ГДЗ §4 Русский язык 10-11 класс Греков В. Ф. Вопрос 29 Укажите, какие ошибки допущены в употреблении слов. – Рамблер/класс

ГДЗ §4 Русский язык 10-11 класс Греков В. Ф. Вопрос 29 Укажите, какие ошибки допущены в употреблении слов. – Рамблер/класс

Интересные вопросы

Школа

Подскажите, как бороться с грубым отношением одноклассников к моему ребенку?

Новости

Поделитесь, сколько вы потратили на подготовку ребенка к учебному году?

Школа

Объясните, это правда, что родители теперь будут информироваться о снижении успеваемости в школе?

Школа

Когда в 2018 году намечено проведение основного периода ЕГЭ?

Новости

Будет ли как-то улучшаться система проверки и организации итоговых сочинений?

Вузы

Подскажите, почему закрыли прием в Московский институт телевидения и радиовещания «Останкино»?

Привет. По русскому никому подобное не попадалось, может кто помнит как отвечать?)))

Прочитайте. Укажите, какие ошибки допущены в употребле-
нии слов (неточное знание лексического значения слова, смеше-
ние значения однокоренных слов, нарушение сочетаемости слова
с другими словами и др.). При затруднениях обратитесь к толко-
вому словарю. Внесите необходимые исправления и спишите
предложения.
1) Друзья, попробуем оглянуться в будущее. 2) Через
весь роман проходит фабула патриотизма. 3) Обе линии
сюжета, личная и общественная, развиваются в комедии
параллельно, взаимно пересекаясь. 4) В момент пребыва-
ния на юге Пушкин пишет романтические произведения. 5) Очень рано я понял, что биология — завлекательная
наука. 6) Сначала о Манилове складывается двойное впе-
чатление. 7) С первого взгляда он может показаться даже
очень прекрасным человеком. 8) Автор по-новому реша-
ет вопрос о месте поэта в жизни, о гражданстве поэзии.
9) Скоропостижный отъезд Хлестакова и известие о при-
бытии настоящего ревизора приводят чиновников в оцепе-
нение. 10) Нельзя без гневного возмущения относиться к
разным Чичиковым, Плюшкиным и Ноздрёвым. 11) Чте-
ние классической русской литературы обогащает кругозор
людей. 12) Диалекты встречаются не только в языке геро-
ев рассказа, но и в речи самого автора.
 

ответы

Привет. Как решать – помню. Держи ответ, не потеряй;)
1. Друзья, попробуем заглянуть в будущее. (Смешение значений однокоренных слов) 2. Читая «Молодую гвардию», мы, юноши и девушки, не знавшие войны, видим, как героически боролись с захватчиками наши сверстники. (Неверный выбор слова) 3. Через весь роман проходит тема патриотизма. (Неверный выбор слова) 4. Обе линии сюжета, личная и общественная, развиваются в комедии одновременно, взаимно пересекаясь. (Неверный выбор слова) 5. Во время пребывания на юге Пушкин пишет романтические произведения. (Неточное знание лексического значения слова) 6. Очень рано я понял, что биология — увлекательная наука. (Смешение значений однокоренных слов) 7. Сначала о Манилове складывается двойственное впечатление.

(Смешение значений однокоренных слов) 8. С первого взгляда он может показаться прекрасным человеком. (Неверное формообразование) 9. Автор по- новому решает вопрос о месте поэта в жизни, о гражданственности поэзии. (Смешение значений однокоренных слов) 10. Скоропалительный отъезд Хлестакова и известие о прибытие настоящего ревизора приводят чиновников в оцепенение. (Смешение значений однокоренных слов) 11. Нельзя без возмущения относиться к Чичиковым, Плюшкиным и Ноздревым. (Неточное знание лексического значения слова) 12. Чтение классической русской литературы расширяет кругозор людей. (Нарушение сочетаемости слов) 13. Диалектизмы встречаются в речи не только героев рассказа, но и самого автора. (Неточное знание лексического значения слов).

