучении следующих разделов: в 1 классе — «Я и моя семья», во 2 классе — «Труд и жизнь жителей Кубани», в дополнительных классах по на занятиях по казачьей ориентации, во внеурочной деятельности… Многие дети пополнят мою мини-энциклопедию «Кто на кого похож» «семейным» материалом.

    Скачать:

    Превью:

    Лукашова Светлана Ивановна

    МОБУ СОШ № 14

    Краснодарский край

    Кореновский район

    станица Журавская

    учитель начальных классов

    в рамках конкурса научных проектов школы

    региональная научно-практическая конференция «Эврика, ЮНИОР»

    Малая академия наук для студентов Кубани

    (гуманитарное направление)

    Рублевский Даниил Александрович,

    Краснодарский край, Кореновский район,

    станица Журавская

    общеобразовательная

    МОБ образование

    Школа № 14, 2 класс

    Куратор:

    Лукашова Светлана Ивановна

    Учитель начальных классов,

    МОБУ «СОШ №14

    Кореновский район

    Кореновск

    2013

    «Мой первый учебно-исследовательский проект»

    ПОЧЕМУ МНЕ НРАВИТСЯ МОИ РОДИТЕЛИ?

    (гуманитарное направление)

    Введение ……………………………………………………………………… ..… .. …… 2

    1. Генетика. Общая информация. ……………………………………. …………….… ..3

    1.1. Генетика — наука о законах наследственности и изменчивости

    организмов …………………………………………………………………. ……… .3

    1.2.История развития генетики …………………………………… .. ………. ……… .4

    …………………………………… ….. 7

    3. Традиции нашей семьи …………………………………………………… ………… 8

    Заключение ………………………………………………………………. …………… 9

    Библиография ………………………………………………… .. ……… ……….. 11

    Приложения ……………………………………………………………. ………… ….. 12

    «Мой первый учебно-исследовательский проект»

    Рублевский Даниил Александрович

    Краснодарский край, Кореновский район, станица Журавская

    МОБУ СОШ №14, 2 класс

    ПОЧЕМУ МНЕ НРАВИТСЯ МОИ РОДИТЕЛИ?

    (гуманитарное направление)

    Научный руководитель: Лукашова Светлана Ивановна, учитель начальных классов

    МОБУ СОШ №14 МО Кореновский район

    Введение

    Что такое род, то и потомство.

    Пословица.

    На кого ты похож? Почему один человек похож на отца, а другой на бабушку? Почему о родственниках говорят: «Они похожи на две капли воды»? И чем все люди на Земле похожи? Меня тоже интересовал этот вопрос. Поиск ответа побудил меня обратиться к энциклопедиям, справочникам, словарям, где я мог найти нужную мне информацию.В частности, опрос жителей станицы Журавская и моих одноклассников тоже помог пополнить мой интеллектуальный багаж. Думаю, эта информация будет для вас интересной и полезной.

    Материал из проекта «Почему я похож на своих родителей?» может быть использован на уроках кубанистики при изучении следующих разделов: в 1 классе — «Я и моя семья», во 2 классе — «Труд и жизнь жителей Кубани», в дополнительных классах по на занятиях по казачьей ориентации, во внеурочной деятельности… Многие дети пополнят мою мини-энциклопедию «Кто на кого похож» «семейным» материалом.

    «Мой первый учебно-исследовательский проект»

    Рублевский Даниил Александрович

    Краснодарский край, Кореновский район, станица Журавская

    МОБУ СОШ №14, 2 класс

    ПОЧЕМУ МНЕ НРАВИТСЯ МОИ РОДИТЕЛИ?

    (гуманитарное направление)

    Научный руководитель: Лукашова Светлана Ивановна, учитель начальных классов

    МОБУ СОШ №14 МО Кореновский район

    1. Генетика. Главная Информация.

    1.1. Генетика — наука о законах наследственности и изменчивости организмов

    Согласно законам наследования, все основные черты и свойства организмов контролируются и определяются единицами наследственной информации — генами. Предметом генетических исследований являются природа материальных носителей наследственности, механизмы их проявления, изменения и воспроизводства, возможные пути и методы их искусственного синтеза, формирование сложных свойств и характеристик всего организма, взаимосвязь наследственности и изменчивость, отбор и эволюция.Изучение наследственности и изменчивости методами генетики проводится на всех уровнях организации живого вещества: молекулярном, клеточном, на уровне целостного организма и популяции (совокупность особей одного вида, занимающая определенное пространство. долгое время и воспроизводит себя во многих поколениях).

    Генетика (от греч. Genesis — происхождение) — наука о законах наследственности и изменчивости организмов и методах управления ими.

    Наследственность — это способность организмов передавать свои черты и особенности развития своему потомству.Благодаря этой способности все живые существа сохраняют в своих потомках характерные черты вида.

    1.2. История развития генетики

    Различные представления о наследственности и изменчивости высказывали древние философы и врачи. Большинство этих представлений были ошибочными, но иногда среди них появлялись блестящие догадки. Так, римский философ и поэт Лукреций Карус писал в своей знаменитой поэме «О природе вещей» о «истоках», которые определяют передачу от поколения к поколению характеристик от предков к потомкам, о случайном сочетании этих характеристик, которое происходит. во время этого случайного сочетания отрицается возможность наследственного изменения влияния внешних условий.

    Однако по-настоящему научное познание наследственности и изменчивости началось только много веков спустя, когда было накоплено много точной информации о наследовании различных признаков у растений, животных и человека. Количество таких наблюдений, проводимых в основном специалистами по растениеводству и животноводству, особенно возросло в период с середины XVIII до середины XIX века.

    Тем не менее, до конца XIX века не было четкого понимания закономерностей наследования и наследственности, за одним существенным исключением.Этим исключением была замечательная работа Г. Менделя, установившего в опытах по гибридизации сортов гороха важнейшие законы наследования признаков, которые впоследствии легли в основу генетики.

    Грегор Мендель (1822–1884):

    австрийский естествоиспытатель, монах, основоположник учения о наследственности;

    1865 «Опыты на гибридах растений»;

    создал научные принципы описания и изучения гибридов и их потомков;

    разработала и применила алгебраическую систему символов и знаков знаков;

    сформулировал основные законы наследования признаков в ряде поколений, позволяющие делать прогнозы;

    выражали идею о существовании наследственных задатков (или генов, как их позже называли).

    Однако работа Г. Менделя (сообщенная им в 1865 г. на собрании Общества естествоиспытателей Брюнна и опубликованная в следующем году в трудах этого общества

    ) не была оценена современниками и оставалась забытой на 35 лет. лет, не повлияли на идеи наследственности и изменчивости, которые были широко распространены в 19 веке.

    Датой рождения генетики считается 1900 год, когда три ботаника — Г. де Фрис (Голландия), К. Корренс (Германия) ) и Э.Чермак (Австрия), проводившие опыты по гибридизации растений, независимо друг от друга натолкнулись на забытые работы Г. Менделя. Они были поражены сходством его результатов с их результатами, оценили глубину, точность и значимость его выводов и опубликовали свои данные, показывая, что они полностью поддерживают выводы Менделя. Дальнейшее развитие генетики связано с рядом этапов, каждый из которых характеризовался преобладающими в то время направлениями исследований.

    Название «генетика» было дано развивающейся науке в 1906 году английским ученым У. Батсоном, и вскоре были разработаны такие важные генетические концепции, как ген, генотип, фенотип, которые были предложены в 1909 году датским генетиком В. Йохансеном. . («Джин — это просто короткое и удобное слово, которое хорошо сочетается с другими».)

    Следующий этап в развитии науки связан с именем Томаса Моргана (1866–1945). Именно он и его ученики, изучая наследственность мелкой плодовой мушки дрозофилы, открыли ряд закономерностей, известных в биологии как хромосомная теория наследственности.Генетическая работа школы Моргана показала способность строить карты хромосом с указанием точного местоположения различных генов. На основе этой теории был выяснен и доказан хромосомный механизм определения пола. Хромосомная теория наследственности явилась величайшим достижением в развитии генетики и во многом определила путь дальнейших генетических исследований.

    Следующее событие в истории генетики — открытие нарушений или мутаций генной структуры (H.де Фрис) и первые химические мутагены (в 1930-е гг. в СССР). Следует отметить, что в первой половине ХХ века молодая наука нашла много сторонников среди советских ученых. Выдающийся вклад в генетику внесли труды Н. К. Кольцова, С. С. Четверикова, А. С. Серебровского и других. Хочу подробнее остановиться на работах Н. И. Вавилова (1887-1943) — генетика, селекционера, географа, организатора и первого директора (до 1940 г.) Института генетики АН СССР.Он и его школа открыли закон гомологических рядов (о генетической близости родственных групп растений) и создали учение о разнообразии культурных растений и их центров происхождения, собрав в экспедициях огромную коллекцию диких и культурных форм растений. растения, важные для человечества.

