Что на самом деле означает слово «американец»?
В Латинской Америке «американец» означает любого человека с американского континента. Граждане США, претендующие на это слово, считаются неумелыми или империалистами. Итак, каково решение?
Карина Мартинес-Картер
НАСА GSFC
Я сидел с хорошо образованным и много путешествовавшим аргентинским другом, который читал The Atlantic онлайн. В заголовке термин «Америка» использовался как синоним Соединенных Штатов Америки. «Это неверно», — сказал он, выглядя потрясенным тем, что уважаемое издание допустило такую юношескую ошибку. «Америка — это регион, а не страна».
Хотя я не разделял его реакции, как гражданин США, живущий в Аргентине, я быстро понял, что лучше не называть себя «американцем» или США «Америкой». Такая терминология почти всегда раздражала моих аргентинских знакомых. «Мы все американцы», — мягко и с улыбкой говорили некоторые. В крайнем случае я получил бы тираду, осуждающую высокомерие США. В основном в Латинской Америке и для латиноамериканцев термин «Америка» означает Латинскую Америку, а «американец» — латиноамериканский.
Скромные идеи, способные изменить мир. См. полный репортаж
До переезда в Аргентину в сентябре 2010 г. я не знал, насколько многогранны понятия «Америка» и «американец». Однако в колледже я осознал, что люди за пределами 50 Соединенных Штатов также претензия к условиям. Это произошло во время чтения основополагающего эссе кубинского политика Хосе Марти 1891 года «Нуэстра Америка» на уроке испанской литературы. Марти призывает народ «Америки» объединиться, укрепить регион и гордиться тем, кто они есть и что принадлежит им — эхо принципов Симона Боливара, когда он шел в крестовый поход за объединение всего региона в начале 1800-х годов. Марти, несомненно, говорит о Латинской Америке и ее народе, и я начал читать текст, предполагая, что он собирается изложить свое отношение к Соединенным Штатам Америки.
У некоторых это вызывает даже воспоминания об империалистических тенденциях США.Работая над этой статьей, я обратился к моему тогдашнему профессору Натали Бузагло, доценту испанского факультета и уроженке Венесуэлы, чтобы она рассказала об этом анекдоте. «Со мной случилось обратное», — ответила она. «Когда я приехал в США и люди говорили об «Америке», я думал, что они имеют в виду континент. Я был удивлен, что Америка на самом деле имела в виду США».
Тем временем мой отец, мексиканский иммигрант в первом поколении и гражданин США, сообщил мне (думаю, я никогда не замечал), что он всегда отвечал «США». когда его спрашивают, откуда он, потому что для латиноамериканцев сказать, что кто-то «американец», — это расплывчатый идентификатор.
Помимо расплывчатости, «американец» также может быть истолкован как нагруженный термин, когда его произносят люди из США. Как объяснил один аргентинский друг, «кто-то из США, называющий себя «американцем», эквивалентен людям из США, путешествующим куда угодно. в мире и ожидаем, что все будут говорить по-английски». Другими словами, многие связывают эту практику с негативным стереотипом американского туриста: грубым, культурно неосведомленным и эгоцентричным.
У некоторых это вызывает даже воспоминания об империалистических тенденциях США. «Для латиноамериканцев, как здесь, так и за рубежом, называть эту страну «Америкой» оскорбительно», — писала политическая активистка Элизабет «Бетита» Мартинес в 2003 году. риторика из Латинской Америки была особенно распространена. Движение было направлено на левых, популистских лидеров, образцом которых был покойный президент Венесуэлы Уго Чавес, всегда изобиловавших критикой США и сравнениями между президентом Бушем и дьяволом. «Мы все должны спросить себя, — писал Мартинес, — действительно ли мы хотим одобрить это расистское, империалистическое мировоззрение, используя для себя имя империи?»