ваш ответ

Можно ввести 4000 cимволов

отправить

дежурный

Нажимая кнопку «отправить», вы принимаете условия  пользовательского соглашения

похожие темы

Иностранные языки

ЕГЭ

Сочинения

Стихи

похожие вопросы 5

Почему то как пишется?

Почему то? Почему-то? или Почемуто?
И чур не стебаться.

я просто забыла

Русский язык

ГДЗ Тема 21 Физика 7-9 класс А.В.Перышкин Задание №476 Изобразите силы, действующие на тело.

Привет всем! Нужен ваш совет, как отвечать…
Изобразите силы, действующие на тело, когда оно плавает на поверхности жидкости. (Подробнее…)

ГДЗФизикаПерышкин А.В.Школа7 класс

ГДЗ §12 Русский язык 10-11 класс Греков В. Ф. Вопрос 76 Укажите значение фразеологических оборотов.

Привет! Совсем потухла башка при ответе на подобный вопрос…помогите, пожалуйста…
Прочитайте. Укажите значение фразеологических (Подробнее…)

10 классГДЗРусский языкГреков В.Ф.Школа

ГДЗ §15 Русский язык 10-11 класс Греков В. Ф. Вопрос 99 От данных глаголов образуйте краткие страдательные причастия.

Привет, помогите , пожалуйста, ответить на вопрос…заранее спасибо))))
От данных глаголов образуйте краткие страдательные (Подробнее… )

10 классГДЗРусский языкГреков В.Ф.Школа

Это правда, что будут сокращать иностранные языки в школах?

 Хочется узнать, когда собираются сократить иностранные языки в школе? Какой в итоге оставят? (Подробнее…)

ШколаНовостиИностранные языки

это.. Примеры диалектных слов и их значение

Диалектизмы — это самобытные слова и обороты речи, присущие жителям определенной местности.

Узнаем, что такое диалектные слова в русском языке. Выясним, для чего диалектизмы используют писатели в своих произведениях. Приведем примеры диалектных слов.

Что такое диалектизмы

Диалектные слова составляют пласт лексики, связанный с определенной территорией их употребления. Диалектизмы свойственны жителям отдельного региона, носителям местного говора. Они распространены в определенном районе, области или отдельном селе. К примеру, в Вологодской области  пчелу называют словом «медуница», а вскрытие реки ото льдаэто «ледоплав». Кто такая «сестриница» (двоюродная сестра), знают только в Сибири. А вятичи употребляют в своей речи слово«засулиться», что значит «обещать».   

Можно с уверенностью сказать, что диалектные слова, или диалектизмы, — это местные слова, которых не знает и не употребляет в своей речи большинство говорящих на русском языке.

Примеры диалектных слов и их значение

  • векша — белка;
  • лонись — в прошлом году;
  • гай — лес;
  • баять — рассказывать;
  • зубарь — спорщик;
  • голицы  — рукавицы;
  • балка — овраг;
  • кочет — петух;
  • музга — болото;
  • гуторить — говорить;
  • понёва — женская юбка в полоску с бахромой;
  • бучило — глубокая яма с весенней талой водой;
  • рогач — ухват;
  • скородить — боронить;
  • вага — груз, гиря;
  • осек — изгородь.

Среди диалектных слов много таких, которые получили широкое распространение. Одно и то же слово может иметь другое значение в разных местностях. Слово «жито» в одних говорах значит «рожь», в других этим словом называют «ячмень», в третьих — «зерновые культуры». Во многих говорах Севера глагол «пахать» значит «подметать пол», а также это слово имеет диалектное значение «сеять» и «небрежно резать хлеб».

Как видим, одни и те же предметы, признаки или действия имеют разные названия в местных говорах (диалектах) и литературном языке.

Диалектные слова являются словами ограниченной сферы употребления на фоне общеупотребительной лексики русского языка.

Диалектизмы —  слова или обороты речи, свойственные местным говорам, встречающиеся в составе языка художественной литературы. 