    С середины 1930-х годов и особенно после сессии Всесоюзной сельскохозяйственной академии в 1948 году антинаучные взгляды Т.Д. Лысенко преобладали в советской генетике (безосновательно названной им

    «Учение Мичурина»), которая до 1965 г. остановил его развитие и привел к разрушению крупных генетических школ.

    Бурное развитие генетики за рубежом в этот период, особенно молекулярной генетики во второй половине ХХ века, позволило выявить структуру генетического материала и понять механизм его работы.

    Итак, проследим основные открытия в генетике на протяжении столетия.

    1935 — экспериментальное определение размера гена

    1953 — структурная модель ДНК

    1961 — расшифровка генетического кода

    1962 — первое клонирование лягушки

    1969 — химически синтезирован первый ген

    1972 — рождение генной инженерии

    1977 — расшифрован первый ген человека

    1980 — получена первая трансгенная мышь

    1988 — Создан проект генома человека

    1995 — становление геномики как ветви генетики

    1997 — Клонировали овцу Долли

    1999 — клонировали мышь и корову

    2000 — читали геном человека.

    2. Чем мы похожи на своих родителей

    Итак, мы уже знаем, что гены несут всю информацию о человеке: от пола до цвета глаз. В этом случае ребенок несет как отцовские, так и материнские гены. У кого гены выражены сильнее, тот больше будет таким. И сочетание этих генов иногда может дать человеку совершенно новые свойства. Недаром народная мудрость гласит: «Сын мой, а у него свой ум».

    Если мы сравним детские фотографии моей матери с моими [Приложение I], то увидим, что мы как две горошины в стручке.У нас одинаковая форма лица, стрижка и цвет глаз, вьющиеся светло-русые волосы, маленький нос, светлая кожа. Это значит, что в моей наследственности наиболее ярко проявились именно ее гены.

    3. Традиции нашей семьи

    Как шалаш, таков тын, как отец, так и сын.

    Пословица.

    От родителей ребенок может унаследовать их поведенческие особенности, наклонности, талант, увлечения, черты характера. Часто бывает, что сын выбирает, наследует ту же профессию, что и отец, потому что она ему нравится и подходит ему больше, чем кому-либо.Таким образом формируются профессиональные династии, рабочие, врачи, учителя, инженеры.

    В нашей семье стало традицией делать поделки своими руками. Заинтересовавшись рассказами о себе подобных, я узнала, что мои предки занимались рукоделием. Бабушка и прабабушка любили вышивать. Они также были прекрасными цветоводами. Мама прекрасный декоратор. Идеи поделок для школьных выставок — ее. На фотографиях представлены мои работы [Приложение II]. Поделка «Рождественский ангел» отмечена наградой городского конкурса детского творчества «Новогодняя фантазия» [Приложение III].

    Еще от мамы я унаследовала способность хорошо учиться, так как интеллект передается по женской линии. Из дисциплин я отдаю предпочтение гуманитарным, что тоже сближает меня с мамой.

    Хотя я похожа на нее, от отца я переняла свое увлечение спортом. Отец занимается профессиональной гиревой атлетикой [Приложение V].

    Почетные грамоты и дипломы — свидетельство его достижений [Приложение VI]. Фотографии Папы неоднократно публиковались в газете «Кореновские вести».Имя Папы внесено в Книгу почета «Золотая молодежь муниципального образования Кореновский район» [Приложение VII].

    Еще занимаюсь спортом, хожу в секцию футбола. Еще мы знакомим маму со спортом. В прошлом году наша семья приняла участие в конкурсе «Папа, мама, я спортивная семья!», Где заняла 1 место [Приложение VIII].

    «Мой первый учебно-исследовательский проект»

    Рублевский Даниил Александрович

    Краснодарский край, Кореновский район, станица Журавская

    МОБУ СОШ №14, 2 класс

    ПОЧЕМУ МНЕ НРАВИТСЯ МОИ РОДИТЕЛИ?

    (гуманитарное направление)

    Научный руководитель: Лукашова Светлана Ивановна, учитель начальных классов

    МОБУ СОШ №14 МО Кореновский район

    Заключение

    Как корень, так и потомство.

    Пословица.

    Историю генетики можно изучать бесконечно. В своей работе я пытался объяснить, что передается по наследству, и какие качества человек приобретает сам.

    Поставленные мною задачи частично решены: история наследственности не может не волновать человека. Пополнив свои познания в области генетики, я надеюсь, что помог вам узнать много интересного о наследственности.

    Провела опрос жителей станицы Журавская. Я задал своим респондентам 3 вопроса:

    1. Что такое генетика?

    2. Что вы знаете о наследственности?

    3. На кого вы похожи?

    Вот результат:

    1. Чаще всего говорят: это наука — 30%;

    Затруднились ответить — 31%

    2. Внешний вид, особенности характера, болезни

    Унаследовано — 50%

    3. Как выглядит: мать — 40%;

    Папа — 41%;

    Бабушке — 12%;

    Деду — 7%

    Опрос показал, что не всех людей, к сожалению, интересует их наследственность.

    Подводя итог, хочу сказать: важно, чтобы мы перенимали лучшие качества наших предков и передавали их будущему поколению [Приложение IX], не теряя своей индивидуальности [Приложение X].

    «Мой первый учебно-исследовательский проект»

    Рублевский Даниил Александрович

    Краснодарский край, Кореновский район, станица Журавская

    МОБУ СОШ №14, 2 класс

    ПОЧЕМУ МНЕ НРАВИТСЯ МОИ РОДИТЕЛИ?

    (гуманитарное направление)

    Научный руководитель: Лукашова Светлана Ивановна, учитель начальных классов

    МОБУ СОШ №14 МО Кореновский район

    Библиография

    1.Асанов, А.Ю. Основы генетики и наследственных нарушений развития у детей: учебник / А.Ю. Асанов, Н. Демикова, С.А.Морозов, А.Ю. Асанов. — М .: Академия, 2003. — 224с.

    2. Газета «Кореновские вести», 2012-2013.

    3. Гончаров О.В. «Генетика. Задачи »- С .:« Лицей », 2005. — 352с.

    4.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. / Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / РАН.Виноградова. Институт русского языка. — 4-е изд., Доп. — М .: ООО «Темп», 2010. — 944с.

    5. Современная энциклопедия. 2000

    6. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. — М .: Астрель, АСТ, 2007. — 912с.

    7. Фогель Ф., Мотульски А. Генетика человека (в 3-х томах) — М .: «Мир», 1990. — 312 + 384 + 368 с.

    «Подготовка к празднику» — Заботливые отношения. Каникулы начальной школы. Чередование традиционных творческих заданий.Праздник. Мужчина. Франц Йозеф Гайдн. Совместная работа классного руководителя. Честность. Удачный сценарий. Родители.

    «ИКТ в начальной школе» — Формирование новых слов. Урок 3. Правописание безударных гласных. Решение проблем без помощи схем. Урок 9. Прилагательные. Связь сложения с вычитанием Урок 19. Числовой ряд Урок 11. Кроссворды в контроле знаний. Сложение и вычитание числа 1 Урок 12. Состав электронного образовательного курса Грамотность 1 класс.

    «Выпускник начальной школы» — личный UUD: моральная и этическая ориентация. Личный УУД: формирование смысла. Отношение к себе, обществу, школе проявляется в мотивах поведения и деятельности. «Портрет выпускницы начальной школы». Я-концепция Гражданская идентичность. Личное УУД: Самоопределение. Уровни овладения личным УУД.

    «Неделя начальной школы» — 1-й день открытия недели начальной школы начинался линейкой. В 1 классе прошла викторина по сказкам.Как прошла неделя начальных классов в средней школе Карагайского района. Открытие недели начальных классов. Во 2–3 классах проводится викторина «Что? 3 день — ТУРНИР СМАРТИ. Пока! Названы лучшие знатоки русского языка и математики.

    «Обучение в начальной школе» — Учебный материал представлен с учетом возрастных особенностей учащихся. Я работаю над этой программой и учебниками 4 года. Проект. Студент получает право на инициативу, самостоятельность, индивидуальный поиск и творчество.Большое внимание в курсе уделяется формированию у студентов графических навыков и умений.

    «Образовательная среда школы» — Цель эксперимента. Тема эксперимента. Формирование предметной образовательной среды в классе начальной школы. Компетентностный подход в формировании образовательной среды начальной школы. Организация учебного процесса с активным использованием ИКТ на предметных уроках. Городской экспериментальный участок первого уровня.

    В мире полно похожих людей, не связанных кровными узами. Как это возможно, что два человека, родившиеся и выросшие в разных частях света, выглядят как две капли воды? Есть ли четкое научное объяснение этому явлению?