Если оставить в стороне политику и политкорректность, есть ли фактически правильный или неправильный способ использовать слова «Америка» и «американец»? «Я не уверен, правильно это или неправильно», — сказала Синтия Арнсон, , , директор латиноамериканской программы Центра Вудро Вильсона. «Я думаю, что это эстетическая проблема. Если вы находитесь в месте, где это может быть воспринято плохо, лучше называть себя выходцем из Соединенных Штатов».
Между тем, англоязычные канадцы, по крайней мере, по моему опыту, остаются в значительной степени в стороне от дебатов.Также возникает вопрос, что означает слово «американец» для жителей других стран или говорящих на других языках. «Во Франции в основном используется термин «американцы» (для обозначения людей из США)», — написали в электронном письме Мартин Руссо и Оливье Удар, редакторы блога французской газеты Le Monde на языках. Сами Руссо и Удар, однако, считают этот термин неточным, что вдохновило их на написание поста под названием «Должны ли американцы США вместо этого называть себя «американцами?» В статье они указали, что «американец» — это многослойное слово, значение которого варьируется в зависимости от контекста и которое может иллюстрировать форму теории множеств: все американцы (в США) — американцы, и все же все американцы [ , т. е. континента ] не являются американцами (США)!»
Когда дело доходит до потенциальных заменителей для прояснения ситуации, они оба отметили, что «Люди из Квебека и других франкоязычных канадцев использовали термин «Etats-Uniens». «прошло несколько десятилетий», «задолго до зарождения антиглобалистского движения». (Между тем, англоговорящие канадцы, по крайней мере, по моему опыту, остаются в значительной степени в стороне от дебатов: все канадские друзья говорят, что они «определенно» не считают себя «американцами» и оставляют этот термин для выходцев из США)
В латиноамериканском испанском языке estadounidense является широко используемым термином для обозначения кого-то из франкоязычных канадцев США и испаноязычных латиноамериканцев, поэтому оба используют эквивалент своего языка «американец», термин, который, безусловно, имеет произносился как самоидентификация самими «американцами» очень мало раз, если вообще произносился. Даже это более конкретное прилагательное может спровоцировать дальнейшие дебаты: Мексика также содержит слово «Соединенные Штаты» в своем официальном названии, как и Бразилия до 19 века. 30.* Удивительно, но Бразилия является исключением из более широкого латиноамериканского правила, хотя страна всегда оставалась в значительной степени независимой от испанского нарратива, разделяемого большинством латиноамериканцев. Бразильцы, как и канадцы, на самом деле используют do «американский» — по-португальски «американо/а» — для обозначения выходцев из США
Янки ярлык в Латинской Америке — на самом деле Марти использует его в своем эссе — и некоторые латиноамериканцы представляют его как альтернативу. Однако многие из США сочли бы «янки» неадекватной заменой, поскольку оно относится почти исключительно к северо-восточному региону и датируется Гражданской войной. Возможно, не для латиноамериканцев, но «янки» также имеет «уничижительный оттенок», что Руссо и Удар признали в своем посте. Как уточнил Бузалгу, «слова следует рассматривать в их контексте».
Все это указывает на возможность того, что дебаты об «Америке» могут быть не о политкорректности, а скорее о переводе. «Каждый язык несет в себе нечто большее, чем просто слова», — говорит Алехандра Усленги, которая родилась и выросла в Аргентине, переехала в США, чтобы учиться в аспирантуре, а сейчас работает доцентом на испанском факультете Северо-Западного университета. «Есть опыт культуры и определенного мировоззрения, и это не так легко перевести, как вы думаете. Даже в эпоху Google Translate мы находим эти культурно интересные проблемы».
Искусство и проблемы перевода интересовали таких мыслителей, как великий аргентинский писатель и переводчик Хорхе Луис Борхес, и эта тема является темой всех его работ. «Оригинал не соответствует переводу» — одна из знаменитых цитат Борхеса (одна ирония заключается в том, что это цитата в переводе). Другими словами, то, что слово «Америка» или «американо» означает на испанском языке, может означать, что это слово полностью отличается от его очевидного английского эквивалента. Хотя они кажутся лингвистическими параллелями, может случиться так, что «американо» не является прямым или даже подходящим переводом «американский», и наоборот. «Можно ли перевести национальность?» — спросил Усленги. «Иногда да, иногда нет».