Действительно, если бы писатели не вводили в речь своих героев местные слова, бытующие на той территории, где они живут, любят, страдают и созидают, где разворачивается действие романа или повести, мы, наверное, и не знали бы этих слов.

В языке художественной литературы диалектизмы обычно используют с особыми стилистическими целями: автор стремится дать более выразительную речевую характеристику героя, вызвать более яркие представления о месте, где развивается действие.

Диалектные слова в художественной литературе. Примеры

Диалектные слова призваны сделать речь героев литературных произведений яркой, образной и, самое главное, самобытной.

Читаем у И.С. Тургенева в рассказе «Бежин луг»:

-А слыхали вы, ребятки, — начал Ильюша, — что намеднись у нас на Варнавицах приключилось?
-На плотине-то? — спросил Федя.
-Да, да, на плотине…Кругом всё такие буераки, овраги, а в оврагах козюли водятся.

Умелым использованием диалектизмов отличается яркий и самобытный язык произведений М. А. Шолохова. Рисуя в романах «Тихий Дон» и «Поднятая целина» жизнь донского казачества, автор вместо слов «изба» или «хата» употребляет диалектное «курень». Место во дворе, огороженное для содержания скота, писатель называет «базом», приусадебную рощицу — «левадой», «стодол» — это сарай, «соха» — жердь, «гас» — керосин.

С той поры редко видели его [Прокофия Мелехова] в хуторе, не бывал он и на майдане. Жил в своём курене на отшибе у Дона, бирюком. Гуторили про него по хутору чудное («Тихий дон»).

Лежит Кондрат, как сетную дель, перебирает в памяти прошлое… («Поднятая целина»).

За входной дверью ступеньки поднимались на просторные мосты, высоко осененные крышей. Налево еще ступеньки вели вверх в горницу — отдельный сруб без печи, и ступеньки вниз, в подклеть. А направо шла сама изба, с чердаком и подпольем…

-Теперича я зуб наложила, Игнатьич, знаю, где брать, — говорила она о торфе.

-Ну и местечко, любота одна! Тут как зима закрутит, да дуель в окна, так не столько топишь, сколько выдувает. Летось мы торфу натаскали сколища! (А. Солженицын).

Некоторые диалектизмы становятся общеупотребительными и постепенно входят в литературный язык, обогащая его. Примерами могут служить слова «земляника», «вспашка», «щупальце», «неуклюжий», вошедшие в литературный язык из местных говоров.

Видеоурок: «Примеры диалектизмов»

Тест

Вопрос 1 из 12

К какой лексике относятся диалектные слова?

Общеупотребительной 

Ограниченного употребления 

Зависит от типа диалектного слова 

Легендарный язык Аппалачей «Холлер»

Этим летом я предпринял медленное путешествие на юг через горы Аппалачей, надеясь услышать мелодии какой-то затерянной южной речи, пробивающейся от холма к лощине вдоль его извилистых дорог. Как гласит лингвистическая легенда, диалект Аппалачей, по общему мнению, настолько странный и архаичный, на сотни лет отставший от остального англоязычного мира, что вы «могли бы» спросить, как сказал бы Шекспир: «Какая страна , друзья, это?

Что ж, даже если Аппалачи — это мифическая Иллирия Америки, где суровые горцы и народные герои вроде Дэниела Буна бродят, проверяя свой самогон, некоторые считают, что Шекспир чувствует себя как дома. На самом деле, некоторые говорят, что речь южных горцев — это «чистый елизаветинский английский», как говорил бы на нем Шекспир. Другие идут еще дальше и утверждают, что «диалект жителей Аппалачей — древнейший из ныне живущих английских диалектов, старше речи Шекспира, ближе к речи Чосера», видимо, сохраненный жестоким нищим сельским существованием в уединении своей горной стойкость, с небольшим контактом с современными цивилизованными способами посторонних.

