Перевод слова «sich%20sonnen» — Перевод слова «sich%20sonnen» с языка «русский» на язык «немецкий»
Поиск не дал результатов.
RU Слова, похожие на слово sich%20sonnen
- süße Konfitüre ,
- Sägezahn ,
- Sächsin ,
- Szczekociny ,
- Swiss Exchange ,
- Suzuka International Racing Course ,
- Sukzession ,
sozioökonomischer Aspekt von menschlichen Siedlungen ,- Sozioökonomie ,
- Sosigenes aus Alexandria ,
- Sosigenes ,
- Sojusmultfilm
DE Слова, похожие на слово sich%20sonnen
- Щёкино ,
- Щецинский повят ,
- Щецинек ,
- Щецин ,
- Ще́цин ,
- Шугейзинг ,
- Шоссе смерти ,
- Шашечница-Матурна ,
- Шашечница-Вриния ,
- Шасхаген ,
- Суэцкий канал ,
- Суэ́цкий кана́л ,
- сухой закон ,
- сухо́й сезо́н ,
- су́щность
Немецкий | Русский |
alle Viere von sich strecken | задрать ноги (https://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/33262/Откинуть https://translate.academic.ru/alle viere von sich strecken/ru/de/ Andrey Truhachev) |
alle Viere von sich strecken | протянуть ноги (https://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/33262/Откинуть https://translate.academic.ru/alle viere von sich strecken/ru/de/ Andrey Truhachev) |
alle Viere von sich strecken | умереть (https://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/33262/Откинуть https://translate.academic.ru/alle viere von sich strecken/ru/de/ Andrey Truhachev) |
an sich fesseln | привязать к себе (Лорина) |
etw. an sich vorbeiziehen lassen | пропускать что-л. мимо ушей (marawina) |
etw. an sich vorbeiziehen lassen | не обращать внимания на что-л. (marawina) |
an sich ziehen | привязать к себе (Лорина) |
an sich ziehen | привязывать к себе (Лорина) |
auf sich beziehen | примерять на себя (AlexandraM) |
außer sich sein | сойти с ума (Andrey Truhachev) |
außer sich sein | потерять рассудок (Andrey Truhachev) |
außer sich sein | ошалеть (Andrey Truhachev) |
damit fällt diese Behauptung in sich zusammen | таким образом данное утверждение оказывается несостоятельным |
das Bild drehte sich | картина изменилась (Pappelblüte) |
das macht sich bezahlt | это оправдывает себя |
das macht sich bezahlt | это окупается |
das muß man sich bei Lichte beseh | это надо подробно рассмотреть |
das muß man sich bei Lichte besehe | это надо подробно рассмотреть |
den Rest steckte er sich in die Tasche | сдачу он присвоил себе |
die Frage stellt sich | встаёт вопрос (Лорина) |
die Frage stellte sich | встал вопрос (Лорина) |
Die Gäste wollen, dass das Brautpaar sich küsst | горько (на свадьбе LaFee) |
die sich mit Sprache nicht ausdrücken lassen | которые невозможно выразить языком (AlexandraM) |
er hat sich damit sein eigenes Grab geschaufelt | этим он сам себе вырыл могилу |
er hat sich selbst sein Urteil gesprochen | он сам себе вынес приговор |
er läßt sich alles teuer bezahlen | он за всё требует высокую цену |
er steht sich selbst im Licht | он мешает собственному успеху |
er steht sich selbst im Licht | он сам себе вредит |
er wird sich noch danach umsehen | он ещё пожалеет об этом |
es sich D bequem machen | облегчать себе задачу |
es sich D bequem machen | устраиваться поудобнее |
j-n an sich A binden | удерживать кого-л. возле себя |
j-n an sich A binden | привязать кого-л. к себе |
jeder Nerv spannt sich | все мышцы в напряжении |
jeder Nerv spannt sich | все нервы в напряжении (нервы на пределе helga snowy) |
Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten! | не вмешивайтесь не в своё дело! (Andrey Truhachev) |
Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Dinge! | не вмешивайтесь не в своё дело! (Andrey Truhachev) |
Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen! | не вмешивайтесь не в своё дело! (Andrey Truhachev) |
mit sich reißen | захватить |
mit sich reißen | увлечь с собой |
nähern sich nähern | подходить (к кому-л. к чему-л.) |
nähern sich nähern | ближе знакомиться (с кем-л.) |
nähern sich nähern | сближаться |
nähern sich nähern | D приближаться |
sich ablenken | отклоняться |
sich abzeichnen | маячить на горизонте (Andrey Truhachev) |
sich abzeichnen | замаячить на горизонте (Andrey Truhachev) |
sich als Bumerang erweisen | дать обратный результат (Andrey Truhachev) |
sich als Bumerang erweisen | дать обратный эффект (Andrey Truhachev) |
sich für jdn. als Bumerang erweisen | срабатывать против (Andrey Truhachev) |
sich für jdn. als Bumerang erweisen | обернуться против (Andrey Truhachev) |
sich am eigenen Zopf aus dem Sumpf ziehen | самостоятельно выпутаться из затруднительной ситуации (Honigwabe) |
sich am eigenen Zopf aus dem Sumpf ziehen | вытащить себя за чуб из болота подобно барону Мюнхаузену (sich mit eigener Kraft aus übler Lage befreien Honigwabe) |
sich an den Konferenztisch setzen | принять участие в совещании |
sich j-m an die Schoße hängen | прилипнуть (к кому-л.) |
sich j-m an die Schoße hängen | привязаться |
sich an etw. D brennen | обжечься на (чем-л.) |
sich D an etw. D die Zähne ausbeißen | обломать зубы (обо что-л.) |
sich an j-s Brust ausweinen | выплакать кому-л. своё горе |
sich an j-s Brust ausweinen | рыдать у кого-л. на груди |
sich an j-s Stelle setzen | захватить чьё-л. место |
sich an j-s Stelle setzen | сесть на чьё-л. место |
sich anfreunden | удовлетвориться чем-то (Andrey Truhachev) |
sich anfreunden | привыкать к (Andrey Truhachev) |
sich anfreunden | привыкнуть к (Andrey Truhachev) |
sich anfreunden | притерпеться (Andrey Truhachev) |
sich anfreunden | смириться с (Andrey Truhachev) |
sich anfreunden | примириться с (Andrey Truhachev) |
sich anfreunden | свыкнуться с чем-л. (Andrey Truhachev) |
sich angewöhnen | сродниться (свыкнуться Andrey Truhachev) |
sich ankündigen | маячить на горизонте (Andrey Truhachev) |
sich ankündigen | замаячить на горизонте (Andrey Truhachev) |
sich anmaßen | браться (AlexandraM) |
sich anschließen | влиться (Лорина) |
sich anschließen | поддерживать (Лорина) |
sich anschließen | приобщиться (к чему-либо — D., an Akk. Лорина) |
sich anschließen | поддержать (Лорина) |
sich anschließen | пристать (Лорина) |
sich anschließen | вливаться (D. — присоединиться Лорина) |
sich auf die Hinter beine stellen | воспротивиться (чему-л.) |
sich auf die Hinter beine stellen | упереться |
sich auf eigene Füße stellen | стать на ноги |
sich auf eigene Füße stellen | стать самостоятельным |
sich auf eigene Füße stellen | опериться (Vas Kusiv) |
sich auf sicherem Terrain fühlen | чувствовать себя в родной стихии (marawina) |
sich auf sicherem Terrain fühlen | чувствовать себя как рыба в воде (marawina) |
sich aufbauschen | раздуваться |
sich aufbauschen | вспучиваться |
sich aufbauschen | разрастаться |
sich aufbauschen | вздуваться |
sich aufblähen | важничать |
sich auflösen | распасться (об организации и т.п. Лорина) |
sich aufprägen | накладывать печать (Лорина) |
sich aufprägen | накладывать свой отпечаток |
sich aufraffen | подниматься (собравшись с силами) |
sich aufraffen | вскакивать |
sich aufraffen | набраться духу |
sich aufraffen | собраться с силами |
sich aus den Stricken freimachen | вырваться из сетей |
sich aus den Stricken freimachen | освободиться от пут |
sich aus der Affäre ziehen | избежать скандала (Andrey Truhachev) |
sich aus seiner Lethargie aufraffen | стряхнуть с себя сон |
sich ausdehnen | занимать место (AlexandraM) |
sich ausgeben | издержаться |
sich ausgeben | истратиться |
sich ausgleichen | уравнивать |
sich ausgleichen | уравновешиваться |
sich ausgleichen | приходить в соответствие |
sich ausgleichen | выравниваться |
sich ausprägen | выявляться |
sich ausprägen | выражаться |
sich ausprägen | сказываться |
sich ausprägen | проявляться |
sich ausprägen | отпечатываться |
sich ausstrecken | протянуться (Лорина) |
sich bei etw. D beruhigen | успокаиваться на (чем-л.) |
sich berauschen | упиваться (чем-л.) |
sich beruhigen | остыть (успокоиться Лорина) |
sich bespicken | обогатиться (чем-л.) |
sich bespicken | mit D набить себе карман |
sich bespiegeln | отражаться (в зеркале, воде) |
sich bewegen | колебаться (Лорина) |
sich bewölken | заволакиваться |
sich bewölken | покрываться облаками |
sich bezahlt machen | оправдывать себя |
sich binden | an A привязываться (к кому-л., к чему-л.) |
sich brennend für etw. interessieren | сгорать от любопытства (Andrey Truhachev) |
sich das Recht anmaßen | взять на себя смелость |
sich das Recht anmaßen | иметь наглость |
sich D das Recht anmaßen | присвоить себе право |
sich demaskieren | разоблачать себя |
sich demaskieren | снимать маску |
sich den fetten Happen nicht entgehen lassen | не упустить жирный кусок (Abete) |
sich den Kopf einschlagen | биться головой (an D AlexandraM) |
sich den Kopf einschlagen | биться головой (AlexandraM) |
sich den Ruf erarbeiten | приобрести славу (Лорина) |
sich den Ruf erarbeiten | завоевать славу (Лорина) |
sich den Weg bahnen | пробивать себе дорогу |
sich D die Finger verbrennen | обжечь себе пальцы |
sich D die Finger verbrennen | обжечься на (чём-л.) |
sich die Finger verbrennen | потерпеть неудачу (Andrey Truhachev) |
sich die Frage stellen | задаваться вопросом (Лорина) |
sich die Frage stellen | задаться вопросом (Лорина) |
sich D die Füße auflaufen | сбиться с ног |
sich D die Füße auflaufen | натереть себе ноги (при беготне) |
sich D die Füße wund laufen | сбиться с ног (в поисках чего-л.) |
sich D die Füße wund laufen | натереть себе ноги |
sich D die Sporen verdienen | получить признание своих заслуг |
sich D die Sporen verdienen | отличиться (впервые) |
sich die Zähne an etw. ausbeißen | обломать себе зубы (на чём-л.) |
sich durchsetzen | одерживать победу (Ich konnte mich bei der Diskussion durchsetzen. Andrey Truhachev) |
sich durchsetzen | одержать верх (Ich konnte mich bei der Diskussion durchsetzen. Andrey Truhachev) |
sich durchsetzen | побеждать (Ich konnte mich bei der Diskussion durchsetzen. Andrey Truhachev) |
sich durchsetzen | отстоять свою точку зрения (Ich konnte mich bei der Diskussion durchsetzen. Andrey Truhachev) |
sich durchsetzen | настоять на своём (Ich konnte mich bei der Diskussion durchsetzen. Andrey Truhachev) |
sich durchsetzen | выйти победителем (Ich konnte mich bei der Diskussion durchsetzen. Andrey Truhachev) |
sich durchsetzen | выходить победителем (Ich konnte mich bei der Diskussion durchsetzen. Andrey Truhachev) |
sich durchsetzen | одерживать верх (Ich konnte mich bei der Diskussion durchsetzen. Andrey Truhachev) |
sich durchsetzen | одержать победу (Ich konnte mich bei der Diskussion durchsetzen. Andrey Truhachev) |
sich durchwühlen | разобраться |
sich durchwühlen | основательно порыться (в документах, литературе и т. п.) |
sich ein Alibi verschaffen | снять с себя ответственность (за что-л.) |
sich D ein Alibi verschaffen | обеспечить себе ложное алиби |
sich ein Alibi verschaffen | снять с себя вину (за что-л.) |
sich D ein Hinterpförtchen offen lassen | оставить себе лазейку |
sich D ein Hintertürchen offenhalten | оставить себе лазейку |
sich D ein Hintertürchen offenlassen | оставить себе лазейку |
sich ein Nest bauen | устраиваться |
sich ein Nest bauen | вить себе гнездо |
sich ein Stelldichein geben | собираться |
sich ein Stelldichein geben | встречаться |
sich eine Abfuhr holen | получать от ворот поворот (Andrey Truhachev) |
sich D eine Hintertür offen lassen | обеспечить себе путь к отступлению |
sich D eine Hintertür offen lassen | оставить себе лазейку |
sich einen Esel schalten | включать дурака (Лорина) |
sich einen Klotz ans Bein binden | взять на себя тягостные обязательства (Manon Lignan) |
sich einen Korb holen | получать от ворот поворот (Andrey Truhachev) |
sich einkuscheln | погружаться (Andrey Truhachev) |
sich einkuscheln | окунаться (Andrey Truhachev) |
sich einkuscheln | окунуться (Andrey Truhachev) |
sich einkuscheln | погрузиться (в приятную атмосферу Andrey Truhachev) |
sich einlassen | быть связанным (с кем-либо, чем-либо Лорина) |
sich einlassen | иметь дело (Лорина) |
sich einnisten | поселяться (Andrey Truhachev) |
sich einordnen | гармонично вписаться |
sich etw. einprägen | запомнить что-л. |
sich etw. einprägen | запечатлеть что-л. в памяти |
sich einreihen | включаться (в какое-л. движение) |