    Люди, которые похожи друг на друга и в то же время не связаны между собой — возможно ли это? Оказывается, да. Однажды французскому фотографу пришла в голову прекрасная идея. Он нашел и запечатлел на фотопленке похожих людей, не связанных кровными узами.Его зовут Франсуа Брюнелле. На реализацию своей идеи у него ушло около двенадцати лет. Фотограф отслеживал людей с ужасно похожими чертами по всему миру и помогал им находить своих двойников. Некоторые фотографии похожих людей по творчеству Франсуа Брюнелле представлены в этой статье. Внимательно изучите предложенные образы и сравните, сколько общего у совершенно незнакомых людей, не имеющих кровного родства.

    У каждого человека в этом мире есть 7 двойников

    Говорят, что у каждого человека в этом мире есть по крайней мере семь очень похожих людей.Легко согласиться с тем, что это предположение довольно пугающее и неестественное. На нашей планете вряд ли возможно найти две точные копии, одинаковые, как две капли воды. Даже у кровных близнецов есть черты, которые хоть немного, но позволяют другим отличить их, не говоря уже о незнакомце, который живет на другой стороне Земли.

    Не одинаковые, но тем не менее невероятно похожие люди все же встречаются, причем не так редко, как может показаться. Они живут в разных городах, странах, континентах, ведут совершенно разный образ жизни.У них нет общих генов, они различаются языком и культурой, но их сходство действительно нельзя отрицать.

    Одинаковая внешность — тот же персонаж?

    Все мы знаем, что есть похожие люди. Это чисто внешнее сходство? Могут ли человек и его двойник из другой страны иметь одинаковые черты характера и род деятельности? Это было бы странно и удивительно одновременно. На самом деле бывает по-разному. Например, когда-то в Риме жил один император по имени Максимин (начало IV века нашей эры), и поэтому, рассматривая его бюст, можно увидеть в его чертах знакомого всем диктатора ХХ века — Адольфа Гитлера.Эти похожие люди не только имели одинаковые черты лица, но оба в свое время были диктаторами и оба бесславно погибли.

    Ответить на этот вопрос довольно сложно, в современной науке нет точных ответов, есть только догадки. Одна из наиболее вероятных версий — это та, которая объясняет внешнее сходство совершенно незнакомых людей с идентичным генетическим устройством. По непонятной на сегодняшний день причине ДНК похожих людей идентична до мельчайших деталей.

    Этих близнецов еще называют биогенными.Это означает, что у них одинаковый генетический материал, но их биологические родители разные. Бывает, что люди могут быть похожими и жить в разных местах одновременно и быть одного возраста. Некоторые могут быть разделены годами, столетиями и даже тысячелетиями. Природное разнообразие, оказывается, не безгранично, в мире миллиарды людей, и всегда есть шанс случайного совпадения генетических наборов.

    Тайные отношения

    Ученые считают, что подобные люди вполне могут быть очень и очень дальними родственниками.Прибегая к элементарному метематическому анализу, можно сделать следующие расчеты: средний гражданин через восемь поколений будет потомком 256 родственников, так или иначе связанных кровными узами. Если представить, что прошло 40, 50 или более поколений, родственники будут исчисляться миллионами. И никто не знает, где совпадет генетический материал, в каком поколении.

    На карточном жаргоне гены перемешиваются, как карты в колоде, но в определенный момент те же «руки» выпадают с минимальной вероятностью.Затем рождаются двойники, люди похожие друг на друга, как две капли воды. Возможно, у природы на этот счет свои планы, свои тайные цели.

    Поиск двойников в сети

    Сегодня во всемирной паутине существует множество сайтов, на которых вы можете найти точную копию себя с фотографии среди звезд шоу-бизнеса, великих императоров и исторически значимых лидеры. Также они ищут себе равных среди самых обычных людей своих городов и штатов.вам просто нужно загрузить свою фотографию в определенном формате, и через некоторое время поисковики смогут подобрать для вас парочку близнецов или хотя бы людей, которые будут очень похожи на вас.

    Такие сайты довольно популярны, потому что на самом деле их интересно знать, а тем более видеть своего близнеца. Это похоже на встречу в параллельном мире. До появления Интернета это было практически невозможно, но сейчас есть много возможностей для активного поиска, почему бы не воспользоваться ими?

    Чудеса и только

    Двойники — явление интересное само по себе.Люди более-менее привыкли к сходству кровных близнецов и внучек и их бабушек, но встретить человека, в точности похожего на другого человека, не имеющего отношения к нему, и даже живущего за тысячи километров от них, уже интереснее.

    Кто знает, может быть, в будущем ученые придумают, как использовать это чудо природы. Вполне вероятно, что сходство геномов может открыть невероятные перспективы в такой области медицины, как трансплантация.Как уверяют биологи, вероятность точного совпадения генетических наборов бесконечно стремится к нулю. Однако частичное копирование генов вполне нормально, что доказывает, что все человечество — одна большая семья.

    По статистике, в мире существует как минимум семь человек, похожих друг на друга внешне, но вероятность того, что они когда-либо встретятся, очень мала. Однако это не означает, что он равен нулю. Чудеса случаются. Сходство каких-то совершенно незнакомых друг другу людей отмечает весь мир, потому что они похожие знаменитости.Их внешний вид практически идентичен, поэтому их легко спутать. Такого эффекта не добиться с помощью макияжа, прически или пластики — волшебство природы и не более того!

    Кира Найтли и Натали Портман

    Начнем с самого известного сравнения, ведь эти две похожие знаменитости — феномен Голливуда! Обе красавицы, талантливые актрисы и невероятные женщины. Их стоит возглавить список под названием «Кто как кто из знаменитостей». Фото представлено ниже.

    Натали Портман на четыре года старше Киры Найтли, поэтому ее карьера началась раньше. Это был фильм «Звездные войны». В нем мисс Портман досталась роль королевы Амидалы. Позже мисс Найтли сыграла своего двойника в саге «Звездные войны».

    Сейчас и Натали, и Кира — востребованные актрисы. У обоих на счету «Оскар», а Натали также получила «Золотой глобус» за свою работу. Но сравнивать их победы нет смысла. Остается только восхищаться сходством и красотой девушек, которые, несмотря на «уток» папарацци, вовсе не «разлученные в детстве близнецы».«

    и Зои Дешанель

    Эти двое сверкают красным, но все же они выбрали несколько иную сферу деятельности. Кэти — эпатажная и талантливая певица, а Зои — не менее талантливая актриса, прославившаяся своими ролями в» 500 дней лета »и сериал« Новенькая ». Но вторую почему-то часто сравнивают с первой, а не наоборот. Хотя совсем недавно Кэти жаловалась в своем блоге, что на улице ее провозгласили Зои Дешанель, которая, судя по всему, ей совсем не понравилась.

    Ну, похожие лица знаменитостей преследуют либо фанатов, либо папарацци. Но этим девушкам грех жаловаться — обе красотки радуют глаз. Хотя и Зои, и Кэти предпочитают свою индивидуальность сходству: так же, как Перри остро отреагировал на описанный выше случай, Дешанель не раз жаловался на такое «внимание» со стороны поклонников певицы. Наверное, в этом что-то есть, ведь всегда хочется, чтобы вашу работу ценили, а не кого-то совсем чужого, хоть и известного.

    Дженнифер Моррисон и Джиннифер Гудвин

    Знаменитости, которые похожи друг на друга, имеют право использовать свое сходство. Именно так поступили Дженнифер Моррисон и Джиннифер Гудвин в сериале «Однажды в сказке» на канале ABC, сыграв мать и дочь соответственно. В жизни девушки — близкие друзья и часто вместе (в том числе по долгу работы) появляются вместе на коврах Голливуда. В их характеристиках действительно есть нечто похожее, что нельзя не заметить. Некоторые черты характера, видимо, тоже совпали, так как оба так хорошо ладят друг с другом.

    Интересно, что настоящее имя мисс Гудвин тоже Дженнифер, она официально изменила его. И вот подружки актрис нашли бы еще одно сходство. Возможно ли, что это подтверждение теории о том, что имя влияет на судьбу и личность человека? Это очень похоже на ее доказательство.

    Кстати, не связанные кровью двойники знаменитостей подтверждают другую догадку: люди со схожей внешностью выбирают схожие профессии. Итак, если у вас есть желание найти своего «близнеца», то сфера деятельности является главным ориентиром.

    Хавьер Бардем и Джеффри Дин Морган

    Не только голливудские девушки нашли близнецов: сходство некоторых актеров-мужчин также весьма примечательно. Хавьера Бардема и Джеффри Дина Моргана иногда сложно отличить друг от друга. Будь то прическа, широкая улыбка или борода — дело не в том, как они похожи, а в том, насколько они похожи.

    Нельзя прямо сказать, что один явно более успешен, чем другой, но факт остается фактом: Бардем уже получил свой «Оскар», а Морган еще даже не планировал этого.