Джозайя Комбс утверждал, что «южные горцы являются хранителями древнего, раннего и елизаветинского английского языка в Новом Свете. Эти четыре миллиона горцев Юга от Западной Вирджинии до северной Алабамы составляют тело, пожалуй, самой чистой древнеанглийской крови, которую можно найти среди англоязычных народов. Изолированные от внешнего мира и окруженные естественными преградами, они более двух столетий сохраняли большую часть языка елизаветинской Англии».

Это правда? Это не совсем похоже на это, хотя это уникальный вид речи.

Это, конечно, миф, который многие повторяют и по сей день. Во-первых, язык в Аппалачах не застыл во времени, а развивается так же, как и везде. Но я считаю, что в Аппалачах полно небылиц, и множество рассказчиков могут рассказать их красочным оборотом фразы, независимо от того, заимствованы они у Шекспира или Чосера или нет.

Это правда, что аппалачская речь может сильно отличаться от стандартного американского английского. Это диалект, в котором, как известно, используется различная лексика и значения, некоторые из которых могут быть архаичными, например, 9.0015 «бриджи» (штаны), «тычок» (сумка), «салат» (салат, как в мешочке, скорее из лакомства, чем из мешков!), «испугался» (боюсь), «фиксирую» (собираюсь, как в «я собираюсь что-то сделать»), «разрешаю» (допустим, как в «я разрешу, как я пойду на маленькое заклинание» ).

Но слов мало. Аппалачские акценты также заметно отличаются от стандартных, например, в словах, оканчивающихся на звуки «о», например, 9.0015 «оклик» (полый), « виндер» (окно), «картошка» (картофель) или окончание слова «ах», например, «сод-поп» (сод-поп), «чаней» (китай) (и это только для начала).

Помимо словарного запаса

Что становится интересным, так это многочисленные грамматические изменения стандартного диалекта. Майкл Монтгомери и другие использовали грамматические доказательства, которые, как правило, меняются медленнее, чем произношение, чтобы проследить аппалачскую речь до ее происхождения от преимущественно шотландско-ирландских иммигрантов, которые поселились в этом районе вместе с другими. Например, большинству знакомо местоимение 9.0015 «вы все» , но есть и необычные конструкции, такие как «может быть, мог/должен» («может быть, мы должны сказать ему»), «сделано» («они снова попали в тюрьму»), а- префикс («он прибежал на меня»), «нравится/ликета» («я заблудился и хотел никогда не найти выхода»).

Язык занимает важное место в фольклоре Аппалачей и в процессе эволюции стал чем-то совершенно отличным от своих первоначальных лингвистических источников. Это один из способов, которым жители Аппалачей демонстрируют солидарность и принадлежность. Любители языка могут поразиться этому уникальному лингвистическому одеялу, состоящему из нитей и заплаток, которое простирается по всему региону, который часто кажется мало чем интересным. Но в некотором смысле народность, романтизированное прислушивание к прошлому удерживает регион от более подробного рассказа о себе, о том, откуда он взялся и куда может двигаться.

Для многих американцев Аппалачи — разочаровывающий культурный шифр во многих смыслах. Его неопределенные границы, кажется, колеблются вместе с его судьбой. Аппалачский историк Рональд Эллер писал, что « мы знаем, что Аппалачи существуют, потому что нам это нужно, чтобы определить, чем мы не являемся. Это «другая Америка», потому что сама идея Аппалачей убеждает нас в праведности нашей собственной жизни». Люди не всегда согласны с тем, что считать регионом Аппалачей, за исключением, кажется, что независимо от того, где вы географически находитесь на горном хребте, если вы бедный, белый и сельский, вы должны быть в Аппалачах. И это сложное определение, отделяющее низший класс Аппалачей от остальной части страны с помощью негативных эпитетов, таких как «деревенщина», «белый мусор» и «деревенщина». Эти ярлыки часто возвращали и носили как знак местной гордости, но они не ближе к полной истории.