sich einschalten | подключиться (Лорина) |
sich einsenken | запечатлеваться |
sich einsenken | погружаться |
sich einsetzen für | хлопотать за кого-л. (Andrey Truhachev) |
sich einsetzen für | похлопотать за кого-л. (Andrey Truhachev) |
sich einstellen | привыкнуть к мысли (Die Truppe hat sich darauf eingestellt, einen zweiten Winter in Winter durchhalten zu muessen. Andrey Truhachev) |
sich einstellen | свыкнуться с мыслью (Die Truppe hat sich darauf eingestellt, einen zweiten Winter in Winter durchhalten zu muessen. Andrey Truhachev) |
sich entfalten | расцветать |
sich entfalten | развиваться |
sich entfernen | отдаляться |
sich entladen | ослабевать |
sich entladen | освободиться (от чего-л.) |
sich entladen | G сбросить с себя (что-л) |
sich entwirren | проясниться |
sich entwirren | упроститься |
sich entwirren | распутаться |
sich erfüllen | материализоваться (Andrey Truhachev) |
sich ergeben | выплывать (явствовать Лорина) |
sich erstrecken von…bis | охватывать (Veronika78) |
sich erweichen | смягчаться |
sich erweichen | размачиваться |
sich erweichen | размягчаться |
sich D etw. anverwandeln | уподоблять себе (что-л.) |
sich D etw. anverwandeln | ассимилировать |
sich D etw. anverwandeln | усваивать |
sich D etw. in die Täsche stecken | прикарманить (что-л.) |
sich D etw. in die Täsche stecken | присвоить себе |
sich fernhalten | обходить десятой дорогой (von jemandem Andrey Truhachev) |
sich fernhalten | избегать встречь (von jemandem Andrey Truhachev) |
sich fesseln lassen | позволить увлечь себя чем-л. (Veronika78) |
sich festhaken | прочно засесть (о мысли, идее) |
sich flachlegen lassen von jemandem | ложиться под кого-л. («Unser Präsident lässt sich von niemandem flachlegen» Ин.яз) |
sich flachlegen lassen von jemandem | ложиться под кого-л. (Ин.яз) |
sich fremden Göttern zuwenden | поклоняться чужим богам |
sich über etwas Gedanken machen | долго пережёвывать (Andrey Truhachev) |
sich gewöhnen | сродниться с (Andrey Truhachev) |
sich für jemanden gut anfühlen | казаться кому-л. подходящим (marawina) |
sich heraufarbeiten | с трудом подниматься вверх |
sich herausdrehen | вывёртываться |
sich herausdrehen | вывинчиваться |
sich herausfinden | выбраться (Лорина) |
sich herumschleppen | таскаться повсюду |
sich hinaufarbeiten | с трудом подниматься вверх |
sich hinaufschwingen | вскакивать (на коня) |
sich hinaufschwingen | взлетать |
sich hinaufschwingen | подниматься (вверх) |
sich hinaufschwingen | взвиваться |
sich hindurcharbeiten | пробираться (AlexandraM) |
sich hinwegsetzen | не считаться (über A q3mi4) |
sich hinwegsetzen | пренебрегать (über A q3mi4) |
sich holen | нажить (Лорина) |
sich holen | заразиться (Лорина) |
sich im Dunkeln halten | держаться в тени |
sich im Kreis drehen | возвращаться к исходной точке (Andrey Truhachev) |
sich im Kreis drehen | возвращаться к исходному пункту (Andrey Truhachev) |
sich im Kreis drehen | топтаться на месте (Andrey Truhachev) |
sich im Ton vergreifen | взять неверный тон |
sich in Abwegiges verlieren | зайти в дебри |
sich in Abwegiges verlieren | пойти по ошибочному пути |
sich in den Vordergrund drängen | стремиться быть на переднем плане |
sich in den Vordergrund drängen | вылезать |
sich in die Nesseln setzen | шлёпнуться (terramitica) |
sich in ein Spiel einlassen | ввязаться в какое-л. дело |
sich in eine angenehme Atmosphäre einkuscheln | окунуться в приятную атмосферу (Andrey Truhachev) |
sich in eine angenehme Atmosphäre einkuscheln | окунаться в приятную атмосферу (Andrey Truhachev) |
sich in eine angenehme Atmosphäre einkuscheln | погрузиться в приятную атмосферу (Andrey Truhachev) |
sich mit j-m in eine Reihe stellen | равняться (с кем-л.) |
sich in einer Pose aufstellen | встать в позу (http://www.welt.de/wirtschaft/article133641938/Putin-hat-da-noch-eine-Hamburger-Rechnung-offen.html Ин.яз) |
sich D in einer Rolle gefallen | избрать себе какую-л. роль |
sich in einiger Entfernung halten | держаться в стороне |
sich in seine Schale zurückziehen verkriechen | прятаться в свою нору (замыкаться в себе, отключаться от внешнего мира Abete) |
sich in Selbstmitleid suhlen | упиваться жалостью к себе (Andrey Truhachev) |
sich in Selbstmitleid suhlen | погрязнуть в жалости к себе (Andrey Truhachev) |
sich ins Ruder legen | налечь (на что-л.) |
sich ins Ruder legen | нажать (на что-л.) |
sich ins Ruder legen | рьяно взяться за работу |
sich ins Ruder legen | налечь на весла |
sich kasteien | умерщвлять свою плоть |
sich kasteien | бичевать себя |
sich ketten | привязываться (к кому-л.; an A) |
sich knüpfen an A | быть связанным (с чем-л.) |
sich knüpfen | быть связанным (с чем-л.; an A) |
sich konservieren | сохраниться (о человеке) |
sich konservieren | законсервироваться |
sich krümmen wie eine Schlange | извиваться как змей |
sich krümmen wie eine Schlange | изворачиваться |
sich lockern | ослабевать |
sich losreißen | выбраться (вырваться Лорина) |
sich lösen | проститься с (Andrey Truhachev) |
sich lösen | расстаться с (Andrey Truhachev) |
sich lösen | распрощаться с (Andrey Truhachev) |
sich melden | предложить услуги (Andrey Truhachev) |
sich melden | вызваться помочь (Andrey Truhachev) |
sich melden | предложить помощь (Andrey Truhachev) |
sich mit Mühe losreißen | выбраться (вырваться Лорина) |
sich nähern | пытаться сблизиться завязать знакомство |
sich panzern | вооружаться |
sich regen | дрогнуть |
sich regen | проявить себя |
sich regen | шевельнуться |
sich regen | проявлять активность |
sich reimen | сочетаться |
sich reimen | гармонировать |
sich rein waschen | обелить себя |
sich rein waschen | оправдываться |
sich reinwaschen | отмываться дочиста |
sich restaurieren | поправлять свои дела |
sich restaurieren | поправляться |
sich restaurieren | восстанавливать свои силы |
sich revanchieren | поквитаться (Andrey Truhachev) |
sich revanchieren | оплатить должок разг. (Andrey Truhachev) |
sich revanchieren | отблагодарить в ответ (Andrey Truhachev) |
sich revanchieren | расквитаться (Andrey Truhachev) |
sich revanchieren | расплатиться (Andrey Truhachev) |
sich D Rückendeckung verschaffen | застраховать себя |
sich D Rückendeckung verschaffen | обеспечить себе поддержку |
sich schieben | выйти (откуда-л.; боком) |
sich schieben | проникнуть незаметно |
sich schieben | войти (куда-л.; боком) |
sich schleichen | закрадываться |
sich schleichen | вкрадываться |
sich schließen | сделать вывод (Лорина) |
sich schlängeln | изворачиваться |
sich sein Nest bauen | устраиваться |
sich sein Nest bauen | вить себе гнездо |
sich selbst verwirklichen | раскрыть потенциал (Andrey Truhachev) |
sich selbst verwirklichen | реализовать свой потенциал (Andrey Truhachev) |
sich senken | опускаться |
sich sonnen | купаться во внимании, в славе (fuchsi) |
sich sonnen | наслаждаться (чем-л.) |
sich spalten | раздробиться |
sich spalten | разъединиться |
sich spalten | расколоться |
sich stellen | принять чей-л. вызов |
sich stellen | D явиться (к кому-л. по вызову) |
sich stützen auf D | держаться на (Bedrin) |
sich tiefer arbeiten | проникать дальше вглубь |
sich um bemühen | бороться за почитателей (Andrey Truhachev) |
sich umstellen | приспособиться (к чему-либо Лорина) |
sich umstellen | переключиться (на что-либо Лорина) |
sich umwandeln | переворачиваться (AlexandraM) |
sich unterziehen | выполнить (Лорина) |
sich unterziehen | выполнять (Лорина) |
sich verbluten | слабеть |
sich verbluten | нести большие потери (о войсках) |
sich verbluten | выбиваться из сил |
sich verdichten | увеличиваться (Andrey Truhachev) |
sich verdichten | усилиться (Andrey Truhachev) |
sich verdichten | усиливаться (Andrey Truhachev) |
sich verdichten | увеличиться (Andrey Truhachev) |
sich verdüstern | омрачаться |
sich verdüstern | мрачнеть (о выражении лица) |
sich verdüstern | потемнеть (о небе) |
sich verengen | сокращаться (о рынке и т. п.) |
sich verengen | суживаться |
sich verflachen | скудеть |
sich verflachen | мельчать (о содержании и т. п.) |
sich verflachen | становиться поверхностным |
sich vergraben | похоронить себя (где-л.) |
sich vergraben | погрузиться (в книги и т. п.) |
sich vergraben | зарыться |
sich vergraben | уединиться |
sich vergraben | углубиться |
sich verkapseln | замыкаться в себе |
sich verkaufen | продаваться (кому-л.) |
sich vermählen | заключать союз |
sich vermählen | соединяться |
sich verquicken | слиться |
sich verrenken | изворачиваться (KatrinH) |
sich verschreiben | с увлечением заниматься (чем-л.) |
sich verschreiben | D дать письменное обязательство (кому-л.) |
sich verschreiben | отдать себя в распоряжение (кого-л.) |
sich verschreiben | отдавать себя в распоряжение (кого-л.) |
sich verschreiben | отдаваться (чему-л.) |
sich verschreiben | j-m дать письменное обязательство |
sich verschönern | приукрашиваться |
sich verschönern | становиться более красивым |
sich versenken | окунуться (в работу, дела (также погружаться) Лорина) |
sich versteigen | зарываться (о человеке) |
sich versteigen | заноситься |
sich verstellen | мимикрировать (AlexandraM) |
sich vertiefen | погрузиться (in Akk. — во что-либо Лорина) |
sich vertiefen | окунаться (Лорина) |
sich vertiefen | окунуться (Лорина) |
sich mit vertraut machen | сродниться (Andrey Truhachev) |
sich verwirklichen | найти себя в профессии (Andrey Truhachev) |
sich verwirklichen | материализоваться (Andrey Truhachev) |
sich verwischen | стереться (о надписи, впечатлениях и др. Лорина) |
sich verwischen | сглаживаться |
sich verwischen | стираться (о надписи; тж. — о впечатлении и т. п.) |
sich viel/lange überlegen | долго пережёвывать (Andrey Truhachev) |
sich von der Kirche distanzieren | уходить из Церкви (AlexandraM) |
sich von etw. vereinnahmen lassen | отдаться чему-л. (Veronika78) |
sich von etw. vereinnahmen lassen | позволить чему-л. захватить себя (Veronika78) |
sich vor j-n stellen | встать на защиту (кого-л.) |
sich vor j-n stellen | встать перед (кем-л.) |
sich vortasten | осторожно зондировать (например, ситуацию HolSwd) |
sich waschen | стереться (Лорина) |
sich wegwenden | утратить интерес (к кому-л.) |
sich wegwenden | von j-m отвернуться (от кого-л.) |
sich wiederfinden | найти отражение (ilma_r) |
sich wiederfinden | сблизиться |
sich wiederfinden | вновь найти друг друга |
sich wiegen | питать иллюзии |
sich wiegen | убаюкивать себя |
sich winden | изворачиваться |
sich winden wie eine Schlange | извиваться как змей |
sich winden wie eine Schlange | изворачиваться |
sich wälzen | погрязать (в грязи, пороках и т.п. daydream) |
sich zerschlagen | рушиться |
sich zerschlagen | расстраиваться |
sich etw. zu Herzen nehmen | болеть душой (sich (D) etw. (A) за что-либо Лорина) |
sich zur Verfügung stellen | вызваться помочь (Andrey Truhachev) |
sich zur Verfügung stellen | предложить свои услуги (Andrey Truhachev) |
sich zur Verfügung stellen | предложить свою помощь (Andrey Truhachev) |
sich zurückziehen | притихнуть (AlexandraM) |
sich zuspitzen | ухудшаться (Анастасия Фоммм) |
sich zuspitzen | усугубляться (Анастасия Фоммм) |
sich zuspitzen | обостряться (например, о ситуации в семье — spitzte sich die Situation in unserer Familie zu Анастасия Фоммм) |
sich zweien | разъединиться |
sich zweien | расколоться |
sich zweien | ссориться |
sich zweien | поссориться |
sich zwischen zwei Stühle setzen | сесть между двух стульев |
sich in etwas üben | предаться (Andrey Truhachev) |
sich in etwas üben | предаваться (Andrey Truhachev) |
sich überschlagen | лететь кувырком (Andrey Truhachev) |
sich überschlagen | идти кувырком (Andrey Truhachev) |
sie errichteten einen Zaun zwischen sich | они отгородились друг от друга |
so rundet sich das Bild | так круг замыкается |
zu sich selber finden | искать себя (AlexandraM) |
определение и синонимы слова strecken в словаре немецкий языка
STRECKEN — определение и синонимы слова strecken в словаре немецкий языкаEducalingo использует cookies для персонализации рекламы и получения статистики по использованию веб-трафика. Мы также передаем информацию об использовании сайта в нашу социальную сеть, партнерам по рекламе и аналитике.