* В этом разделе исправлено. Бразилия в настоящее время не содержит слова «США» в своем официальном названии.
Америка для американцев, но кто они?
Опубликовано вНовостипо Голос Сан-Диего
Мы слышим призывы перекрыть границу. «Держите Америку для американцев», — гласит жалоба. Конечно, под американцами подразумеваются граждане США. За пределами наших границ живет гораздо больше американцев, чем внутри, но, как и все остальные, я буду использовать этот термин для простоты.
Если термин «американец» немного вводит в заблуждение, как насчет определения американского гражданина? Можем ли мы в своем стремлении закрыть границу не пустить наших граждан в их собственную страну?
Это случилось, и мы должны об этом знать. Как там старая поговорка: «игнорировать историю — значит повторять ее?» Может ли это быть уместным, когда у нас есть дружинники, патрулирующие границу?
Вот история об очень успешном американце. Армандо Родригес мог бы стать примером успеха Горацио Элджера. Этому 84-летнему жителю Эль-Кахона, родом из Паласио Гомес в центре Мексики, отец не позволил поступить в первый класс, потому что он недостаточно знал английский, чтобы участвовать в начальной школе имени Авраама Линкольна в Баррио-Логан.
Несколько лет спустя юный Горацио/Армандо заработал свои первые американские доллары, продавая осколки льда, которые он подобрал с пола ледяного домика. В этом он преуспел больше, чем когда пытался продать остатки тамале домохозяйкам из мексиканско-американского района. В любом случае «Мандо», как его стали называть, продавал всякую всячину. Деньги были в большом почете в Logan Heights во время депрессии. Семье Родригеса стало еще хуже, когда его отца забрали примерно на восемь лет.
Но наш Горацио Алджер с испанским акцентом получил степень магистра специального образования и две почетные докторские степени. У него список достижений такой же длины, как его рука, а может быть, и длиннее его руки. Они довольно короткие. В конце концов, его рост всего 5 футов 4 дюйма. Это, безусловно, сделало его самым маленьким первым лайнсменом, когда-либо получавшим грамоту в штате Сан-Диего. Он сделал это в 1945 году в качестве бегущего защитника у тренера Боба Брейтбарда. Если вы найдете более мелкого обходчика, дайте мне знать.
Он также стал директором неполной средней школы, главой трех крупных государственных учреждений и президентом колледжа Восточного Лос-Анджелеса. Почти во всех случаях он был первым латиноамериканцем, занявшим эту должность.
«Местная журналистика мертва».
— Какой-то парень в Твиттере
Докажите, что какой-то парень в Твиттере ошибается.
Поддержите местную журналистику сегодня.
ПОЖЕРТВОВАТЬ СЕЙЧАС
И ему очень повезло, что ему вообще разрешили жить в нашей стране. Кристи, дочь Мандо, прислала мне статью 2001 года в Los Angeles Times. В нем рассказывалось о том, как, когда ее отцу было 12 лет, агенты INS налетели на лос-анджелесскую общину Ла Паласиа, собрали 400 явно нелегалов (очевидно, потому что они говорили по-английски с испанским акцентом) и «репатриировали» их на родину.
Рейды были спровоцированы в 1931 году началом Великой депрессии. На карту поставлены американские рабочие места. Они продолжались до 1940 года, когда нам понадобилась рабочая сила для решения более серьезной проблемы, чем американские рабочие места. За это десятилетие было изгнано около миллиона выходцев из Латинской Америки.
Какое отношение это имеет к Мандо? Его отца, Андреса, забрали с работы во время одного из рейдов. Ребята из INS «убедили» его вернуться в Мексику, предложив «тебе будет намного лучше».
Leave A Comment