Таким образом, в то время как аппалачский диалект можно парадоксально похвалить за «чистоту» и за сохранение престижной архаичной формы языка, люди, говорящие на нем, часто социально клеймятся как невежественные и необразованные за использование «неправильного» английского языка, точно так же, как другие нестандартные разновидности английского языка, такие как афроамериканский диалект английского языка (или AAVE). Глагол вроде «reckon» (например, я полагаю, что это займет пять минут) регулярно используется в австралийском и британском диалектах английского языка, но точно такое же употребление в аппалачском английском заклеймено как деревенская болтовня задом наперед. Отношение к американскому языку демонстрирует заметное неуважение и предубеждение к отмеченным диалектам, таким как аппалачский английский. Тем не менее, его носители яростно придерживаются своего языка, несмотря на социальные последствия, сохраняя его даже после переезда за пределы региона, чтобы продемонстрировать идентичность, культурную гордость и принадлежность.

Шотландско-ирландский миф

Важно отметить, что в этом регионе живут не только шотландские и ирландские иммигранты, которые передали свой язык этой земле. Несмотря на легенду о том, что существует чистая лингвистическая линия от шотландско-ирландских иммигрантов до современных белых жителей Аппалачей, это всего лишь еще один миф. Такие лингвисты, как Майкл Монтгомери и Уолт Вольфрам, показали, что приток других групп иммигрантов оказал глубокое влияние на южную речь.

В конце концов, культурное и языковое разнообразие Аппалачей имеет долгую историю благодаря иммиграции в этот район и из него. В таком обширном регионе, в стольких разных штатах кажется маловероятным, что есть какое-то одно место или группа, которые могут представлять всю культуру или язык Аппалачей. Сама аппалачская речь варьируется от крика к крику. Увлекательный миф о самодостаточном белом альпинисте глубоко укоренился в американской психике, но это монокультурный миф, который игнорирует другие меньшинства, которые исторически были частью жизни Аппалачей, особенно афроамериканцев, которые часто становятся невидимыми в культуре Аппалачей. (несмотря на то, что они отвечали за банджо, дуэли или что-то еще), но с 1860 года составляли почти 10% населения.0003

Это важно не только потому, что это более полное повествование об Аппалачах, но и потому, что в нынешнем политическом климате превосходство белых и фанатизм становятся все более актуальными проблемами. Иммиграцию обвиняют во многих бедах страны, однако культура и язык Аппалачей тесно переплетены с иммиграцией. Одна из утерянных английских народных песен восемнадцатого века, заново открытая в Аппалачах, — это популярная «Красотка Саро», рассказ об иммигранте вдали от дома.

Для жителей Аппалачей чувство места и дома кажется особенно важным, однако с 1940-х по 1960-е годы примерно семь миллионов иммигрировали на север в городские районы в поисках работы, но столкнулись с широко распространенным предубеждением против любого говорящего на Аппалачах горная речь. (Город Цинциннати счел целесообразным объявить незаконной дискриминацию лиц аппалачского происхождения).

Соединение AAVE

Многие заметили сильное сходство между речью белых южан и AAVE, хотя AAVE не обязательно привязан к югу. Например, Вольфрам выделяет язык из брошюры KKK, которая гласит: «Осторожно, либералы: сила Уоллеса вас достанет» , показывающая грамматическую конструкцию, аналогичную AAVE, с отсутствующей связкой вместо (например, you ugly ).

Если правда, что два диалекта имеют немного разные лингвистические источники, то как они стали такими похожими? Как мы видели, белая южная речь имеет шотландско-ирландское происхождение, имеет некоторые общие грамматические структуры, но лишена многих других отличительных черт этих диалектов. Между тем, хотя большинство лингвистов согласны с тем, что AAVE произошел от тех же британских диалектов, что и речь белых южан, некоторые утверждают, что существовало некоторое лингвистическое влияние креольского языка, основанного на английском, сформировавшегося, когда миллионы африканцев, говорящих на разных языках, были вынуждены через рабство общаться. друг с другом.