    Милла Йовович и Линда Евангелиста

    Актриса и модель — две красотки, схожесть которых просто поразительны. Его дополняет схожий стиль в одежде и макияже, что делает девушек практически неотличимыми друг от друга. И это при том, что Линда Евангелиста — успешная и все еще востребованная модель, на 10 лет старше своего «близнеца». Что ж, это явно делает ее заслугу. Но Милле, карьера которого пошла вверх после «Обитель зла» и «Пятый элемент», нечего стыдиться сравнения с тем, кто может позволить себе вставать с постели только за плату в десять тысяч долларов.

    Госпожа Йовович и госпожа Евангелиста могут даже не знать друг друга, но они явные представители списка под названием «Кто на кого похож из знаменитостей». Фото их представлено выше в статье.

    Мэтт Бомер и Генри Кавилл

    Внешне похожие знаменитости — актеры Мэтт Бомер и оба сводили с ума девушек со всего мира. Мистер Бомер сыграл харизматичного преступника в «Белом воротничке», а мистер Кавилл легко вжился в роль Супермена.

    Но ребята занимают разные стороны не только на экране, но и в реальном мире. И если у поклонников Гарри еще есть шанс поселиться в его сердце, пока он находится в поисках «единственного», единственного и неповторимого, то с Мэттом все гораздо однозначнее — его сердце уже занято, и мужчина. Бомер не скрывает своих предпочтений, у него крепкие отношения с писателем Саймоном Холлом, пара вместе воспитывает троих детей.

    Брэдли Купер и Ральф Файнс

    Невозможно перечислить всех знаменитостей, не упомянув этих двух завидных голливудских красавиц.Ральф Файнс многим знаком по волшебной эпопее о Гарри Поттере, в которой он сыграл главного злодея Волан-де-Морта. Конечно, со слоем макияжа на лице и после применения компьютерной графики в этих фильмах он даже не похож на себя. Но в мире у него и Брэдли, покоривших женские сердца после знаменитых «Мальчишников в Вегасе» и «Мой парень — психопат», такие же глубокие голубые глаза и лихая улыбка. Сходство усиливается, когда оба появляются на фотографиях с похожими прическами — слегка отросшие волосы, здесь мало кто сможет их различить.

    Анджелина Джоли и Тиффани Клаус

    Несмотря на то, что Джоли часто сравнивают с Меган Фокс, Тиффани Клаус внешне намного больше похожа на знаменитую актрису: такие же скулы, глаза и незабываемые губы — мечта любой девушки . Однако в этом случае Ангелина явно выигрывает в славе. Недаром Тиффани в Сети называют дублером, а не наоборот.

    о знаменитостях

    Но, как двойники встречаются на экранах и красных дорожках, у некоторых айдолов есть «близнецы», которые не построили головокружительную карьеру актеров, певцов и моделей.Это обычные люди, похожие на знаменитостей. Например, девушка, внешне похожая на копию Кэти Перри. Кстати, ее зовут Франческа Брауни. Или вторая Рианна из Instagram по имени Андел Лаура. Также в Уругвае была четырнадцатилетняя Кара Делевинь. Настоящее имя звездного «близнеца» — Оливия Херд. Сходство с моделью принесло ей тысячи новых подписчиков в Instagram, поэтому она за него только рада.

    идиом английского языка. Идиомы в английском

    Изучение идиом полезно каждому, независимо от уровня знания иностранного языка.Почему и как это сделать эффективнее — расскажем в статье. И, конечно же, разберем сами идиомы на английском языке с переводом.

    Идиомы — это группы слов, общее значение которых не совпадает со значениями частей. Поэтому угадывать значение фраз довольно сложно, и нужно запоминать их в готовом виде. Каждое слово само по себе может дать только подсказку, но общее значение всегда оказывается немного отличным от простой суммы элементов.

    Что такое английская идиома

    Что это за фразы? В русском языке мы скорее употребляем термин «фразеологизм», английское название — «idiom» — идиома. Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой каждое слово занимает свое место, и значение такой цепочки не совпадает со значением элементов. Например, фразеология «лягушка в горле» не переводится как «лягушка в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом — «хрипит, с трудом разговаривает, испытывает боль в горле».«То есть идиома — это независимая единица словаря.

    Существуют языковые единицы, которые очень похожи на идиомы, но все же в некоторой степени отличаются. Например, не путайте фразеологизмы и словосочетания. Коллокация — это выбор слово, закрепившееся в языке при использовании другого слова. Так, в некоторых случаях в английском языке используется глагол to make (делать, создавать), а в других — to do (делать, делать). Мы скажем, чтобы прилагать усилия, но чтобы Сделайте одолжение. Выбор слова фиксируется правилами языка, но значение прозрачно и состоит из значений каждого слова в отдельности.Эти словосочетания отличаются от идиом.

    Словосочетания включают фразовые глаголы. В них предлоги с глаголом, скорее, только видоизменяют значение, и для каждого предлога можно выделить собственное значение. Кроме того, фразовые глаголы имеют четкую образовательную схему: к сказуемому добавляется предлог или наречие. Идиомы на английском языке могут принимать любую форму.

    Отличаются фразеологизмами и пословицами. Пословицы ограничены по своему смысловому содержанию: они предназначены для отражения народной мудрости, содержат совет или предупреждение.А фразеологизмами можно описать любую ситуацию. Есть также различие в форме: идиомы не обязательно составляют предложение, они могут быть только его частью. А пословицы — это законченные высказывания.

    Форма фразеологизма может быть закреплена более или менее жестко. Глагол обычно свободно меняется во времени. Но выбор артикула или его отсутствие можно строго фиксировать. Например, в идиоме (а) кусок пирога (ерунда, легкое дело) статья перед словом торт отсутствует. Но в буквальном значении «кусок пирога» статья может появиться по правилам английского языка.

    Не волнуйтесь, это пустяк, проблем не будет! — Не волнуйтесь, все просто, проблем не будет!

    У меня есть кусок пирога, который ты испекла — У меня есть кусок пирога, который ты испек

    Зачем знать идиомы на английском

    Что нам дают фразеологизмы? Конечно, знание идиом расширяет словарный запас, делает речь более разнообразной и живой. Фразеологизмы не являются исключительно книжной лексикой, они активно используются в повседневной речи и уместны в различных стилях.

    Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они отражают характер языка, сохраняют информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях, а владение идиомами помогает вам мыслить как носитель языка.

    Как запоминать фразеологизмы

    Изучение идиом на английском языке затруднено именно потому, что результат объединения слов может быть неочевидным и непредсказуемым.

    Чтобы облегчить задачу, используйте специальные приемы:

    1. Используйте ассоциации.Построение ассоциаций — это метод запоминания, который можно применять в любых случаях. Сами фразеологизмы предполагают его использование: сочетать значение идиомы в образах с буквальным значением слов. Тогда сложность идиом становится преимуществом в их изучении: непредсказуемость смысла гарантирует интересные сочетания образов, которые легче запомнить.
    2. Узнайте историю идиомы. Вам будет легче запомнить выражение, если для него появятся дополнительные ссылки.Кроме того, история часто помогает понять значение фразеологии. Ярким примером является идиома перехода через Рубикон (go Rubicon — совершить решительное, непоправимое действие, принять необратимое решение). В истории Рубикона — реки, которую Цезарь пересек со своим войском, этот акт положил начало войне.
    3. Выучите фразеологизмы по темам. Не пытайтесь сразу охватить простор. Разбивайте идиомы на блоки, чтобы структурировать информацию. Анализируя идиомы английского языка с переводом в этой статье, мы также будем следовать этому принципу.
    4. Ищите аналоги. Не просто переводите идиомы, а ищите идентичные фразеологизмы в русском языке. Многие идиомы в английском и русском языках имеют один и тот же источник, например идиомы библейского происхождения. Сравнивая фразеологизмы двух языков, можно увидеть культурные сходства и различия в восприятии ситуаций.

    Примеры выражений

    Как мы уже говорили, идиомы легче запомнить, если разбить их на тематические блоки. Наиболее типичные темы фразеологизмов — это то, с чем люди ежедневно сталкиваются: погода, животные, части тела, деньги, цвета, дом.

    Тема: животные

    Давайте рассмотрим некоторые английские идиомы с переводом и примерами использования в отношении животных.

    • для птиц — бесполезно, что-то бесполезное и неинтересное (буквально: для птиц)

      Я могу сказать, что его теория для птиц — я могу сказать, что его теория ничего не стоит

    • толстый кот — богатый и влиятельный человек (буквально: толстый кот)

      Я ненавижу этих толстых кошек, которые заботятся только о своих яхтах — я ненавижу этих мешочков, которые заботятся только о своих яхтах

    • как кошка и собака — часто спорим и ругаемся (буквально: как кошка с собакой)

      Мы дрались как кошка с собакой все время, когда были вместе, или, по крайней мере, большую часть времени — Мы постоянно цеплялись, как кошка, за собака, или, по крайней мере, большую часть времени

    • крокодиловых слез — фальшивые, неискренние эмоции (буквально: крокодиловы слезы)

      Они всегда готовы пролить крокодиловы слезы на камеру — Они всегда готовы пролить крокодиловы слезы на камеру.