Понятно
ЭТИМОЛОГИЯ СЛОВА STRECKEN
mittelhochdeutsch strecken, althochdeutsch strecchen, eigentlich = gerade, strack machen, zu ↑strack.Этимология это наука о происхождении слов и изменении их конструкции и значения.
ПРОИЗНОШЕНИЕ СЛОВА STRECKEN
strẹcken [ˈʃtrɛkn̩]
ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ СЛОВА STRECKEN
существительное
прилагательное
ЧТО ОЗНАЧАЕТ СЛОВО STRECKEN
Значение слова strecken в словаре немецкий языка
в прямую, вытянутую позу; растягиваться, растягиваться растягиваться, растягиваться вытянутым удерживать в определенном направлении, где-то растягиваться где-то вытянутым в продольном направлении, лежал растянутый растягиваться пространственно; в определенной степени стали более крупными, растут благодаря соответствующему лечению, обрабатывают больше, дольше, шире, далее размножаются путем разбавления, смешивания с добавками, умножающихся в количестве, более продуктивны путем нормирования, подразделяют на более мелкие порции, достаточно долго уступающие. в прямую, вытянутую позу; растягивать, растягивать вытянутые руки, ноги, растягивать тело, чтобы зрачки растягивали палец, мы должны растянуть сломанную ногу \u0026 lt; 2. Participle\u003e: катание в расширенном галопе \u003cв фигурном значении\u003e: расширенный угол.
СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛА STRECKEN
INDIKATIV
EINFACHE ZEITEN
ich strecke
du streckst
er/sie/es streckt
wir strecken
ihr streckt
sie/Sie strecken
Präteritum
ich streckte
du strecktest
er/sie/es streckte
wir streckten
ihr strecktet
sie/Sie streckten
Futur I
ich werde strecken
du wirst strecken
er/sie/es wird strecken
wir werden strecken
ihr werdet strecken
sie/Sie werden strecken
ZUSAMMENGESETZTE ZEITEN
Perfekt
ich habe gestreckt
du hast gestreckt
er/sie/es hat gestreckt
wir haben gestreckt
ihr habt gestreckt
sie/Sie haben gestreckt
Plusquamperfekt
ich hatte gestreckt
du hattest gestreckt
er/sie/es hatte gestreckt
wir hatten gestreckt
ihr hattet gestreckt
sie/Sie hatten gestreckt
Futur II
ich werde gestreckt haben
du wirst gestreckt haben
er/sie/es wird gestreckt haben
wir werden gestreckt haben
ihr werdet gestreckt haben
sie/Sie werden gestreckt haben
KONJUNKTIV I
EINFACHE ZEITEN
Präsens
ich strecke
du streckest
er/sie/es strecke
wir strecken
ihr strecket
sie/Sie strecken
Futur I
ich werde strecken
du werdest strecken
er/sie/es werde strecken
wir werden strecken
ihr werdet strecken
sie/Sie werden strecken
ZUSAMMENGESETZTE ZEITEN
Perfekt
ich habe gestreckt
du habest gestreckt
er/sie/es habe gestreckt
wir haben gestreckt
ihr habet gestreckt
sie/Sie haben gestreckt
Futur II
ich werde gestreckt haben
du werdest gestreckt haben
er/sie/es werde gestreckt haben
wir werden gestreckt haben
ihr werdet gestreckt haben
sie/Sie werden gestreckt haben
KONJUNKTIV II
EINFACHE ZEITEN
Präteritum
ich streckte
du strecktest
er/sie/es streckte
wir streckten
ihr strecktet
sie/Sie streckten
Futur I
ich würde strecken
du würdest strecken
er/sie/es würde strecken
wir würden strecken
ihr würdet strecken
sie/Sie würden strecken
ZUSAMMENGESETZTE ZEITEN
Plusquamperfekt
ich hätte gestreckt
du hättest gestreckt
er/sie/es hätte gestreckt
wir hätten gestreckt
ihr hättet gestreckt
sie/Sie hätten gestreckt
Futur II
ich würde gestreckt haben
du würdest gestreckt haben
er/sie/es würde gestreckt haben
wir würden gestreckt haben
ihr würdet gestreckt haben
sie/Sie würden gestreckt haben
UNPERSÖNLICHE VERBFORMEN
Infinitiv Präsens
strecken
Infinitiv Perfekt
gestreckt haben
Partizip Präsens
streckend
Partizip Perfekt
gestreckt
СЛОВА, РИФМУЮЩИЕСЯ СО СЛОВОМ STRECKEN
СЛОВА, НАЧИНАЮЩИЕСЯ КАК СЛОВО STRECKEN
СЛОВА, ЗАКАНЧИВАЮЩИЕСЯ КАК СЛОВО STRECKEN
Синонимы и антонимы слова strecken в словаре немецкий языка
СИНОНИМЫ СЛОВА «STRECKEN»
Указанные слова имеют то же или сходное значение, что у слова «strecken», и относятся к той же грамматической категории.
Перевод слова «strecken» на 25 языков
ПЕРЕВОД СЛОВА STRECKEN
Посмотрите перевод слова strecken на 25 языков с помощью нашего многоязыкового переводчика c немецкий языка. Переводы слова strecken с немецкий языка на другие языки, представленные в этом разделе, были выполнены с помощью автоматического перевода, в котором главным элементом перевода является слово «strecken» на немецкий языке.Переводчик с немецкий языка на
китайский язык 伸展1,325 миллионов дикторов
Переводчик с немецкий языка на
испанский язык tramo570 миллионов дикторов
Переводчик с немецкий языка на
английский язык stretch510 миллионов дикторов
Переводчик с немецкий языка на
хинди язык खिंचाव380 миллионов дикторов
Переводчик с немецкий языка на
арабский язык امتداد280 миллионов дикторов
Переводчик с немецкий языка на
русский язык растягивать278 миллионов дикторов
Переводчик с немецкий языка на
португальский язык trecho270 миллионов дикторов
Переводчик с немецкий языка на
бенгальский язык প্রসারণ260 миллионов дикторов
Переводчик с немецкий языка на
французский язык étendue220 миллионов дикторов
Переводчик с немецкий языка на
малайский язык regangan190 миллионов дикторов
немецкий strecken
180 миллионов дикторов
Переводчик с немецкий языка на
японский язык ストレッチ130 миллионов дикторов
Переводчик с немецкий языка на
корейский язык 뻗기85 миллионов дикторов
Переводчик с немецкий языка на
яванский язык babagan85 миллионов дикторов
Переводчик с немецкий языка на
вьетнамский язык căng ra80 миллионов дикторов
Переводчик с немецкий языка на
тамильский язык நீட்டிக்க75 миллионов дикторов
Переводчик с немецкий языка на
маратхи язык ताणून75 миллионов дикторов
Переводчик с немецкий языка на
турецкий язык germek70 миллионов дикторов
Переводчик с немецкий языка на
итальянский язык tratto65 миллионов дикторов
Переводчик с немецкий языка на
польский язык odcinek50 миллионов дикторов
Переводчик с немецкий языка на
украинский язык витягування40 миллионов дикторов
Переводчик с немецкий языка на
румынский язык întindere30 миллионов дикторов
Переводчик с немецкий языка на
греческий язык τέντωμα15 миллионов дикторов
Переводчик с немецкий языка на
африкаанс язык rek14 миллионов дикторов
Переводчик с немецкий языка на
шведский язык stretch10 миллионов дикторов
Переводчик с немецкий языка на
норвежский язык stretch5 миллионов дикторов
Тенденции использования слова strecken
ТЕНДЕНЦИИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНА «STRECKEN»
Тенденции основных поисковых запросов и примеры использования слова strecken Список основных поисковых запросов, которые пользователи ввели для доступа к нашему онлайн-словарю немецкий языка и наиболее часто используемые выражения со словом «strecken».
Примеры использования в литературе на немецкий языке, цитаты и новости о слове strecken
ЦИТАТЫ СО СЛОВОМ «STRECKEN»
Известные цитаты и высказывания со словом strecken.Trauer ist die passive Stimmung, die Stimmung jemandes, der einsieht, daß er gegen das Geschick nicht ankämpfen kann und sich wohl oder übel zum Dulden bequemt. Es gibt aber Charaktere, die sich wehren, so lange es geht, nicht die Waffen in demütiger Ergebung strecken, sondern sie zerbrechen und dem Sieger trotzig vor die Füße werfen.
Wir sind Dickhäuter, wir strecken die Hände nacheinander aus, aber es ist vergebliche Mühe, wir reiben nur das grobe Leder aneinander ab — wir sind sehr einsam.
Es gibt keine gefährlichere Stellung auf Gottes Erde, als den Kopf gen Himmel zu strecken, während man nichts unter den Füßen hat.
Georg Christoph LichtenbergEine Sache den Augenblick anfangen und nicht eine Minute, viel weniger eine Stunde oder einen Tag aufschieben, ist ebenfalls ein Mittel, die Zeit zu strecken.
Wenn Irrtümer aus Trägheit entstehen, sich nach der Wahrheit zu strecken, ist der Begriff Irrtum im Grunde ein unverdienter Titel, mit dem sich die Müßigkeit aufwertet.
Georg Christoph LichtenbergEine Sache den Augenblick anfangen und nicht eine Minute, viel weniger eine Stunde oder einen Tag aufzuschieben, ist ebenfalls ein Mittel, die Zeit zu strecken.
Niemand ist so groß, dass er sich nicht strecken, und niemand so klein, dass er sich nicht beugen müsste.
Die Natur hat Decken, die sich nach uns strecken.