Вольфрам предполагает, что отсутствие связки является характерным признаком креольского влияния AAVE. Вопрос в том, как эта особенность попала в речь белых южан, особенно если грамматика была унаследована в основном в неизменном виде от их монокультурных иммигрантов? Кажется вероятным, что, хотя оба диалекта произошли из одних и тех же источников, AAVE оказал значительное влияние на эволюцию белых южан. Белая южная речь могла перенять и ассимилировать определенные черты AAVE, например, благодаря тому, что белые дети проводили время для становления с рабами-опекунами и их детьми. В социальном контексте, когда белые южане и черные южане тесно взаимодействовали, многие элементы афроамериканского разговорного английского, от грамматики до акцента, вероятно, оказали большое влияние на то, как южная речь превратилась в свой собственный отличительный диалект. Автор брошюры ККК мог бы сойти с ума, если бы знал об этом.

Таким образом, теория о том, что бедные, белые, сельские горцы Аппалачей идут в одиночку, сохраняя чистый и неизменный штамм архаичного британского английского языка, изолированы в труднодоступном месте вдали от цивилизации, не может быть дальше от истины. Без влияния разнообразных сообществ других жителей Аппалачей, таких как афроамериканцы из Аппалачей, речь и культура южных Аппалачей просто не были бы такими, какими они являются сегодня. Игнорирование их вклада в культуру и язык означает, что Аппалачи всегда будут отдаленной историей, обремененной мифами и легендами, написанными другими, оставленными наполовину рассказанными.

Ресурсы

JSTOR — это цифровая библиотека для ученых, исследователей и студентов. Читатели JSTOR Daily могут бесплатно получить доступ к оригинальным исследованиям наших статей на JSTOR.

О лингвистическом исследовании аппалачской речи

Автор: WALT WOLFRAM

Appalachian Journal, Vol. 5, № 1, Руководство по изучению Аппалачей (осень 1977 г.), стр. 92–102

Аппалачский журнал и Аппалачский государственный университет

Об использовании диалекта в качестве доказательства: «Семя Альбиона» в Аппалачах

Автор: МАЙКЛ ЭЛЛИС

Appalachian Journal, Vol. 19, № 3 (весна 1992 г.), стр. 278–297

Appalachian Journal и Appalachian State University

Appalachian Speech

Автор: Cratis Williams

The North Carolina Historical Review, Vol. 55, No. 2 (апрель 1978 г.), стр. 174-179

Управление архивов и истории Северной Каролины

The Southern Mountaineers’ Archaic English

Автор: Флойд С. Уоткинс

The Georgia Review, Vol. 3, №2 (ЛЕТО — 1949), стр. 219-225

Georgia Review

Южный горный диалект

Автор: Лестер В. Берри

American Speech, Vol. 15, № 1 (февраль 1940 г.), стр. 45-54

Duke University Press

Диалект как средство, сдерживающее культурное раздевание: почему мигранты из Аппалачей продолжают говорить об этом

Автор: Патрисия Смит Джонс

Журнал исследований Аппалачей, Vol. 3, № 2 (осень 1997 г.), стр. 253–261

University of Illinois Press от имени Appalachian Studies Association, Inc.

Южный акцент — жив и здоров

Автор: Майкл Монтгомери

Southern Cultures, Inaugural Issue (1993), стр. 47-64

Автор: Уолт Вольфрам

Language, Vol. 50, № 3 (сентябрь 1974 г.), стр. 498-527

Лингвистическое общество Америки

Существует ли «аппалачский английский»?

Автор: УОЛТ ВОЛЬФРАМ

Аппалачский журнал, Vol. 11, № 3 (ВЕСНА 1984), стр. 215-224

Аппалачский журнал и Аппалачский государственный университет

Корни аппалачского английского: шотландско-ирландский или британский южный?

Автор: Майкл Монтгомери

Journal of the Appalachian Studies Association, Vol. 3, ЮЖНЫЕ АППАЛАЧИИ И ЮГ: РЕГИОН В РЕГИОНЕ (1991), стр. 177-191

Центр аппалачских исследований и услуг / Государственный университет Восточного Теннесси

ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ АРХАИЧНЫМ?