    • собачий завтрак — беспорядок, ерунда (буквально: собачий завтрак)

      Группа была правильным собачьим завтраком, без басиста и чрезмерно увлеченного пианиста — Группа была в полном беспорядке, без басиста и с чрезмерно увлеченным пианистом

    • работа на осле — скучная, монотонная работа (буквально: работа на осле)

      Теперь аспиранты делают работу на осле — Теперь аспиранты выполняют рутинную работу

    • слон в комнате — очевидная проблема, которую они пытаются игнорировать (буквально: слон в комнате)

      Это слон в комнате, который нам нужно обсудить — это очевидная проблема, и нам нужно обсудить это.

    • (a) выловить рыбу из воды — нелегко (буквально: рыба из воды)

      Как не гольфист, я чувствовал себя в клубе как рыба, выброшенная из воды — я не гольфист, и мне было легко в этом клубе

    • держите лошадей — замедляйтесь, не торопитесь (буквально: держите лошадей)

      Держите лошадей! Сначала нам нужно получить одобрение клиента — не торопитесь, сначала нам нужно получить одобрение клиента

    • обезьяний бизнес — нечестная деятельность (буквально: обезьяний труд)

      Объявленные результаты кажутся подозрительными, я думаю, что там ведется какой-то обезьяний бизнес — Объявленные результаты выглядят подозрительно, я думаю, что здесь все нечисто

    • понюхайте крысу — почувствуйте, что все нечестно (буквально: понюхайте крысу)

      Прибыль ненормально низкая.Чую крысу — прибыль невероятно мала. Здесь что-то не так

    • не подпускать волка к двери — иметь минимальный доход (буквально: держать волка за дверью)

      Он устроился на подработку только для того, чтобы не подпускать волка к двери — Он нашел подработку, чтобы просто зарабатывать гостиная.

    Тема: цветная

    Идиомы часто встречаются в английском языке с использованием цвета.

    • быть в черном настроении — быть не в настроении, злиться, раздражаться (буквально: быть в черном настроении)

      Не задавайте глупых вопросов, он в черном настроении — не задавайте глупых вопросов , он не в себе

    • черно-белым — подтверждение в письменной форме, черно-белое (буквально: черно-белое)

      Фактически, отчеты касались различных исследовательских грантов, выигранных профессором Смитом, и хотя причина грантов была указана черным по белому, это не так. «Это не имеет для меня большого смысла — На самом деле, отчеты касались различных исследовательских грантов, полученных профессором Смитом, и хотя основа для этих грантов была написана черным по белому, я ничего не мог понять

    • чувствовать себя синим — чувствовать себя синим (буквально: чувствовать себя синим)

      Я собираюсь увидеть свою бабушку.Она сейчас немного посинела — я собираюсь навестить бабушку. Сейчас ей немного грустно

    • Золотая возможность — отличная возможность, которую нельзя упускать (буквально: золотая возможность)

      Стажировка в этой компании была бы для вас прекрасной возможностью — Стажировка в этой компании была бы отличной возможностью для вас

    • золотое правило — главное правило (буквально: золотое правило)

      Клод научил меня золотому правилу: только 45% успеха ресторана зависит от кухни.Остальное определяется атмосферой — Клод научил меня золотому правилу: от кухни зависит только 45% успеха ресторана. Остальное определяется атмосферой

    • зеленый от зависти — очень завистливый (буквально: зеленый от зависти)

      Дэйв зазеленеет от зависти, когда увидит ваш новый спортивный автомобиль — Дэйв умрет от зависти, когда увидит ваш новый спортивный автомобиль

    • серая зона — нечеткая, промежуточная, не подпадающая под категории или правила (буквально: серая зона)

      Результатом этого является серая зона, где два знака четко не разграничены — Результатом является пограничная зона, в которой два знака различаются не очень хорошо различаются

    • красный флаг для быка — раздражающий фактор, провокатор гнева (буквально: красный флаг для быка)

      Никогда не говори с ним так.Вы должны знать, что для быка это как красный флаг. Никогда не разговаривайте с ним так. Вы должны знать, что это как красная тряпка для быка

    • белый слон — что-то бесполезное, но дорогое (буквально: белый слон)

      Проект превратился в дорогого белого слона, и нам пришлось забыть о нем — Проект превратился в дорогой манекен, и мы были вынуждены забыть о нем

    • белая ложь — ложь во благо (буквально: белая ложь)

      Она спросила, нравится ли мне ее новая стрижка, и, конечно же, я солгала — она ​​спросила, нравится ли мне ее новая стрижка, и, конечно же, я солгал за хорошо.

    Тема: погода

    В английском языке много анекдотов и анекдотов про погоду, а термины природных явлений активно используются при образовании фразеологизмов. Поэтому разберем идиомы на английском с переводом и примерами из темы погоды.

    • (а) облако на горизонте — предполагаемая, ожидаемая будущая проблема (буквально: облако на горизонте)

      Единственным облаком на горизонте был мальчик по имени Деннис. Единственной проблемой на пути был мальчик по имени Деннис.

    • достичь луны — быть амбициозным и попытаться достичь сложной цели (буквально: достичь луны)

      Мой отец всегда хотел, чтобы я достиг луны — мой отец всегда хотел, чтобы я стремился к очень амбициозным целям

    • идет дождь или светит — регулярно, независимо от обстоятельств (буквально: даже под дождем, даже на солнце)

      Каждое утро, незадолго до семи, будь дождь или светит солнце, вы найдете его по дороге в тренажерный зал — каждый раз утром до семи утра даже под дождем, даже в снегу ходит в спортзал

    • в погоне за радугой — в погоне за невозможным (буквально: в погоне за радугой)

      Я определенно не мог позволить себе тратить все свои деньги в погоне за радугой — я определенно не мог позволить себе тратить все деньги в погоне за недостижимым

    • (a) буря в чашке — беспорядок без причины, сильный шум из ничего (буквально: буря в чашке чая)

      Оба пытаются представить разногласия как бурю в чашке — Оба пытаются Представьте себе несогласие, как бурю в стакане воды

    • знать, в какую сторону дует ветер — знать тенденции и понимать сценарии, чтобы быть готовыми (буквально: знать, откуда дует ветер)

      Как вы можете сделать вывод, если не знаете, в какую сторону дует ветер? — Как можно сделать вывод, если не знаешь, как дела?

    В этой теме можно поговорить не только о фразеологизмах, составленных с упоминанием природных явлений, но и вспомнить, какие идиомы используются в английском языке для описания погоды:

    • Небеса открываются — резко начался очень сильный дождь (буквально: небо открылось)

      И как раз в этот момент открылись небеса — И именно в этот момент начался дождь

    • дождь из кошек и собак — сильный дождь, льющийся из ведра (буквально: дождь из кошек и собак)

      Шел дождь, кошки и собаки, и учителя бегали, помогая нам достать вещи — лил дождь ведра, и учителя бегали туда и сюда, чтобы помочь нам упаковать вещи

    Тема: деньги

    Невозможно обойти идиомы английского языка относительно материального положения.

    • родился с серебряной ложкой во рту — у богатых родителей (буквально: родился с серебряной ложкой во рту)

      Новый ученик родился с серебряной ложкой во рту и прожил легкую жизнь — Новый студент из обеспеченной семьи, у него легкая жизнь

    • стоит руку и ногу — очень дорого, целое состояние (буквально: стоить руку и ногу)

      Дело в том, что свадьба может стоить руки и ноги, не говоря уже о торте, подружках невесты и органиста

    • как миллион долларов — очень хорошо, отлично (буквально: миллион долларов)

      Теперь мы хотим, чтобы вы, наши читатели, тоже чувствовали себя миллионами долларов. Теперь мы хотим, чтобы вы, наши читатели, чувствовали себя тоже на сто процентов

    • потерять рубашку — потерять все свои деньги и сбережения, остаться ни с чем, часто в результате азартных игр (буквально: потерять рубашку)

      Он потерял рубашку, когда банк обанкротился — Он остался ни с чем, когда банк обанкротился банкрот

    • сводить концы с концами — иметь очень мало денег (буквально: сводить концы с концами)

      Как он приучал себя сводить концы с концами в это трудное время, он объяснил в своей книге — Как ему удалось дисциплинировать себя, чтобы сводить концы с концами в это трудное время , сказал он в своей книге

    • денег на старую веревку — легко заработанные деньги, беспыльный труд (буквально: деньги на старую веревку)

      Плата за полив сада — это деньги на старую веревку — Деньги на полив сада — это легкий хлеб

    • перейти от лохмотьев к богатству — превратиться из очень бедного в очень богатого человека (буквально: превратиться из лохмотьев в богатство)

      Отремонтировав старые дома, он превратился из лохмотьев в богатство. грязь к богатству

    Тема: дом

    Часто встречается в английских идиомах на тему товаров для дома и домашнего обихода.