Der Tod ist ein Riese, vor dem auch der Zar die Waffen strecken muss.
КНИГИ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКЕ, ИМЕЮЩЕЕ ОТНОШЕНИЕ К СЛОВУ
«STRECKEN» Поиск случаев использования слова strecken в следующих библиографических источниках. Книги, относящиеся к слову strecken, и краткие выдержки из этих книг для получения представления о контексте использования этого слова в литературе на немецкий языке.1
Nebenbahnen und ihre Strecken im Westen Polens: Wolsztyn und …Die Eisenbahnen Europas befinden sich in einem standigen Umbruch.
Nikolaus Wilhelm-Stempin, 20082
Das Einsteigerseminar AutoCAD 2010STRECKEN Hinter dem Befehl STRECKEN verbirgt sich ein komplexerer in die Länge Vorgang. Der Befehl kennt zwei Arten von Objekten: ziehen: STRECKEN □ Objekte oder Eckpunkte, die verschoben werden sollen, und □ angrenzende …
Als signifikant gelten ST-Strecken-Senkungen von mehr als 0,1 mV oder Hebungen von mehr als 0,2 mV von mindestens l min Dauer. Die Bedeutung von postoperativen ST-Strecken-Ver- änderungen besteht darin, dass diese Patienten eine …
4
Das grosse ABC der Formel 1: die Fahrer, Rennställe und …Alain Prost — p. 354-359; Michael Schumacher — p. 391-395.
5
Vollständiger Lehrgang der ArithmetikVON DEN LEHRSÄTZEN EUKLIDS ÜBER DIE ZWEITE ART SEINER IRRATIONALEN STRECKEN, NÄMLICH ÜBER BINOMIALE STRECKEN. Kapitel XVII. Zuallererst entstehen Strecken, die nur im Quadrat rational sind, aus Strecken, die in …
6
AutoSketch-8-ArbeitsbuchStrecken. und. Transformieren. Haben Sie ein Diagramm fertig, dann gilt es meist , dies wieder zu ändern. Die Befehle zum Transformieren und Strecken wollen wir uns an diesem Beispiel ansehen. Sie lernen in diesem Kapitel: was …
Verkehrsartenspinnen für aktive Strecken können Sie sowohl für Wege aus IV- Umlegungen als auch für Wege aus ÖV-Umlegungen verwenden, denn beide Arten von Wegen lassen sich als Folge von Strecken beschreiben. Auf ÖV- Wegen …
8
Eutonie: bewusst mit dem Körper leben : Verspannungen und …Strecken und Dehnen Wenn wir das Wort Strecken abwechselnd laut und leise mehrmals vor uns hin sagen — was fällt uns dabei ein? Vielleicht eine Katze oder ein Hund, wie sie aufwachen und sich spontan strecken. Strecken ist eine vitale, …
9
Das Elektrokardiogramm: Leitfaden für Ausbildung und PraxisMulden-/girlandenförmig durchhängende ST-Strecke durch Digitaliseinwirkung. ST-Strecken-Deszensionen von gesenktem Abgang werden der Innenschichtläsion zugeordnet, da die ST-Strecken nicht nur deszendieren, sondern auch schon …
Man nennt diese Strecken auch Strecken mit Ausgleich. Abb. 3.1: Normierte Sprungantworten verschiedener proportionaler Strecken (Strecken mit Ausgleich ) Proportionale Regelstrecken werden durch Differentialgleichungen gemäß …
НОВОСТИ, В КОТОРЫХ ВСТРЕЧАЕТСЯ ТЕРМИН «STRECKEN»
Здесь показано, как национальная и международная пресса использует термин strecken в контексте приведенных ниже новостных статей.Hyperloop One vor Entscheidung über erste Strecken
Insgesamt 2600 Teilnehmer haben sich um den Standort der finalen Hyperloop-Strecke beworben. Das Transportsystem soll die Fortbewegung revolutionieren. «Deutsche Wirtschafts Nachrichten, Янв 17»
Überlandbusse auf Mallorca mit neuen Strecken
Gleichzeitig werden die Strecken ausgedünnt, die ohnehin vom Zug abgedeckt seien. Die Änderungen treten zum 4. Januar in Kraft. Neu eingeführt wird die … «Mallorca Zeitung, Дек 16»
Neue Strecken: Wie Eurowings Air Berlins Lücken füllt
Dass das ganze schon länger in Planung gewesen sein muss, wird immer klarer: Eurowings gibt derzeit für kommenden Frühling täglich neue Strecken bekannt … «aeroTELEGRAPH, Дек 16»
Ab Sonntag mehr Züge auf stark genutzten Strecken
Bis Ende 2017 testet die Bahn bundesweit einen Flexpreis (früher: Normalpreis), der für dieselbe Strecke tageweise schwankt. Die Fahrt von Frankfurt nach … «Merkur.de, Дек 16»
Neues Linienbusnetz in Thüringen — 15 Strecken im Gespräch
Vorerst kommen demnach 15 Strecken infrage. Mit den entsprechenden Anbietern führt die Nahverkehrsservicegesellschaft Thüringen derzeit Gespräche. «Thüringer Allgemeine, Дек 16»
Strecken in Berlin: Warum die Bahn einen Oberförster hat
Landrock ist Forstingenieur bei der Deutschen Bahn (DB), verantwortlich für den Baumbestand an rund tausend Kilometer Strecke in Berlin und dem Umland. «Berliner Zeitung, Дек 16»
Driveclub: Strecken der VR-Version kostenlos für PS4-Spiel
Die rund 6 GB große kostenlose Erweiterung liefert 15 neue Strecken, die alternativ auch in umgekehrter Richtung gefahren werden können. Daraus ergeben … «Motorsport-Total.com, Ноя 16»
Rheinland-Pfalz meldet Strecken für Lang-Lkw an
Rheinland-Pfalz’ Verkehrsminister Volker Wissing hat mit einer Mitteilung an den Bund den Weg für die Fahrt von Lang-Lkw auf ausgewählten Strecken in … «VerkehrsRundschau, Ноя 16»
Winterflugplan bei Austrian Airlines: Die Strecken-Änderungen
Der AUA-Winterflugplan 2016/2017 wurde veröffentlicht. Die Austrian Airlines haben vor allem in Langstreckennetz einige Änderungen vorgenommen. «Vienna Online, Окт 16»
Deutsche Bahn stellt in Thüringen alle Fernbus-Strecken ein
Die weißen „BerlinLinienBusse“ sind ab November nicht mehr in Thüringen unterwegs. Flixbus lehnt die Übernahme der Strecken ab. Insgesamt fallen 37 … «Thüringer Allgemeine, Сен 16»
ССЫЛКИ
« EDUCALINGO. strecken [онлайн]. Доступно на <https://educalingo.com/ru/dic-de/strecken>. Мар 2021 ».
Фразеологические единицы, характеризующие смерть, в английском, немецком и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
Lingua mobilis № 5 (38), 2012
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ СМЕРТЬ,
В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Р. Р. Ялалова
В рамках данной статьи смерть в английском, немецком и русском языках рассматривается как переход человека в царство мертвых, т.е. смерть как физический процесс; смерть как расставание души с телом, исследуются специфические особенности ФЕ, характеризующие смерть, в каждом из исследуемых языков; анализируются ФЕ, связанные с народными поверьями, обрядами, мифологией.
Ключевые слова: фразеологические единицы, смерть, гроб, могила, конец, душа.
Фразеологические обороты представляют собой наиболее своеобразную часть выразительных средств языка. Во фразеологизмах нередко отражаются особенности культуры народа, его истории, народные представления о тех или иных предметах и явлениях, национально обусловленные стереотипы восприятия окружающего мира.
Неблагоприятный, в том числе летальный, исход целого ряда заболеваний при определенных условиях является непредотвратимым, закономерным, природным. Причина неблагоприятного исхода заключается в серьезности (необратимости) морфологических и функциональных изменений, вызванных в организме заболеванием (травмой). Это и послужило причиной отнесения подгруппы «смерть» во фразео-семантическое поле «болезнь».
В анализируемых фразеологических единицах (ФЕ) получили закрепление мифологические представления о расставании души с телом после смерти человека, о том, что душу забирает Бог [4]: go to meet / meet one’s maker / give up one’s soul to God / depart to God — отдавать Богу душу; slip one’s breath/wind/ give up the ghost — die Seele aushauchen/ hingeben / j-т geht der Atem aus — испустить дух; испускать последний вздох; при последнем издыхании — на грани смерти; до последнего издыхания — вплоть до гибели; дух/душа вон; Бог/господь прибрал; Бог посылает по душу/ Бог пошлёт по душу —
58
Языкознание
о приближении смерти; Господь позовёт; расставаться с душой; душа с телом расстаётся.
Смерть характеризует переход из одного физического состояния в другое. Она представлена фразеологизмами, характеризующими «переход» человека в царство мертвых, т.е. смерть как физический процесс [1]: join the <great> majority / join one’s ancestors / be gathered to one’s fathers — zu den Urahnen gehen / zur grofien Armee abgehen/abberufen/ versammelt werden — отправляться к праотцам/на тот свет; go the way of all flesh — отправиться в путь всего земного; das Zeitliche segnen/den Weg alles Fleisches/al-les Irdischen/alles Zeitlichen gehen — разделить удел всего земного. Данная подгруппа представлена ФЕ с самой широкой палитрой функционально-стилистической отнесенности.
В английском, немецком и русском менталитете смерть ассоциируется в сознании людей с атрибутами похоронных обрядов (гроб, могила). Этот опыт восприятия и осмысления конца человеческого бытия закреплен во фразеологизмах [4]: kick the bucket — ins Grab beifien — сыграть в ящик; sink into the grave — ins Grab steigen — ло-жится/лечь в гроб/могилу/землю; be/stand on the edge of the grave/at death’s door — am Rande des Grabes stehen — на краю могилы/гроба -близок к смерти; find one’s grave — найти свою могилу; j-n/etw. zu Grabe tragen — хоронить кого-л.
В трех исследуемых языках умирающий человек находится одной ногой в могиле, умерший — протягивает ноги: have/with one foot in the grave — mit einem Bein im Grabe stehen / mit einem Fufi unter der Erde/im Grabe stehen / auf den letzten Fufien gehen — стоять одной ногой в могиле — быть близким к смерти; to turn up one’s toes — alle viere von sich strecken — протянуть ноги.
Смерть человека непременно ассоциируется с концом дня, с концом жизни, с тем, что человек доживает последние дни, и все происходит в последний раз. Смерть — это расставание со всем тем, что окружает человека, конец его жизненного пути и бытия, отчуждение навеки и абсолютная разлука с жизнью: reach the end of one’s life; end one’s days — seine Tage/sein Leben beenden — окончить дни свои; at one ’s/the last gasp / be on its/one’s last legs — am Ende sein / aus/auf dem letzten Loch pfeifen / in den letzten Zugen liegen — быть при последнем издыхании; to breathe one’s last — испустить дух; seine Tage beschliefien — окончить свой жизненный путь; отдавать концы.
У каждого человека свой срок пребывания на земле: one’s time has/is come — seine Zeit ist gekommen — пора прошла, быть при смер-
59
Lingua mobilis № 5 (38), 2012
ти; his days are numbered — остались считанные дни; live on borrowed time — быть обречённым, дни сочтены; be living the rest of one’s days — sein Dasein beenden — кончать <свой> век; es ist um ihn getan -его дни сочтены, он уже не жилец <на белом свете>; песенка спета.
В английском и немецком языках смерть ассоциируется с покоем: The Great Stillness — «великое безмолвие», смерть; die letzte Ruhe — смерть, кончина; er ist ein stiller Mann — его уже нет, он умер.
Согласно исследуемому материалу английского и русского языков человек после смерти засыпает вечным сном: the last/long sleep / never-ending sleep / one’s last sleep — вечный/могильный сон — смерть; sleep a perpetual sleep / sleep the sleep that knows no breaking/waking / sink into one ’s/the eternal sleep / take one’s last sleep — заснуть/уснуть вечным/последним/могильным сном; почить вечным/непробудным сном; уснуть на веки веков.