Автор: Джордж Филип Крапп

Southwest Review, Vol. 12, № 4 (ИЮЛЬ 1927 г.), стр. 292–303

Южный методистский университет

Диалектические пережитки в Озарках, I. Архаичное произношение

Авторы: Вэнс Рэндольф и Патти Санки

Американская речь , Том. 5, No. 3 (февраль 1930 г.), стр. 198-208

Duke University Press

Самая известная речь Sojourner Truth’s

Ниже приводится гостевой пост Арлин Балкански . Арлин недавно уволилась с работы библиотекарем в читальном зале газет и текущих периодических изданий и стала постоянным автором статей для «Заголовков» и «Героев».

29 мая 1851 года на съезде по правам женщин в Акроне, штат Огайо, аболиционистка и активистка за права женщин Соджорнер Трут произнесла речь, которая впоследствии стала самой известной.

Но что она сказала? На протяжении многих лет попытки ответить на этот вопрос были сосредоточены на двух совершенно разных газетных статьях. Ни одна из статей не цитирует то, что стало широко известным названием речи «Разве я не женщина», хотя название взято из более поздней статьи.

Министр Мариус Робинсон, один из секретарей съезда, предоставил свой отчет в течение трех недель после съезда в Anti-Sslavery Bugle , газете, которую он редактировал. Он процитировал краткую, мощную речь, полную насмешек, особенно в отношении белых мужчин, которые выступали против прав женщин.

«Конвенция о правах женщин. Sojourner Truth», Anti-Slavery Bugle (Нью-Лиссабон, Огайо), 21 июня 1851 г., с. 4.

Выпуск журнала William Lloyd Garrison’s 9 от 13 июня 1851 года.0015 Освободитель лишь кратко освещает речь Истины, но подтверждает отчет Робинсона тем, что включено: 4.

Несколько антирабовладельческих газет перепечатали более длинный репортаж, чем The Liberator со ссылкой на The Home Journal, который в основном подтверждал версию Робинсона, но вместо выступления представил отчет от третьего лица и описал репортаж как сгущение:

«Соджорнер Истина», Green-Mountain Freeman (Монпелье, Вирджиния), 10 июля 1851 г. , с. 4.

Самая большая вариация заключалась в заключительном предложении, которое было значительно смягчено: «Но человек в затруднительном положении, бедный раб на нем, женщина приближается к нему, и он, несомненно, между ястребом и канюком». Перепечатанная версия Home Journal вместо этого заключалась в следующем: «Но женщины идут, благословен Бог, и несколько мужчин идут с ними; но на них лежит тяжелое бремя, потому что рабы и женщины ждут от них защиты». Полная противоположность транскрипции Робинсона, где ястребы и канюки не угрожают белым людям, а вместо этого отводят этим людям патерналистскую, защитную роль.

Прошло двенадцать лет, прежде чем более известная версия речи Истины появилась в разгар Гражданской войны как в конгрегационалистском журнале The Independent , 23 апреля 1863 года, так и в аболиционистской газете National Anti-Sslavery Standard. , 2 мая 1863 года. Фрэнсис Д. Гейдж, которая председательствовала на Конвенции о правах женщин 1851 года в качестве ее президента, а также была стойким аболиционистом и защитником прав женщин, представила этот более поздний отчет. Наиболее спорным аспектом этой версии является ее очевидная попытка имитировать диалект южных рабов. Пока Истина была порабощена и сбежала, это произошло на Севере. Она родилась в округе Ольстер, штат Нью-Йорк, почти в 100 милях к северу от Нью-Йорка. Она никогда не жила на Юге и говорила только по-голландски, пока ей не исполнилось девять лет.0015 Рассказ о Соджорнер Трут . Она могла бы сохранить какой-то голландский акцент, когда говорила по-английски, но это было бы совсем не похоже на диалект, который дал ей Гейдж. Однако подчеркивание южного рабства оказалось бы более полезным инструментом для Гейджа в 1863 году, чем напоминание об уже отмененном рабстве в северном штате, лояльном Союзу.