    • кресло-путешественник — тот, кто много знает о разных странах, но никогда нигде не был (буквально: путешественник в кресле)

      Путешественники в кресле покупают удивительное количество книг о приключениях. купил те дома.

    • расстелить красную ковровую дорожку — чтобы особо приветствовать важного гостя (буквально: расстелить красную ковровую дорожку)

      В следующую субботу они раскроют красную ковровую дорожку к визиту великого поэта. В следующую субботу у них будет особый прием по случаю приезда великого поэта

    • затемнить чью-то дверь — прийти как неожиданный, нежеланный гость (буквально: очернить чью-то дверь)

      Просто уходи отсюда и никогда больше не затемни мою дверь! «Выходи и больше не возвращайся!»

    • наведите порядок в доме — решите свои проблемы, прежде чем давать совет (буквально: наведите порядок в доме)

      Вы должны навести порядок в собственном доме, вместо того, чтобы говорить мне, как действовать, — вместо этого вы должны решить свои проблемы научить меня, что делать

    • У
    • много дел — будьте очень заняты, решайте сразу несколько проблем (буквально: много на тарелке)

      Я знаю, что у вас сейчас много дел.Но я бы скоро ее увижу, на вашем месте — я знаю, что у вас сейчас много проблем. Но на вашем месте я бы скоро увижу ее

    • поднять крышу — громко выразить одобрение, активно хлопать и кричать (буквально: поднять крышу)

      Концерт прошел с таким успехом, публика подняла крышу — Концерт имел огромный успех, публика аплодировала стоя

    • выйди в окно — исчезни, упущенная возможность (буквально: выйди в окно)

      Все надежды найти работу улетучились — все надежды найти работу испарились

    Construction as… as

    Идиомы в английском языке могут относиться к разным темам и выглядеть совершенно по-разному. Но есть устоявшиеся закономерности, по которым активно формируются фразеологизмы, например, as … as. Этот дизайн очень распространен и выступает в качестве художественного сравнения, зафиксированного в языке.

    • тихий, как могила — абсолютно тихий, спокойный (буквально: тихий, как могила)
    • сильный, как бык — физически сильный (буквально: сильный, как бык)
    • тихий, как мышь — очень тихий, незаметный (буквально: тихий, как мышь)
    • исправно, как часы — исправно, по расписанию, без сбоев (буквально: исправно, как часовой)
    • как дождь — как и ожидалось, правильно / в хорошем состоянии, здоровый (буквально: прямо, как дождь)
    • острый, как игла — умный, сообразительный (буквально: острый, как игла)
    • глупый, как гусь — очень глупый (буквально: глупый, как гусь)
    • твердая, как скала — надежная, нерушимая (буквально: твердая как скала)

    Идиомы или фразеологизмы существуют во всех языках.Изучая иностранный язык, необходимо, чтобы не попасть в неловкое положение, учить идиомы. В английском языке много замысловатых фраз и оборотов, которые британцы любят использовать в повседневной жизни. Эти идиомы влияют на самые разные области жизни: еду, животных, погоду и так далее. Из этой статьи вы узнаете, что такое английские идиомы и стоит ли их изучать.

    Английские идиомы или фразеологизмы — это устойчивые обороты речи, неразложимые сочетания слов, понимаемые, как правило, в переносном смысле.Значение всего выражения не определяется значением входящих в него слов. Часто значение идиомы трудно угадать, понять из входящих в нее слов, если вы с ней не знакомы.

    Например: находиться в одной лодке. Буквально это означает: «быть в одной лодке», но значение идиомы другое: «находиться в той же ситуации, испытывать те же трудности».

    • Я понимаю вашу проблему. Мы в одной лодке.«Я понимаю вашу проблему». Я в таком же положении, как и ты.

    Идиомы называются устойчивыми неразложимыми комбинациями, потому что они используются в неизменной форме. Например, никто не говорит, чтобы сидеть вместе в одной лодке или находиться в одном судне. Идиома используется как готовый образный шаблон для какой-то типичной ситуации.

    Пожалуй, вы можете угадать значение выражения о лодке, особенно когда слышите его в контексте, но есть идиомы, значение которых угадать невозможно.

    • Я хочу купить специальное предложение на субботу вечером, но боюсь владеть им.

    Простите, а что? Я хочу купить … Субботний вечер особенный? Субботний вечер особенный? может я боюсь идти на субботнюю распродажу?

    «Особенный субботний вечер» — это небольшой пистолет или револьвер. Очень приблизительное выражение можно перевести как «особый субботний ужин». Возникло оно в 1960-х (сейчас редко) и возникло из-за того, что это дешевое и доступное оружие часто использовалось во время пьяных драк в барах, что чаще всего происходило по вечерам в выходные.Оружие применялось многими завсегдатаями в жарких местах, поэтому часто во время конфликта кому-то дарили «особое блюдо».

    Иногда попадаются коварные идиомы — похожие на русские, но имеющие совершенно другое значение.

    • Катящийся камень не собирает мха.

    Буквально это означает «мох не растет на перекате». По ошибке можно подумать, что это аналог нашего «вода не течет под лежащий камень», но идиома про мох имеет другое значение: человек, который часто меняет место жительства, род занятий, никогда не оседает, не оседает.Соответственно, эквивалент будет: «кто не сидит на месте, тот не исправит».

    Забавно сравнивать русские и английские идиомы, описывающие одно и то же явление, но разными словами. Например, по-русски плохого пловца сравнивают с топором, а по-английски — с камнем:

    • Я тебя на реку не возьму. Вы плывете, как камень. — Я не отведу тебя к реке. Вы плывете как топор.

    В русском языке про любителей поболтать по телефону мы говорим «висит» на телефоне, а по-английски — «сидит».

    • Я не могла вам позвонить. Моя сестра сидела у телефона. — Я не мог тебе позвонить, сестра повесила трубку.


    Зачем учить идиомы на английском языке?

    Вы выучили грамматику английского языка, все правила, сотни исключений. Вашему словарю может позавидовать даже американский студент. У вас, вероятно, есть сертификаты, которые украшают вашу стену и говорят о хорошем знании английского языка.

    То, что вы узнаете из учебника и из реальной жизни, имеет различия.Изучение повседневных идиом на английском поможет вам чувствовать себя комфортно в любой жизненной ситуации: в кафе, кинотеатре, парке или на свидании.

    Чтобы понимать идиомы, вам не нужно переводить их дословно. Чтобы помочь вам познакомиться с английскими идиомами, мы подготовили лучшие идиомы на английском языке с переводом.

    Идиомы на английском языке с переводом

    В Америке эти английские идиомы являются одними из самых распространенных в повседневной речи. Вы услышите их в фильмах и сериалах.Используйте их, и ваш английский станет еще больше похожим на носителей языка.


    • Свет в конце туннеля — найти выход
    • Не для всех чай в Китае — Ни в коем случае, без имбирных пряников
    • В хороших отношениях с кем-то — В хороших отношениях с кем-то
    • Прям изо рта лошади — Из первых рук
    • Быть как две капли воды в стручке — Быть как две капли воды
    • Второй укус вишни — Еще одна попытка
    • Совершенно новая игра с мячом — Совершенно другое дело
    • Старое голова на плечах молодых — Мудрый по годам
    • Рожденный с серебряной ложкой во рту — Рожденный под счастливой звездой
    • Держись на земле — Стой на земле твердо
    • Быть дома прямо — Быть в финишная прямая
    • Быть на правильном пути — Быть на правильном пути
    • Чтобы следить за чем-то — следить за чем-то, следить за
    • Следить за мячом
    • Чтобы не отставать плечо к колесу l — Энергично приступить к работе
    • Выпустить кота из мешка — Разговорить по секрету, поговорить
    • Чтобы положить все яйца в одну корзину — положить все на одну карточку
    • Чтобы поместить кошку среди голубей — перемешайте суматоха
    • Сложить два и два — Посмотрите, что к чему, сделайте вывод из фактов
    • Чтобы вызвать дрожь вверх и вниз по спине — Напугать кого-то
    • Взять это в подбородок — Не унывать
    • Вырвать волосы — Очень рассердиться, расстроиться
    • Отдать правую руку за что-то или кого-то — Отдать все за что-то или кого-то
    • Чтобы присмотреть за кем-то или что-то — Быть экспертом; знать что-либо о чем угодно
    • Иметь бабочек в животе — Нервная дрожь
    • Иметь глаза на затылке — Замечать все (буквально: глаза на затылке)
    • И пальцы тоже много пирогов — Делай много дел одновременно
    • Чтобы парить в облаках — парить в облаках

    Чтобы лучше запомнить идиому, нужно понимать ее значение, которое часто кажется нелепым.Чтобы понять смысл, хорошо знать историю той или иной идиомы. Помните историю о кошачьем дожде? Кстати, помимо страшных сказок о помойке существует и другая версия (деревенская) его происхождения. В старину дома в деревнях были засыпаны соломой, и это соблазняло местных кошек и котят: они предпочитали спать на мягких, ароматных кроватях. И частые. Но идиома «лицом к лицу с музыкой» о возмездии за наши действия мы тоже говорили о ней в прошлый раз. Как ни странно, он имеет «военное» происхождение.Британских солдат судили на плацу за проступок, и, выслушав приговор, они столкнулись не только с рядами, но и с оркестром, выбившим барабанную дробь. Короче говоря, веселой была эта музыка.