В создании образности ФЕ, характеризующих смерть, занимает соматическая лексика: в немецком и русском языках умирающий человек закрывает глаза: die Augen schliefien — закрыть глаза — умереть; das Auge bricht / die Augen sind gebrochen — взор меркнет, гаснет (с наступлением смерти). В трех исследуемых языках умереть значит протянуть ноги: to turn up one’s toes — alle viere von sich strek-ken — протянуть ноги, данная ФЕ указывает на положение пальцев ног, когда человек лежит на спине без движения. Яркая образность и наличие в русских ФЕ протянуть лапки, вытянуть ноги, отбросить коньки, вверх копытами, с копыльев/копытков долой, задрать ноги — подохнуть (о животных), протянуть/вытянуть ноги/ножки, откинуть/отбросить копыта <на сторону>, откинуть/отбро-сить сандалии, откинуть штиблеты таких компонентов, как «лапки», «коньки», «копыта», «сандалии», «штиблеты» сигнализируют о наличии отрицательной эмосемы пренебрежения и об их принадлежности к сниженным пластам фразеологии.
Некоторые фразеологизмы с компонентом-антропонимом обязаны своим происхождением старинным обычаям, приметам, суевериям, мифологемам, например: быть в объятиях Морфея — «спать». ФЕ содержит имя Морфея, являющегося в греческой мифологии сыном бога Гипноса и крылатым богом сновидений, поэтому его имя стало синонимом сна [2. С. 487]. Фразеологические единицы «Мирошка хватил» — кто-л. скоропостижно умер, Кондрашка хватил — кто-л. скоропостижно скончался, содержат в своей внутрен-
60
Языкознание
ней форме так называемые имена Кондрашка, Мирошка, являющиеся эвфемистическими наименованиями тяжёлой болезни, паралича. Выражения основаны на суеверном запрете называть злую силу её собственным именем [2. С. 440] и связаны с верой в силу слова, со своеобразным фетишизмом, с явлениями табу. Русская ФЕ «почить в бозе» буквально означает «уснуть в боге». Чаще всего так высокопарно говорили о смерти монарших особ. «В Бозе» на церковнославянском языке значило «в Боге». Предполагают, что ФЕ «kick the bucket» — протянуть ноги, связана с католическим обычаем: после смерти к ногам трупа ставят ведро со святой водой, принесенной из церкви, и обливают тело данной водой. Некоторые ФЕ являются цитатами из высказываний отдельных лиц и из литературных произведений, в том числе из Библии. Например, ФЕ заснуть вечным/мёрт-вым/непробудным/последним сном — перестать жить, существовать, является выражением из Библии: «И напою допьяна князей (Вавилона) и мудрецов его… и заснут сном вечным и не пробудятся». ФЕ «go the way of allflesh» — отправиться в путь всего земного, возникла в результате перевода латинского текста Библии в 1609 году.
Проведенный анализ смысловой наполненности ФЕ, характеризующих смерть в языковой культуре народов, показал, что наиболее часто смерть предстает в сознании людей как: «переход из одного физического состояния в другое»; «расставание души с телом после смерти человека»; «конец дня, конец жизни». Данные смыслы понятия «смерть» можно назвать общечеловеческими, общекультурными, так как подобные представления о смерти, присущие многим народам, являются основными. В них заложены ключевые характеристики данного явления: необратимость, трагизм, существование на грани жизни и смерти, бытия и небытия. В исследуемых языках умирающий человек находится одной ногой в могиле, умерший -протягивает ноги; кроме того, у каждого человека свой срок пребывания на земле; смерть ассоциируется в сознании людей с атрибутами похоронных обрядов (гроб, могила). В английском и немецком языках смерть — это покой. Согласно исследуемому материалу английского и русского языков человек после смерти засыпает вечным сном. В создании образности ФЕ данной подгруппы занимает соматическая лексика, в немецком и русском языках умирающий человек закрывает глаза; в английском и русском языках умереть значит протянуть ноги. Фразеология английского, немецкого и русского языков является ярким показателем разных культурных традиций,
61
Lingua mobilis № 5 (38), 2012
так как национальная специфика того или иного фразеологизма может иметь разную степень выражения.
Список литературы
1. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: дис. … канд. фил. наук. Казань, 1983. 214 c.
2. Бирих, А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. М. : Астрель : АСТ : Люкс, 2005. 962 с.
3. Самылина, Е. В. Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния в русском и английском языках: дис. … канд. фил. наук. Челябинск, 2008. 256 с.
4. Хайруллина, Р. Х. Фразеологическая картина мира: от ми-ровидения к миропониманию: монография. Уфа : Изд-во БГПУ, 2008. 299 с.
List of literature
1. Arsent’eva, E. F. Sopostavitel’nyj analiz frazeologicheskih edinic, vyrazhajuwih harakter cheloveka, v anglijskom i russkom jazykah: dis. … kand. fil. nauk. Kazan’, 1983. 214 c.
2. Birih, A. K. Russkaja frazeo-logija. Istoriko-jetimologicheskij slovar’ / A. K. Birih, V. M. Mok-ienko, L. I. Stepanova; pod red. V.M. Mokienko. M. : Astrel’ : AST : Ljuks, 2005. 962 s.
3. Samylina, E. V. Struk-turnye i semanticheskie svojst-va processual’nyh frazeologiz-mov so znacheniem fizicheskoj dejatel’nosti i fizicheskogo sos-tojanija v russkom i anglijskom jazykah: dis. … kand. fil. nauk. Cheljabinsk, 2008. 256 s.
4. Hajrullina, R. H. Frazeo-
logicheskaja kartina mira: ot
mirovidenija k miroponimaniju: monografija. Ufa : Izd-vo BGPU, 2008. 299 s.
62
(PDF) «FAUST» von J. Goethe auf Russische nebst dem Original
Иль то не прах, что высота сих стен
Из многих ящиков сужает?
Весь этот хлам, где безделушек тлен
Мир моли мой здесь окружает?
Мне здесь искать того, что нет?
Иль в тысячах я книг читать то должен,
Людей везде что мучит этот свет,
Что иногда счастливый был тут тоже? –
Что хмылишься ты, череп голый, мне?
Как будто мозг твой, как и мой сомненный,
Дня легкого ища, во тьме, как в тяжком сне,
Блудил убого, жаждя правды бренной.
Вы, инструменты, шутите со мной,
Застыв без прока в этой пыли:
Я у ворот стоял, но вы – ключ мой,
Хоть бородок витой, запор мне не открыли.
Таинственна и в светлый день
Не даст природа снять с нее покровы,
И то, что ей открыть твоему духу лень,
К тому не принудят ни гайки, ни подковы.
Прибор старинный, что мне без нужды,
Ты здесь, поскольку ты отцу был нужен.
И свиток здесь, коптиться будешь ты,
Пока, коптя вокруг, мне эта лампа служит.
Я б лучше малое мое растратил уж,
Чем здесь потеть, загруженный всем малым этим!
Твое наследство из отцовых уз,
Сперва добудь, чтобы владеть им.
Что мы не пользуем, то тяжкий груз,
Лишь то, что миг создаст, о том лишь и радеть нам.
Почему же мой взгляд притянут этим местом?
Иль там тот пузырек моим глазам магнит?
Чего ж мне стало, вдруг, светло и лестно,
Так, как в ночном лесу нас лунный свет манит?
Приветствую тебя, флакон блаженный,
Что я сниму сейчас благословенно!
В тебе людей искусство говорит.
Ты, соки сна волшебные таящий,
Экстракт всех сил смертельных и изящных,
Пусть будет мастер твой, твой фаворит!
Смотреть уж на тебя – смягченье боли,
Тебя держать – уже смягчает волю,
Прилив от духа вновь уходит в тень.
Отлив в открытое уносит море
Меня, у ног блестя воды простором,
К брегам новейшим манит новый день.
Парит ко мне карета огневая,
Как на волнах! Путем иным готов
Проникнуть сквозь эфир, я это знаю
Ко сферам чистых, новых мне делов.
Высокой жизни божье наслажденье!
Иль ты, как раз лишь червь, то заслужил?
Земного солнца милому свеченью
Ist es nicht Staub, was diese hohe Wand
Aus hundert Fächern mit verenget?
Der Trödel, der mit tausendfachem Tand
In dieser Mottenwelt mich dränget?
Hier soll ich finden, was mir fehlt?
Soll ich vielleicht in tausend Büchern lesen,
Daß überall die Menschen sich gequält,
Daß hie und da ein Glücklicher gewesen? –
Was grinsest du mir, hohler Schädel, her?
Als daß dein Hirn, wie meines, einst verwirret
Den leichten Tag gesucht und in der Dämmrung schwer,
Mit Lust nach Wahrheit, jämmerlich geirret.
Ihr Instrumente freilich spottet mein,
Mit Rad und Kämmen, Walz und Bügel:
Ich stand am Tor, ihr solltet Schlüssel sein;
Zwar euer Bart ist kraus, doch hebt ihr nicht die Riegel.
Geheimnisvoll am lichten Tag
Läßt sich Natur des Schleiers nicht berauben,
Und was sie deinem Geist nicht offenbaren mag,
Das zwingst du ihr nicht ab mit Hebeln und mit Schrauben.
Du alt Geräte, das ich nicht gebraucht,
Du stehst nur hier, weil dich mein Vater brauchte.
Du alte Rolle, du wirst angeraucht,
Solang an diesem Pult die trübe Lampe schmauchte.
Weit besser hätt ich doch mein Weniges verpraßt,
Als mit dem Wenigen belastet hier zu schwitzen!
Was du ererbt von deinen Vätern hast,
Erwirb es, um es zu besitzen.
Was man nicht nützt, ist eine schwere Last,
Nur was der Augenblick erschafft, das kann er nützen.
Doch warum heftet sich mein Blick auf jene Stelle?
Ist jenes Fläschchen dort den Augen ein Magnet?
Warum wird mir auf einmal lieblich helle,
Als wenn im nächt’gen Wald uns Mondenglanz umweht?
Ich grüße dich, du einzige Phiole,
Die ich mit Andacht nun herunterhole!
In dir verehr ich Menschenwitz und Kunst.
Du Inbegriff der holden Schlummersäfte,
Du Auszug aller tödlich feinen Kräfte,
Erweise deinem Meister deine Gunst!
Ich sehe dich, es wird der Schmerz gelindert,
Ich fasse dich, das Streben wird gemindert,
Des Geistes Flutstrom ebbet nach und nach.
Ins hohe Meer werd ich hinausgewiesen,
Die Spiegelflut erglänzt zu meinen Füßen,
Zu neuen Ufern lockt ein neuer Tag.
Ein Feuerwagen schwebt, auf leichten Schwingen,
An mich heran! Ich fühle mich bereit,
Auf neuer Bahn den Äther zu durchdringen,
Zu neuen Sphären reiner Tätigkeit.
Dies hohe Leben, diese Götterwonne!
Du, erst noch Wurm, und die verdienest du?