«Sojourner Truth» Ф. Д. Гейджа, Национальный стандарт борьбы с рабством (Нью-Йорк, штат Нью-Йорк), 2 мая 1863 г., с. 4, кол. 3. «Правда странника» Ф. Д. Гейджа, Национальный стандарт против рабства (Нью-Йорк, штат Нью-Йорк), 2 мая 1863 г., с. 4, кол. 4.

Хотя смысл этой речи в чем-то похож на отчет Робинсона 1851 года, почти нет сходства в формулировках, даже если игнорировать диалект. Повторяющаяся и самая известная фраза «Разве я не женщина?» из которой эта версия дала речи ее знаменитое название «Разве я не женщина», не существовало в версии Робинсона. Ближайшая строчка от Робинсона была бы «Я — права женщины».

Гейдж утверждает, что толчком для ее воспоминаний стала публикация статьи об Истине в апрельском номере The Atlantic за 1863 год. В статье Гарриет Бичер-Стоу «Истина времен пребывания, ливийская сивилла» также используется диалект при цитировании Истины, но его использование не так экстремально, как у Гейджа.

Между Робинсоном и Гейджем существует согласие относительно впечатляющей силы речи Истины 29 мая 1851 года, ее огромного воздействия на аудиторию съезда и невозможности ее адекватного воспроизведения, при этом отчет Гейджа, что неудивительно, передает более высокий уровень возбуждения.

«Конвенция о правах женщин. Sojourner Truth», Anti-Sslavery Bugle , 21 июня 1851 г., с. 4. «Sojourner Truth» Ф. Д. Гейджа, Национальный стандарт против рабства , 2 мая 1863 г. , с. 4.

Истина выбрала версию? Она жила с Мариусом Робинсоном и его женой Эмили в Огайо в 1851 году, и считается, что Робинсон обсудил с ней свою версию до ее публикации. Этой проверки не произошло бы с Гейджем, который находился в Южной Каролине, оккупированной Союзом, когда ее версия была написана и опубликована весной 1863 года. Однако нет никаких доказательств того, что Истина, которая так и не научилась читать или писать, оспаривала версию Гейджа. , который был включен в Рассказ о Соджорнер Трут еще в 1875 году. Рассказ Гейджа, а также профиль Стоу добавили славы Истине, пока она продолжала читать лекции до 1880 года. в нескольких газетах подчеркивалось, что ее ум был «проницательным, ясным, логичным и оригинальным», ее язык был «грамматически правильным», а ее «дикция и произношение были безупречными».

«Смерть известной старой негритянки», The Herald (Большой Каменный Город, Южная Дакота), 30 ноября 1883 г., с. 2.

Похоже, это попытка исправить запись, касающуюся речи Истины 29 мая 1851 года и других подобных характеристик, но более известная версия на южном диалекте также была переиздана после смерти Истины.

В 1972 году версия Гейджа была представлена ​​без диалекта Мириам Шнайр в ее книге «Феминизм: основные исторические труды », и такие версии продолжают появляться до сих пор. Тем не менее, в 1996 году Нелл Ирвин Пейнтер представила подробное исследование версий Робинсона и Гейджа в своей книге 9.0015 Соджорнер Истина: жизнь, символ . «Мы не можем точно знать, что сказал Трут в Акроне в 1851 году, — заявил Пейнтер. «Она вложила свою душу и гениальность в импровизированную речь, а не в диктовку, и, не имея звукозаписей или надежных расшифровок, искатели Истины теперь зависят от того, что другие люди сказали, что она сказала». (стр. 174). Тем не менее Пейнтер пришел к выводу, что версия Мариуса Робинсона более надежна. Это решение остается в силе.

Узнайте больше:

  • Художник Нелл Ирвин. Соджорнер Истина: жизнь, символ . Нью-Йорк: WW Нортон, 1996.
  • Проект «Правда о временщике»
  • Разве я не женщина? История избирательного права для месяца черной истории 90 262
  • Поищите в Chronicling America*, чтобы узнать больше об истории Sojourner Truth
  • в газетах.