    Между прочим, эта английская идиома очень созвучна с нашим сравнительно недавним обращением «лицом к лицу», а с точки зрения смысла она похожа.

    Надеемся, что эти идиомы помогут вам разнообразить свою речь. Удачи!

    Идиомы — это устойчивое выражение (словосочетание) , значение которого не определяется значением отдельных слов, входящих в него.Например, выпустить кошку из мешка. — Выскажись.

    Изучение идиом не только полезно, но и очень увлекательно — ничто не отражает менталитет носителей изучаемого языка, как идиомы . Кроме того, это поможет понять живой язык и неадаптированную литературу.

    Идиомы — стабильные выражения

    Вы не можете перевести идиомы буквально, поскольку они представляют собой неделимые лексические объединения, которые могут быть переведены либо по значению, либо с соответствующими эквивалентами на целевом языке.Идиомы отражают реалии языка и даже истории. Так например, идиома «Работа через рукава» связана с тем, что в древности русская одежда имела длинные рукава, то есть в таком состоянии нельзя было хорошо работать. И, в свою очередь, некоторые английские идиомы будут непонятны русским. Например, «Дергать кого-то за ногу» Это не означает «дергать кого-то за ногу», а «шутить, морочить голову». Это тоже связано с историей. Происхождение этого выражения восходит к 18 веку, когда улицы городов были очень грязными, и англичане «в шутку» подсовывали палку с крючком под ноги объекту столь незатейливого юмора.

    Значение некоторых идиом легко понять, так как они похожи на русские

    Не могу поверить своим ушам. — Не верю своим ушам. То есть я не верю тому, что слышу.

    Многие идиомы имеют схожее значение, но по-разному воплощаются в языке, используя другие образы и ассоциации, связанные с культурными особенностями разных стран. Например, A кнута и пряника — дословно эта комбинация переводится как «кнут и пряник», то есть метод поощрения — пряник, а наказание — кнут.На нашем языке звучит такая идиома — «метод кнута и пряника». В этом случае сначала идет наказание — пряник, а затем продвижение — пряник.

    Как две горошины в стручке. — Как две горошины в стручке, то есть очень похожи. В нашем языке тоже есть похожая идиома, но сравнение происходит между двумя каплями воды — «Похоже на две капли воды» .

    Такие идиомы представляют наибольшую трудность для неопытного переводчика , поскольку дословный перевод просто теряет смысл.

    Существуют идиомы, значение которых сложно угадать

    Например:

    Колени пчелы — премиум

    Все превью — неудобно. (Он снова пролил кофе, у него большие пальцы рук — то есть буквально все пальцы на руке большие).

    Также побежал неудачник. (Идиома пришла от скачков — буквально — тоже бегала, но не получила приза).

    Рука и нога — огромные деньги. (Эта машина стоила ему руки и ноги.)

    Сделай свиное ухо — делаешь что-то очень плохое.

    Выделим основные группы идиом

    Идиомы, связанные с животными

    Свиньи могут летать — Чего на свете не бывает!

    Будет утка плавать! — Еще бы!

    Пороть дохлую лошадь — напрасно тратя силы.

    Прямо из уст лошади — из первых рук

    Большая рыба в маленьком пруду — важная кочка на плоском месте (местного масштаба).

    Не хватает места, чтобы раскачать кота — яблоку некуда упасть.

    Сделать из кого-то обезьяну — Сделать из кого-то дурака.

    Стойкие выражения, связанные с едой

    Плохое яйцо — Негодяй.

    Сойти с ума — Сойти с ума.

    Пролить бобы — Дай секрет.

    Быть полным бобов — Будьте очень энергичны.

    Это горячая картошка — это деликатная тема.

    Второй укус вишни — Вторая попытка.

    Это как шоколадный чайник — в этом смысле как из козьего молока.

    Идиомы, связанные с частями тела

    Охладиться — не стесняйтесь, дрейфуйте, пугайтесь.

    Быть с оружием в руках — Полностью вооружен, готов к бою.

    Он выкручивает мне руку — Он меня раздавливает.

    Следить за чем-то — Следить за чем-то.

    Я бы отдал за это свою правую руку! «Я бы отдал все, чтобы сделать это».

    Иметь глаза на затылке — Иметь глаза на затылке.

    Старая голова на молодых плечах — Мудрость не по годам.

    Иметь чью-то голову в облаках — парить в облаках.

    Распустить волосы — расслабьтесь, ведите себя расслабленно.

    Идиомы по принципу ассоциаций с цветами

    Это как красная тряпка для быка. Это как красная тряпка для быка.

    Честно говоря, чем больше я изучаю английский, тем больше понимаю, насколько он разнообразен. После этого я обратился к идиомам. Что такое идиомы в английском языке и что это значит?

    Идиомы — это своего рода устойчивое выражение, интерпретируемое в переносном смысле.Ну как в русском языке «На седьмом небе от счастья» или «Когда свистит рак на горе». Кстати, очень часто значение идиомы сходно с английским, немецким и русским языками. Этот список можно продолжить. То есть у многих народов наблюдается переплетение смыслов. Тем не менее, мир один.

    • 1. Когда свиньи летают . Verbatim когда свиньи летают. По-русски — «Когда свистит рак на горе». Значит почти никогда!

    Энни фыркнула.«День, когда свиньи летают. Это будет день. »- Когда свистит рак. Вот когда это происходит, — фыркнула Энн.


    • 2. Кусочек торта. Буквально — кусок пирога. На самом деле это переводится как мелочь, простая, простая, простая репа на пару

    Нет проблем, кусок пирога! — Легкий! Даже не вопрос.

    • 3. Стоит рука и нога. Буквально — «Стойте руками и ногами». Это было бы очень дорого.

    Вы с ума сошли? Это стоит руки и ноги! Ты спятил? Это стоит целое состояние!

    • 4 . Выпустите кошку из сумки . Буквально — «Выпустить кота из мешка». Ну .. Это чтобы выдать все секреты или открыть важную тайну!

    Мне больно. Вы выпустили кошку из мешка о наших отношениях.

    Мне больно. Вы раскрыли все секреты наших отношений.

    • 5 . Откусите больше, чем можно проглотить. Буквально — «откусите больше, чем сможете прожевать».

    Это слишком много для тебя и слишком сложно. Не откусывайте больше, чем вы можете прожевать. — Самостоятельно руби дерево.

    Иногда мне хочется не согласиться с этой идиомой. Ведь возможности человека безграничны. Хотя в какой-то момент дерево нужно рубить самостоятельно.

    • 6. Говорите о дьяволе . Буквально — «Поговорим о дьяволе.«По-русски -« Вспомни Г.О. и вот он. Или более культурный — «На виду».

    • 7. Иметь музыкальный слух Ван Гога. Буквально — «Имейте у Ван Гога музыкальный слух. Значит — плохо слышать.

    Бедный мальчик. У него музыкальный слух Ван Гога.

    Бедный мальчик. У него вообще нет музыкального слуха .

    • 8 . Пейте как господин. Или пей как рыба .

    Фразовое выражение, означающее опьянение до посинения.

    Чувак, тебе лучше остановиться. Ты сегодня пьешь, как рыба! Брат, тебе лучше остановиться, ты сегодня пьешь, как сапожник!

    • 9. Используйте свою буханку . Буквально — «Используйте дубинку». Используй голову. Угадай, как это сделать. Используйте свой хлеб. Угадай, как это сделать. Думай головой!

    • 10. Пальцы лижут хорошо. «Настоящее варенье».

    Это вкусно? Да очень вкусно! Пальцы лижет хорошо. Это вкусно? Да очень! Настоящее варенье!

    • 11. Чтобы вставить носок . Буквально — «Положи сюда свой носок». На самом деле — просто закрой свой рот. Держи рот на замке.

    Пожалуйста, больше никаких слов! Замолчи. Больше не говори, молчи!

    • 12. Свет горит, но никого нет дома. Буквально — «Свет горит, но никого нет дома». Фактически. Эль Гараж. Мы говорим, когда человек здесь, но в прострации.

    Посмотрите на него. Что случилось? Свет горит, но никого нет дома. Взгляни на него. Что случилось? В общем, ничего не понимает, не реагирует.


    • 13. быть по уши в любви. Дословно — «Влюбленность с ног на голову». Будь безумно влюблен!