Ja, kehre nur der holden Erdensonne
Alle Viere von sich strecken , d en Blick ber […] den Horizont schweifen lassen, in der Sommersonne dsen, ganz entspannt dem […]geschftigen Treiben der Crew zuschauen und einfach mal nichts mssen -phantastisch, oder? sir-robert.com | Stretch или t, let y or r Взгляд блуждает по […] горизонт, дремлет на летнем солнышке, лениво смотрите, как деловито движется экипаж около […]их работа и просто не надо ничего делать хоть раз — звучит фантастически? sir-robert.com |
Erleben Sie Krimml im […] Sommer, egal ob S i e all Viere von sich strecken m ch ten oder aktiv […]den Tag beginne wollen. zillertalarena.com | Опыт Кримля в […] сумма me r, независимо от от до he r yo u всего w an t до r elax или […], чтобы начать день со спорта. zillertalarena.com |
Wir kamen eines abends nach Hause, und das Weibchen lag auf dem Boden des […] Aquaterrari um s , all viere von sich gestreckt , A ug en weit offen.chinemys.de | Однажды ночью, когда мы пришли домой, женщина лежала на . […] g ro и резервуара, e ye s w ide o pen an d all l imbs lim p .chinemys.de |
Die Gruppe Venezia V io l e viere , di e sich ru zusammensetzt, legte ihre Einwnde vor, die der italienischen Regierung […] bermittelt wurden. europarl.europa.eu | T h e Vuole V iv ere группа, состоящая из предприятий в Венеции и Кьоджиа, представила свои замечания, которые были переданы правительству Италии. europarl.europa.eu |
Sie sehen hier, dass das Krbchen total gut ankommt und sogar Lily, die […] ziemlich whlerisch is t , streckt g e n ss li c h all.pet-interiors.de | Здесь видно, что корзина работает очень хорошо и даже […] Лили, которая — это , а не de licate , , с удовольствием растягивает ее le GS .pet-interiors.de |
Ich lag d a , all Viere von m i r gestreckt , 9000 obd…] eingesetzt htte, und imitierte einen Leichnam, um so der […]Ergrndung grere Wirklichkeit zu geben. premanandasatsang.org | I l ay с моим lim bs растянутым ou t st ill as , хотя […] mortis возникла и имитировала труп, чтобы сделать расследование более реалистичным. premanandasatsang.org |
Wenn ein Orang-Utan doch mal auf den Boden muss und herumluft, […] dann sttz t e r sich d a be i a u f allzoohannover.de zoohannover.de | Если орангутанг должен спуститься на землю […] и пройтись вокруг , это l eans o n all f ours .zoohannover.de zoohannover.de |
Zur Seite standen dabei Freiwillige des […]amerikanischen Friedenskorps, die die […] erste Spielothek f r viere J a hr e leiteten, […]und franzsische Lehramtsstudenten FR die […]Sekundarstufe, die beim Aufbau der zweiten Spielothek halfen. unaopcionmas.org | Во-первых, Фонд Futuro, который разрешил создание этих игрушечных библиотек в городе при поддержке волонтеров из американской организации Cuerpo […]de Paz (Корпус мира), который управлял первым […] toy li br ary f или a four y ear peri od , и […]французских учащихся средних школ, которые […]участвовал в строительстве второй библиотеки игрушек. unaopcionmas.org |
Links vom Mitteldiff sitzt der Tank der mit einem berlaufschutz und einem Sinterfilter ausgestattet ist. Letzterer verhindert Luftblasen in der Kraftstoffleitung und garantiert […]einen stabilen Motorlauf, selbst wenn der Inferno ST nach einem berschlag fr […] lngere Ze i t all Viere n a ch ob e n .offroad-cult.org | Топливный бак расположен слева от центрального дифференциала и оснащен переполненным топливным каналом и внутренним каменным топливным фильтром (для предотвращения образования пузырьков воздуха в топливной магистрали. […]и обеспечить стабильную работу двигателя, даже если Inferno ST потребляет больше времени. […] Spread-eagl ed rest o n его крыша после a при опрокидывании). внедорожник-культ.org |
Hier am dritten Austragungsort gibt […] es nicht n u r viere , s on dern gleich […]fnf an Stationen! goldensunarchiv.de | Вот на втором сайте […] нет o только четыре, но t даже […]ступеней пять! goldensunarchiv.де |
Auch sein […] Zugang ist nur b e r alle Viere z u b ewltigen, aber […]die Hauptkammer der kreuzfrmigen Anlage ist fast doppelt mannshoch. wasserrausch.de | Доступ […] made by craw lin g o n all f ours bu t the m ain камера […]крестообразной конструкции с тремя подкамеру почти вдвое выше головы. wasserrausch.de |
Das erstere waren Fachbcher ber Menschen und die Tiere, das […]andere war die «Universalgeschichte» — […] Band Eins bis Ba n d Viere . D am it er Himmel […]auch Bescheid wute — was wir bis heute […]noch nicht wissen, hatte Plott в «Genesis» Kapitel Vier gleich umrissen. mgb-home.net | Первые были учебниками о людях и животных, другие […]был про «универсал-рассказ», том […] от 1 до или r wi символов, s o th при Heaven […]также был проинформирован — о чем мы до сих пор […]не знал, Плотт сразу же обрисовал в общих чертах в четвертой главе «Бытия» не так давно. mgb-home.net |
Sir Thomas Lipton lie seine fnfte «Challenger» Shamrock V einige Jahre […] nachdem er s ei n e viere v e rl orren hatte […]zu Wasser. sell-it-easy.de | Сэр Томас Липтон запустил своего пятого соперника, Shamrock V, около года. […] лет a после его четвертый был потерян .sell-it-easy.de |
Definitive oder vorbergehende nderungen werden dem Eisenbahnverkehrsunternehmen von den Infrastrukturbetreibern mitgeteilt; Das Eisenbahnverkehrsunternehmen fasst sie in Einem Speziellen […]Dokument bzw. […] Datentrger zusammen, dessen Struktur f r all Strecken , di e von ers ers …]befahren werden, gleich ist. eur-lex.europa.eu | Управляющие инфраструктурой должны сообщать железнодорожному предприятию о любых изменениях в элементах, постоянно или временно; эти изменения должны быть сгруппированы железнодорожным предприятием в специальный документ или компьютер […]средний формат […] должен b e s ame fo r all t he inf rastr uc работало o ve r by t he ains из an i nd ndividual […]железнодорожное предприятие. eur-lex.europa.eu |
Den Mitgliedstaaten sollte gestattet werden, ihren Verpflichtungen zur Bestimmung der fr die Instandhaltung zustndigen Stelle und zu deren Zertifizierung durch альтернатива Manahmen nachzukommen im Falle von Fahrzeugten und die in einem Dritzews. […] Falle von Fahrzeugen, умереть […] auf Netzen od e r Strecken g e f hrt werden, deren Spurw ei e e d e r des Hauptschienennetzes […]der Gemeinschaft […]unterscheidet und bei denen die Anforderung zur Bestimmung einer fr die Instandhaltung zustndigen Stelle alternativ durch internationale Vereinbarungen mit Drittstaaten sichergestellt wird, sowie im Falle von Fahrzeugen. eine Ad-hoc-Genehmigung der nationalen Sicherheitsbehrde, die vor der Erbringung der Dienstleistung ausgestellt werden muss, erforderlich ist. eur-lex.europa.eu | Государствам-членам должно быть разрешено выполнять обязательства по определению лица, отвечающего за техническое обслуживание, и сертифицировать его с помощью альтернативных мер в случае транспортных средств, зарегистрированных в третьей стране и обслуживаемых в соответствии с законодательством этой страны. […] страна, автомобилей которых […] б / у o n netwo rks или линий the tr ack g au ge, из которых d if fere f основной […]железнодорожная сеть в пределах […]Сообщества, и для которого требование об идентификации организации, ответственной за техническое обслуживание, обеспечивается в качестве альтернативы международными соглашениями с третьими странами и транспортными средствами, используемыми историческими, музейными и туристическими железными дорогами, или военной техникой и специальным транспортом, требующим специального разрешения национального органа безопасности для быть доставленным до обслуживания. eur-lex.europa.eu |
Spiel und fussballplatz 300 метров от […] hause ist eine grosse spielplatz mit eine grosse sandkasten u n d viere s p ie lgerte.lund-birkmose.dk | Игра в d soccer В 300 метрах от дома есть большая площадка для игры yi ng и футбол. lund-birkmose.dk |
Praktisch […] bedeutet dies, da s s all Strecken n ac h / von betroffen sind, denn: a) SAS hat sich aus Billund zurckgezogen (und damit die Forderung von Maersk Air erfllt, dass «sich SAS aus Billund zurckziehen und ihr dessen weitere Entwicklung berlassen solle»; b) die einzigeon von jurckgezogen Маршрут Орхус-Лондон, die das Unternehmen bereits vor Abschluss der Vereinbarung betrieben hat; c) Seit dem Inkrafttreten der Vereinbarung hat nur Maersk Air neue Strecken ab Billund in Betrieb genommen (wie etwa Billund-Dublin) и d) SAS написала новую информацию о Strecke ab Billund в Betrieb nehmen, wenn Maersk Air diese Verbindung Betre wrde die Ausgewogenheit gegenber der Vereinbarung zu Kopenhagen in Frage stellen, d i e sich n i 9000 9000 Strecken von S A S bezieht, […]sondern auch auf alle, […]die es mglicherweise noch betreiben mchte). eur-lex.europa.eu | I n prac ti ce, все маршруты до / fr om Billu и подпадают под действие соглашения, потому что (a) SAS вышла из Billund (удовлетворяя требование Maersk Air о том, что SAS «должна уйти из Биллунна и предоставить нам свое будущее развитие»; (b) единственный случай, когда SAS выполняет рейсы из Ютландии, — это маршрут Орхус-Лондон, который она уже использовала до заключения соглашения о сотрудничестве; (c) с момента вступления соглашения в силу только Maersk Air открыла новые маршруты из Биллунна (например, Биллунд-Дублин), и (d) SAS явно не открыла бы новый маршрут из Биллунна, если бы Maersk Air захотела его использовать (Maersk Air будет ссылаться на симметрию с соглашением по Копенгагену, где ic h не или связывает только с , маршрутов , которые SAS или выполняет, но также t al или l th os e маршруты t ha t it mig ht желают работать). eur-lex.europa.eu |
In den facettenreichen Landschaften u n d Strecken von d e r US-amerikanischen Ostkste me0006 US-amerikanischen Ostkste me0006 Diekste s sich n i ed riger Kraftstoffverbrauch […] и […]sportliches Fahrverhalten nicht ausschlieen — und dass инновационный Entwicklungen с чистым дизельным двигателем TDI от Grundstein для автомобиля Zukunft legen. volkswagenag.com | Вдоль м any-f ace ted маршрутов bet wee n E ast Coas t и Западное побережье США, США Дизельная технология Audi однажды доказала, что n , что отлично топливо e fficiency […] и спортивная управляемость […]не исключают друг друга, и что инновационные разработки, такие как чистый дизельный двигатель TDI, закладывают краеугольный камень будущего автомобилестроения. volkswagenag.com |
Die betreffenden […] Слоты sind a u f all Strecken v e rt eilt, bei denen Wettbewerbsprobleme erwartet urwartet urwartet wurden, wod6 M a rk teinsteigern, […]aber auch bestehenden […]Wettbewerbern die Mglichkeit erffnet, wchentlich 150 zustzliche (Hin- und Rck-) Flge anzubieten. europa.eu | Слот se s c ove r все маршруты wh ere comp et ition проблемы были выявлены и создадут условия для новых […] участников или существующих конкурентов для работы […]более 150 дополнительных рейсов в неделю. europa.eu |
UniVET System Lite, редакция ist […]eine voll […] funktionierende Version f r all B e nu tzer mit Interesse am Anschauen und Te il e n а n der Mglichkeit […]der Verwaltung und […]Анализируйте данные Trainingsdaten und an der Mglichkeit der gegenseitigen Kommunikation mit Leuten, die hnliche Interessen und Denkweisen haben. univetsystem.com | UniVET System Lite edition полностью функциональна […] Versi на focus sed o n all u se rs с in terest in view и sh aring из trai ni ng data […]менеджмент и анализ […]возможность и возможность общения с людьми со схожими интересами и мышлением. univetsystem.com |
Die langen Fortstze der […] dendritischen Ze ll e n strecken sich in all R i [ch]..]дегустировать так ein weites Areal ab. roche.com | Длинные процессы […] the den dr itic cel ls вылет ou t i n all d ir ecti ons toбольшой площади. roche.com |
Die italienischen Behrden haben daher mit Dekret Nr.46-T vom 5. Juli 1996 (im Folgenden «Dekret vom 5. Juli 1996») und Dekret Nr. 70-T vom 13. Oktober 1997 (im Folgenden «Dekret vom 13. Oktober 1997») […]bestimmt, dass ab dem 25. […] Oktober 19 9 8 all F l g e von 9000 entder Flughafen Malpensa oder vom Flughafen Orio al Serio durchzufhren sind, ausgenommen Flge der allgemeinen Luftfahrt und Flge a u f Strecken von ..]auf denen das Aufkommen […]im Vorjahr mindestens 2 Mio. Fluggste oder im Durchschnitt der drei Vorjahre mindestens 1,75 Mio. Шляпа Fluggste Betragen. eur-lex.europa.eu | Соответственно, Постановлением № 46-Т от 5 июля 1996 г. (далее именуемым «Указ от 5 июля 1996 г.») и № 70-Т от 13 октября 1997 г. (далее именуемым «Указ от 13 октября 1997 г.») итальянский […] Органы властипри условии, что из […] 25 октября er 1998 на war ds all ai rs erv ices до и d от M и будет ei аэропорт Мальпенса или аэропорт Орио-аль-Серио, ap art from gen er al aviati on services a nd fl на маршрутах se rvi ng Milan i n, всего […]номера пассажиров […]составили не менее 2 миллионов в течение предыдущего года или достигли среднегодового уровня 1,75 миллиона за предыдущие три года. eur-lex.europa.eu |
Die grundlegendste Optimierungsmglichkeit eines SPM-Systems besteht dabei, den Mechanischen Weg von der Probenoberflche ber das Portal, den Scannerhalter, das Scannergehuse zum SPM-Sensor hin zu minimieren (siehe Abbildung Wegrechts Material), Reson Ausdehnungskoeffizienten zu […]verwenden. 2 см алюминий beispielsweise […] verkrzen bz w . strecken sich b e i einer Temperaturnde ru n g von 0 нм […]Eisen und Gestein immer noch mehr […]als 20 nm und Invar, eine spezielle Eisen-Nickel-Legierung ca.2 нм. dme-spm.de | Основная возможность оптимизации системы СЗМ заключается в минимизации механического пути от поверхности образца через столик, держатель сканера, корпус сканера и к датчику СЗМ (см. Иллюстрацию справа) и использование материалов с минимально возможным размером расширение […] Коэффициентыдля этих частей . Как a n пример, 2 см […] алюминий wi ll shr чернила / stretch 5 0 нм при a температура c ha nge из 0.1 C , железо и […]минералов более […]20 нм и инвар, специальный сплав железо-никель пр. 2 нм. dme-spm.eu |
D a sich d i e EU-Regelungen gegenwrtig auf die TEN-Strecken beschrnken, sei die TSI Lrm nur auf diese Strecken anwendbar; diese APTU-Anlage Betreffe je do c h alle Strecken ; a us diesem Grunde […] knnte dies einen […]Einfluss auf die Abkoppelungsklausel haben. otif.org | Как область применения в […] В настоящее время в ЕС использовались только линии TEN, шум TSI применялся только к этим линиям, но этот APTU A nnex inc lu использовал все строки ; и e для e это может повлиять на пункт о разъединении.otif.org |
Einfach ausgedrckt, Portable Строит funktionieren […]einfach, so wie sie […] daher kommen, wohingegen weniger Portable Bu il d s von I h ne n abverlangen, dass S — all P l at tform abhngigen Pfade und Build Tools einstellen.sonatype.com | Проще говоря, самые переносимые сборки проекта имеют тенденцию к […] только wo rk , out из b ox , а наименее переносимые сборки требуют, чтобы вы прыгали через обручи и настраивали пути для конкретных платформ для поиска инструментов сборки.sonatype.com |
Английский Перевод «vier» | Немецко-английский словарь Коллинза
1. четыреdie ersten / nächsten / letzten vier the first / next / last four
sie ist vier (Jahre) ей четыре (года)
mit vier (Jahren) в четыре года
vier Millionen четыре миллиона
es ist vier (Uhr) это четыре (часов)
um / gegen vier (Uhr) или viere (inf) в / около четырех (часов)
vier Uhr vier four минут четвертого
vier / fünf Minuten vor / nach vier четыре минуты / пять (минут) до / после четырех
halb vier половина третьего
vier Minuten vor halb vier двадцать шесть минут третьего
vier Minuten nach halb от двадцати шести минут до четырех;
für or auf vier Tage на четыре дня;
в вьер-Тагене через четыре дня, через четыре дня;
vier zu drei (geschrieben 4: 3) четыре-три, четыре-три, 4-3
wir waren vier или zu viert или zu vieren или unser vier (geh) нас было четверо, нас было четверо (форма)
wir fahren zu viert or mit vieren в Урлаубе нас четверо едут в отпуск (особенно в Британии) или в отпуск (США) вместе, мы собираемся в отпуск (особенно в Британии) или в отпуск (США) вчетвером
sie kamen zu viert или zu vieren четверо из них пришли
stellt euch vier und vier или zu je vier или zu viert или zu vieren auf выстраиваются в четверку
eine Familie von vieren (inf) семья из четырех человек
Vater vierer Töchter, Vater von vier Töchtern, отец четырех дочерей
2.jdn unter vier Augen sprechen, чтобы поговорить с кем-нибудь наедине или наедине
ein Gespräch unter vier Augen частный разговор или разговор, tête-à-tête
jdn um ein Gespräch unter vier Augen укушенный, чтобы попросить поговорить с кем-то наедине или в частном порядке
vier Augen sehen mehr als zwei (prov) две головы лучше, чем одна (prov)
alle viere von sich strecken (inf) (= ausgestreckt liegen) растянуться; (= tot sein) отказаться от призрака
auf allen vieren (inf) на четвереньках
sich auf seine vier Buchstaben setzen (hum inf), чтобы сесть вниз Wind b, Wand, Hand bMore than Just Numbers: German Поговорки и идиомы
Есть много немецких поговорок и идиом, в которых используются числа.Здесь вы можете узнать о некоторых из них и о том, как их использовать.
Das Hexeneinmaleins (Гете, Фауст)
Du musst verstehn!
Aus Eins mach ‘Zehn,
Und Zwei lass gehn,
So bist Du reich.
Верлье die Vier!
Aus Fünf und Sechs,
So sagt die Hex ‘,
Siemens Номер телефона:
Und Neun ist Eins,
Und Zehn ist keins.
Das ist das Hexen-Einmal-Eins!Магический квадрат (Гете, Фауст)
Это вы должны понять.
Из одного получится десять,
И два пусть будет,
пусть будет три,
Тогда богатым ты будешь.
Пропустить четверку!
Из пяти и шести,
Уловки ведьмы,
Сделайте семь и восемь,
‘Это закончилось прямо;
И девять — это один,
И десять — это ничего,
Это ведьма одноразовая!
Во многих культурах числа имеют иное значение, чем числовое.Например, число тринадцать во многих странах считается несчастливым. Поэтому в этой статье мы рассмотрим некоторые распространенные идиомы и поговорки, в которых используются числа на немецком языке. Как только вы поймете, почему используется число, вам будет проще использовать это выражение.
0 —
ноль (ноль)Выражение: in null Komma nichts. В мгновение ока.
Это выражение получено из нуля.На разговорном немецком языке это означает «в очень короткие сроки».
Пример:
- Nachdem ich ihn angerufen hatte, iser in null Komma nichts gekommen. После того, как я позвонил ему, он приехал почти сразу.
1 —
eins (один)Выражение: eins und eins zusammenzählen. Чтобы соединить один и один.
Это относится к выводам, по крайней мере, из двух фактов, часто когда один из них не упоминается.
Пример:
- Als ich die beiden zusammen sah, habe ich eins und eins zusammengezählt. Когда я увидел их двоих вместе, я сложил одно за другим.
2 —
zwei (два)Выражение: zwischen zwei Stühlen sitzen. Сидеть между двумя стульями.
Эта идиома означает, что нельзя выбирать между двумя альтернативами.
Пример:
- Die Jobbeschreibung hört sich zwar sehr gut an, aber er müsste deshalb extra umziehen. Er kann sich nicht entscheiden, er sitzt zwischen zwei / den Stühlen. Описание должности звучит очень хорошо. Однако ему придется туда переехать. Он не может решить. Он сидит между двумя стульями.
3 —
дрей (три)Выражение: Aller guten Dinge sind drei. Лучшее попадает в тройку.
Это используется как оправдание для попытки что-то в третий раз. Смысл основан на том, что в средние века судебные процессы проводились трижды в год. Если обвиняемый не явится в суд, он рискует получить приговор в его отсутствие.
Пример:
- Er ist zweimal durch die Prüfung gefallen. Er sagt: Alle guten Dinge sind drei.Он дважды провалил экзамен. Он сказал: «Лучшее бывает по трое».
4 —
vier (четыре)Выражение: all viere von sich strecken. Вытянуться, лечь, распростершись.
Здесь число четыре относится к четырем конечностям. Это расслабленный способ лежать.
Пример:
- Nach der Arbeit streckte er alle viere von sich. После работы лег и полностью расслабился.
Выражение: unter vier Augen. Наедине, конфиденциально.
Эта идиома означает «под четырьмя глазами», что на самом деле относится к двум людям, говорящим вместе наедине.
Пример:
- Ich muss mit Ihnen unter vier Augen sprechen. Я хочу поговорить с вами наедине.
5 —
fünf (пять)Выражение: fünf gerade sein lassen. Для более расслабленного взгляда на вещи (буквальное значение: передать нечетное число пять за четное).
Вы можете использовать это выражение с кем-то, кто очень критичен и немного слишком точен.
Пример:
- Du musst auch mal fünf gerade sein lassen. Вы должны взглянуть на это более расслабленно.
6 —
sechs (шесть)Выражение: einen sechsten Sinn für etwas haben. Шестое чувство.
Это относится к ощущению чего-то, что не может быть воспринято нашими обычными пятью чувствами (зрение, слух, вкус, обоняние и осязание). Если вам трудно понять, как другой человек может замечать определенные вещи, вы можете сказать пример предложения ниже:
Пример:
- Er / sie hat dafür einen sechsten Sinn. У него шестое чувство.
7-
зибен (семь)Выражение: Das ist / bleibt für mich ein Buch mit sieben Siegeln. Это то, чего я совсем не понимаю.
Имеется в виду Книга Откровений (в Библии), которая была запечатана семью печатями.
Пример:
- Dieser Text bleibt für mich ein Buch mit sieben Siegeln. Я вообще не понимаю этот текст.
8 —
ахт (восемь)Выражение: для всех Tage. Каждую неделю.
Кто сказал, что немцы точны? Это буквально означает «восемь дней», но на немецком языке означает неделю. Итак, немцы не умеют правильно считать? Причина этого неточного выражения в том, что когда-то также учитывался последний день следующей недели.
Пример:
- Alle acht Tage kommt die Müllabfuhr. Вывоз мусора еженедельно.
9 —
neun (девять)Выражение: Ach du grüne Neune! Боже мой! Боже мой! (Буквально: Ой, моя зеленая девятка!)
Это еще один способ сказать oh mein Gott! (боже!) И выражает удивление.Он немного старомоден, поэтому его больше использует старшее поколение. Есть две истории о его происхождении. Говорят, что это игра в карты. Французская карта «пик пик» иногда на немецком языке называлась Grün 9 . Считалось, что эта карта приносит неудачу.
Другая история гласит, что в Берлине 19 века был танцевальный зал под названием Conventgarden . Адрес был Blumenstraße 9 , но главный вход был Am Grünen Weg .Очень скоро он стал называться die grüne Neune . Однако эта вторая история не очень убедительна, потому что кажется, что выражение намного старше, и название, данное танцевальному залу, было игрой слов, основанной на названии карты.
Пример:
- Ach du grüne Neune, был ли ист ден иер лос? О боже, что здесь произошло?
10-
зен (десять)Выражение: Dazu / dahin giveen mich keine zehn Pferde. Я бы не поехала туда за всем чаем в Китае.
Примеры:
- Möchtest du mal nach …. fahren? — Дахин приносит мич кейн зен Пферде. Хотели бы вы пойти в …? — Это ужасное место, я бы никогда туда не поехала.
- Würdest du gerne Deutsch lernen? — Dazu serveen mich keine zehn Pferde. Хотите выучить немецкий язык? — Конечно, нет, я бы никогда этого не сделал.
Обратите внимание, что dahin используется при разговоре о месте, а dazu используется при разговоре о действии.
Надеюсь, вам понравилось это и ihr sitzt nicht zwischen allen Stühlen , если вас попросят выбрать вашу любимую идиому из этого списка. На самом деле вы можете выбрать три из них: dennaller guten Dinge sind drei . При этом, если вам нужно расслабиться, streckt alle viere von euch! Или, если вы хотите поговорить об этом, мы можем auch unter vier Augen darüber sprechen. Я также надеюсь, что der Artikel bleibt kein Buch mit sieben Siegeln для вас. Может быть, habt ihr ja einen sechsten Sinn dafür . Ach, du grüne Neune, Я думаю, что в этом нет особого смысла. Однако я надеюсь, что вы меня простите и fünf gerade sein lassen .
Источники изображений
Изображение героя от russellstreet (CC BY-SA 2.0)
all viere von sich strecken — Викисловарь
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
Zur Navigation Springen Зур Суше спрингенRedewendung [Bearbeiten]
[1] er streckt all viere von sichWorttrennung:
- al·le vie · re von sich stre · cken
Aussprache:
- IPA: [ˈalə ˈfiːʁə fɔn zɪç ˈʃtʁɛkn̩]
- Hörbeispiele: alle viere von sich strecken (информация)
Bedeutungen:
- [1] Arme und Beine in entgegengesetzte Richtungen strecken
- [2] sich nach großer Erschöpfung hinlegen, entspannen und erholen
Herkunft:
- von vier; 4 (Anzahl der menschlichen Arme und Beine)
Beispiele:
- [1] Nun legen Sie sich auf den Rücken und strecken Sie alle viere von sich.