    Я не могу сейчас с ней разговаривать.Она по уши в любви. Я не могу сейчас с ней разговаривать. Она очень любит!

    • 14. Волк в овечьей шкуре. Буквально — «Волк в овечьей шкуре». В тихом омуте черти водятся. Он не тот, кем себя называет.

    Я ему не доверяю. Я думаю, что это волк в овечьей шкуре. Я ему не доверяю. Думаю, он волк в овечьей шкуре.

    • 15. Удобно, как старая обувь. Буквально — «Удобно, как старый ботинок».Очень удобный

    Мой старый дом может показаться вам маленьким, но я считаю его уютным. Это удобно, как старая обувь.

    Мой старый дом может показаться вам маленьким, но я считаю его очень удобным.

    Продолжаем тему идиом и поговорим об особенностях их перевода. Затем мне предложат вместе с переводом на русский язык популярные идиомы английского языка, которые полезно знать в нашей современной жизни. Я надеюсь, что они, несомненно, добавят красок в вашу английскую речь.

    Стиль идиом и особенности их перевода

    Идиомы присущи каждому языку; они представляют собой очень интересную категорию устойчивых глагольных сочетаний, которые часто имеют семантическое значение, полностью отличное от значений слов, из которых они состоят.

    Одна и та же мысль на разных языках выражается через словесные формулировки, выбранные в соответствии с теми «идеями», которые сложились у людей, говорящих на этом языке.И хотя у каждого народа свой подход к пониманию жизненных ситуаций, с которыми сталкивается любой человек, независимо от того, где он живет; тем не менее некоторая смысловая общность рассуждений присутствует у всех народов.

    Поиск семантического сообщества в переводе

    Я привожу к тому, что переводы идиом, по сути, как переводы пословиц, поговорок с одного языка на другой, часто представляют собой поиск только близких по значению выражений.


    Например, английский язык: Kaya идиома:

    • как золото — русский перевод: «как шелк».

    Одно значение, подразумевает чье-то поведение, а именно: послушный, гибкий. Но сравнения совершенно разные.

    Не думаю, что если мы скажем русскому человеку следующие слова, он правильно истолкует значение:

    «Твой внук всю неделю был как золото».

    Скажите, угадайте? Вот еще один пример:

    • Идти против течения (дословный перевод: идти против течения) — русский эквивалент: противоречить чужим принципам.

    Не думаю, что так легко угадать истинный смысл этой идиомы, буквально переводя ее.

    • Приходится отказаться, если эта идея идет вразрез. «Вы должны отказаться, если эта идея противоречит вашим принципам».

    В английском языке есть идиомы, не имеющие аналогов в русском языке, и переводя их, мы просто указываем их смысловые значения:

    На шестерки и семерки — «шестерка», «семерка», представляете, что это может значить? Итак, это означает быть сбитым с толку; если говорить о вещах, то это значит: быть в беспорядке.
    Пример:

    • Я был на шестерках и семерках после его слов. — растерялась я после его слов.

    Конечно, есть ряд английских идиом, которые мы переводим дословно и получаем русские идиомы. То есть в обоих языках есть одинаковые идиоматические выражения. Если бы все они были такими, это, несомненно, упростило бы задачу их перевода, но это не так.

    Вот примеры совершенно похожих идиом на английском и русском языках:

    • На краю земли — на краю земли
    • Ахиллесова пята — Ахиллесова пята
    • Читать чьи-то мысли — читать чужие мысли
    • Следуйте по чьим-то стопам — идите по чьим-то стопам
    • Фортуна кому-то улыбается — судьба кому-то улыбается

    Может без них обойтись?

    Вы можете сказать: зачем мне знать какие-то пословицы, если мне достаточно словарного минимума и правил, которые я знаю, для общения.Но поверьте, говорить сегодня без таких слов и оборотов — значит заглушить язык, сделать его неинтересным. Это все равно, что смотреть черно-белый фильм вместо цветного. Не зря все эти локальные стилистические особенности разговорной речи называют колористикой языка.

    А представьте себе еще такой случай. Вы уехали куда-то в гости в Америку: может по школьной программе, может, желание заработать, в общем, причины могут быть разные. Более того, вы не кажетесь «чайником» в английском, и даже словарь с разговорным сленгом есть с вами.Но через какое-то время с удивлением обнаруживаешь, что не понимаешь половины того, что тебе говорят, не можешь участвовать в диалогах. Окружающие смеются над шутками, а вам просто нужно натянуто улыбаться. Как вы думаете, кто-нибудь захочет с вами поболтать?

    И причина не в том, что вы не знаете языка, а в том, что ваше ухо каждый раз «спотыкается» о нескольких незнакомых словах. Повторяю, всего несколько, но это иногда делает непонятным весь разговор. Идиомы в английском языке в повседневной жизни используются не так много, хотя самих идиом много.Поэтому я думаю, что их не так сложно запомнить, чтобы ваше выступление стало полноценным участником.

    Чтобы лучше запомнить идиому, нужно понимать ее значение, которое часто кажется нелепым. Чтобы понять смысл, хорошо знать историю той или иной идиомы. Помните историю о кошачьем дожде? Кстати, помимо страшных сказок о помойке существует и другая версия (деревенская) его происхождения. В старину дома в деревнях были засыпаны соломой, и это соблазняло местных кошек и котят: они предпочитали спать на мягких, ароматных кроватях.И часто в

    В Англии сильные дожди смыли несчастных кошек прямо на головы граждан.

    Но идиома «лицом к лицу с музыкой» о расплате за наши действия, мы также говорили об этом в прошлый раз. Как ни странно, он имеет «военное» происхождение. Британских солдат судили на плацу за проступок, и, выслушав приговор, они столкнулись не только с рядами, но и с оркестром, выбившим барабанную дробь. Короче говоря, веселой была эта музыка.

    Между прочим, эта английская идиома очень созвучна нашему сравнительно недавнему обращению «лицом к лицу», и с точки зрения смысла она похожа.

    Английские идиомы (50 слов)

    Пришло время начать изучение новых идиом. Следующие 50 идиом, однажды выученные, обязательно сделают ваш английский более выразительным!

    • Просто как пирог — легче легких
    • Кислотное испытание — серьезный вызов
    • Все шестерки — все равно без разницы
    • Круглосуточно — круглосуточно
    • Вдруг — как гром среди ясного неба
    • Еще одна чашка чая — совсем другое дело
    • Были около — на что посмотреть, чтобы не родиться вчера
    • Buy some time — задержать решающий момент, выиграть время
    • Битва книг — научный аргумент
    • За закрытыми дверями — за закрытыми дверями, тайно
    • Чтобы вызвать кого-то / что-то в / под вопрос — поставить под сомнение
    • Нести банку — быть крайним, быть виноватым без вины
    • Призывайте кадры — будьте хозяином самому себе, избавляйтесь от (всего)
    • Чистый как свисток — Чистый как стекло
    • Внимательно позвони — будь на грани смерти, трагедия
    • Crunch time — очень загруженный период
    • Cry wolf — ложная тревога
    • Deep six — избавься, выбрось что-нибудь
    • Грязный взгляд — сердитый, недовольный
    • Сделано с зеркалами — продам
    • Пятка пуховая — потрепанная; небрежно одетый
    • Проведите линию — поставьте точку
    • Движущая сила — движущая сила; мотив
    • Eye candy — радует глаз
    • Иметь / получать яйцо на лице — позор
    • Съешь свои слова — верни слова
    • Ешьте ворона — покайся, обвиняй
    • Стремительный бобр — работяга, чрезмерно усердный работник, усердный работник
    • Честное поле и нет фаворита — игра / борьба на равных
    • «По старине» — в память о прошедших годах, во имя прошлого, по старой дружбе
    • От колыбели до могилы — от рождения до смерти; вся жизнь
    • Друзья на высоких местах — контакты, выгодные знакомства
    • Полный фокус — есть много
    • Грубая игра — нечестная игра
    • Обладать даром болтливости — владеть разговорным языком, уметь красноречиво говорить
    • Зеленая старость — бодрая старость, цветущая старость
    • Половинка — так себе; ни то, ни то
    • Выбор Хобсона — выбор без выбора; неоспоримый выбор
    • Индийское лето — Бабье лето, золотая осень
    • В горячей воде — в беде, в затруднительном положении
    • Не в себе — не в себе
    • Мгновенно — Мгновенно
    • Прыгай от радости — прыгай от радости
    • Держаться при себе — держаться подальше от людей, быть нелюдимым
    • Хромая утка — неудачник, неудачник
    • Живи этим — весело
    • Новая кровь — свежие силы, помощь
    • Пирог в небе — пустые мечты
    • Сильный язык — сильные выражения
    • Мужайтесь — не унывайте, наберитесь смелости, соберитесь с духом, дерзайте

    Удачи! И скоро увидимся и поделимся статьей с друзьями.