- [2] Nach der Arbeit musste ich erst mal all viere von mir strecken.
Übersetzungen [Bearbeiten]
|
- [1] Duden online «vier» (dort auch «alle viere von sich strecken»)
- [*] Uni Leipzig: Wortschatz-Portal «all viere von sich strecken»
- [1] Redensarten-Index «all viere von sich strecken»
- Deutsch
- Redewendung (Deutsch)
- siehe auch
- Grundformeintrag (Deutsch)
- Rückläufige Wörterlistion ( ) Дата19711972 ()
alle% 20schliche% 20kennen in Polish — Немецко-польский словарь
die Anwendung аллер im Notfallplan vorgesehenen Notfallmaßnahmen sowie
należy zastosować wszystkie środki nadzwyczajne przewidziane w planie na wypadek sytuacji nadzwyczajnej, oraz
eurlex-diff-2018-06-20
bei dem all verwendeten Vormaterialien des Kapitels 3 vollständig gewonnen oder hergestellt sind
w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane
ЕврЛекс-2
Bis 1.Januar 2016 und danach all zwei Jahre legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht über die Auswirkungen des Schemas vor, der den letzten Zweijahreszeitraum abdeckt und sich auf Absolute Przänsregat 1
Najpóźniej do dnia 1 stycznia 2016 r., A następnie co dwa lata Komisja przedstawia Parlamentowi Europejskiemu i Radzie sprawozdanie dotyczące skutków systemu, obencymujące ostatnie wrazówka ostatnie dwa17911 уст. 2.
Eurlex2019
für Alle Präferenzhandelsregelungen Zwischen- 91 794 унд Ex-пост-einschließlich Админ етег Schätzung де Einnahmenverzichts durchführen, гм цу beurteilen, inwieweit умирают politischen Ziele фон Präferenzhandelsregelungen, умирают erhebliche Folgen Haben, erreicht Werden унд Wie Дэжэнь Leistung в wichtigen Wirtschaftssektoren verbessert Werden канн;
przeprowadzać oceny śródokresowe я oceny задним dotyczące wszystkich + preferencyjnych uzgodnień handlowych ш CEĻU dokonania oceny zakresu, ш Jakim preferencyjne uzgodnienia Handlowe о istotnych skutkach umożliwiają osiągnięcie celów politycznych, Ораз Tego, Jak można poprawić Ich funkcjonowanie ш kluczowych sektorach, я uwzględniać ж takich ocenach oszacowanie dochodów utraconych;
ЕврЛекс-2
Wenn mehr als eine feste Schlagzahl eingestellt werden kann, müssen die Messungen für alle Einstellungen durchgeführt werden.
Jeżeli więcej niż jeden parameter mający wpływ jest fakultatywny, pomiary muszą być wykonane przy wszystkich możliwych nastawieniach.
ЕврЛекс-2
(а) eindeutige Angabe аллер Einrichtungen, Ausrüstungen und Werkzeuge;
a) wyraźne określenie wszystkich instalacji, wyposażenia oraz narzędzi;
Eurlex2019
Wieso hebst du sie alle auf?
Po co trzymasz wszystkie klucze ?
OpenSubtitles2018.v3
Für diese Bürgschaftserklärung begindet der (die) Unterzeichnete ein Wahldomizil ([20]) in allen in Absatz 1 genannten Ländern:
Do celów niniejszego zobowiązania niżej podpisany podaje adresy do doręczeń [20] we wszystkich krajach określonych w pkt 1:
ЕврЛекс-2
Im Fälle фон Investitionen цур Unterstützung дер Betriebsumstrukturierung richten умирают Mitgliedstaaten им Созвучие мит дер данном-анализ, умереть им-Zusammenhang Mit дер Priorität дер Союз für умирают Entwicklung DES ländlichen Raums «Verbesserung дер Lebensfähigkeit Landwirtschaftlicher Betriebe унд дер Wettbewerbsfähigkeit ALLER Arten фон Landwirtschaft в allen Regionen und Förderung Innovativer landwirtschaftlicher Techniken und der nachhaltigen Waldbewirtschaftung «durchgeführt wird, die Förderung gezielt auf landwirtschaftliche Betriebe aus.
W przypadku inwestycji wspierających restrukturyzację gospodarstw państwa członkowskie ukierunkowują Wsparcie дл gospodarstw zgodnie г Анализ SWOT przeprowadzoną ш odniesieniu сделать unijnego priorytetu Rozwoju obszarów wiejskich «zwiększenie rentowności gospodarstw я konkurencyjności wszystkich rodzajów rolnictwa мы wszystkich regionach Ораз promowanie innowacyjnych ТЕХНОЛОГИЯ ш gospodarstwach rolnych я zrównoważonego zarzadząnia lasami ».
ЕврЛекс-2
20.teilt zugleich die Auffassung, dass im Hinblick auf eine gute Governance unbedingt die Einbeziehung аллер Akteure, die Transparenz der Entscheidungsfindung sowie die Umsetzung der vereinbarten Regeln gewährleistesen werden;
20. Jednocześnie zgadza się, że dla właściwego zarządzania ważny jest udział zainteresowanych stron, przejrzystość processu decyzyjnego oraz wdrażanie pzgodnisiony.
ЕврЛекс-2
Daher sollten allgemeine Grundsätze für alle Angaben über Lebensmittel festgesetzt werden, um ein hohes Verbraucherschutzniveau zu gewährleisten, dem Verbraucher die notwendigen Informationen für eine sachkundrievelling zachkundhengenfür eine sachkundungen zachkundhengenfürzeungen zachkundungen zachkundhengenfürzeungen zachkundungen zachkundlee.
Należy zatem ustalić Ogólne zasady odnoszące się сделать wszystkich oświadczeń dotyczących żywności ш CEĻU zapewnienia konsumentom wysokiego poziomu Ochrony, dostarczenia konsumentom wiedzy niezbędnej делать dokonania wyboru г pełna znajomością faktów, Jak również stworzenia DLA branży spożywczej równych warunków konkurencji.
ЕврЛекс-2
empfiehlt, eine Clearingstelle auf EU-Ebene einzurichten, mit dem Ziel, Daten über vorbildliche Vorgehensweisen аллер im Bereich der Bekämpfung von HIV / Aids tätigen Institutionen und Organisationen zu erheren und zu analysis; ist der Ansicht, dass eine solche Einrichtung dazu beitragen würde, Unzulänglichkeiten der bestehenden Maßnahmen zu ermitteln und neue Strategien festzulegen
sugeruje powołanie centrum informacyjnego na szczeblu UE, którego celem będzie gromadzenie i analizowanie najlepszych praktyk stosowanych we wszystkich instytucjach i organacjow AIDS / walk, wyraża przekonanie, że taki Mechanizm pomógłby w zidentyfikowaniu braków w obecnie prowadzonych działaniach oraz w sformułowaniu nowych Strategii
oj4
Б.Dieses Übereinkommen kann durch schriftliche Vereinbarung aller Vertragsparteien geändert werden, mit Ausnahme von Vertragsparteien, die von diesem Übereinkommen zurückgetreten sind oder nach Buchstabe Cesus, Zurückgetreten sind oder nach Buchstabe.
Б. Niniejsza Umowa może zostać zmieniona ZA pisemną Zgoda Строн, г wyłączeniem jakiejkolwiek Strony, która odstąpiła од niniejszej Umowy LUB przedstawiła, zgodnie г ПКТ С niniejszego artykułu, powiadomienie о swoim zamiarze odstąpienia од niniejszej Umowy.
eurlex-diff-2018-06-20
Alle Vorschläge werden anhand der Bewertungskriterien beurteilt, die im Arbeitsprogramm zum Programm eContentplus angegeben sind
Złożone wnioski będą oceniane według kryteriów określonych w programie prac w ramach programu eContentplus
oj4
Diese Informationen müssen для verfügbaren Angaben enthalten, insbesondere Angaben zur Identifizierung des nichtkonformen Aufzugs bzw.des Sicherheitsbauteils für Aufzüge, zum Ursprung, zur Art der angeblichen Nichtkonformität und zu der vom Aufzug bzw. vom Sicherheitsbauteil für Aufzüge ausgehenden Gefahr; ferner sind die Art und Dauer der ergriffenen nationalen Maßnahmen und die von dem betreffenden Wirtschaftsakteur vorgebrachten Argumente anzugeben.
Informacje те obejmują wszelkie Dostępne Informacje szczegółowe, ш szczególności Dane niezbędne делают identyfikacji niezgodnych dźwigów LUB Elementow bezpieczeństwa сделать dźwigów, Informacje на temat ич pochodzenia, charakteru zarzucanej niezgodności я związanego г NIA ryzyka Ораз rodzaju я okresu obowiązywania wprowadzonych środków krajowych, а także argumentsację przedstawioną przez właściwy podmiot gospodarczy.
eurlex-diff-2018-06-20
Die unter den Buchstaben a und b genannten Überprüfungen müssen nicht vorgenommen werden, wenn dem Endbegünstigten die Verpflichtung auferlegt wird, eine Prüfbescheinigung eines unabhängigen Prüfers vorzulegen und genet allestabe 7, die 99417
Weryfikacje określone w lit. a) i b) nie są wymagane w przypadku, gdy beneficjent końcowy zobowiązany zostaje do przedłożenia zaświadczenia o przeprowadzeniu audytu przez niezależnego audytora, opegojm1791.scensis 94а) я б).
ЕврЛекс-2
3. alle künftigen Forderungen, die von von Reedern gegründeten Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit oder diesen ähnlichen Vereinen mit variablen Beitragseinnahmen, die nur die in den Zweigen 6, 12 and 17 von Gentel Gegründer I zur Beitragsnachzahlung innerhalb der folgenden zwölf Monate geltend gemacht werden können, werden als «Tier 2» eingestuft.
3. wszelkie przyszłe należności девяносто одна тысяча семьсот девяносто четыре, Jakie towarzystwa Ubezpieczeń wzajemnych LUB Inne towarzystwa Ubezpieczeń armatorów о zmiennej wysokości wkładów, ubezpieczające jedynie ryzyka wyszczególnione ш grupie 6, 12 я 17 мас ПКТ załącznika Я, MOGA otrzymać од swoich członków ш formie dodatkowego wkładu ш ciągu kolejnych 12 miesięcy, klasyfikuje się do kategorii 2.
ЕврЛекс-2
Die Bewerber und Bewerberinnen müssen sich in einer Erklärung verpflichten, unabhängig im öffentlichen Interesse zu handeln und All Interessen offen zu legen, die ihre Unabhängigkeit beeinträchtigen köinträchtigen köinträchtigen.
Kandydaci mają obowiązek wyrazić gotowość do złożenia oświadczenia, w którym zobowiążą się do działania w sposób niezależny i zgodnie z interesem publiczowi
ЕврЛекс-2
Neben dem effizienten Sammeln der relatedanten Informationen bei allen geeigneten Marktteilnehmern sollte die zuständige Behörde eine Zugriffsmöglichkeit auf die entsprechenden Datenbanken der Zollbehörden haben.
Oprócz skutecznego gromadzenia istotnych informacji wśród wszystkich właściwych podmiotów gospodarczych, właściwy organ powinien posiadać dostęp do odpowiednich baz celnych organ.
ЕврЛекс-2
Er prüft alle ihm vom Kooperationsrat vorgelegten Fragen sowie all sonstigen Fragen, die sich bei der laufenden Durchführung des Abkommens ergeben.
Komitet bada każd sprawę przekazaną mu przez Radę Współpracy, a także wszelkie inne sprawy, które mogą pojawić się w ramach bieżącej realizacji um.
ЕврЛекс-2
б) eine umfassende Übersicht über die Gründe für den Schiffstausch sowie alle einschlägigen Belege oder Unterlagen.
b) wyczerpujce wyliczenie powodów uzasadniajcych zastąpienie i wszelkie odpowiednie dokumenty lub informacje potwierdzające.
ЕврЛекс-2
Entwurf und Entwicklung von Computerhardware und -software, alles in Bezug auf Bingo-Dienstleistungen
Projektowanie i rozwijanie sprzętu komputerowego i oprogramowania komputerowego zwizanego z usługami bingo
tmClass
WEIT WANDERNDE FISCHE — Alle Gebiete
DALEKO MIGRUJĄCE GATUNKI RYB — wszystkie obszary
ЕврЛекс-2
Obstruktion gegen Nichtregierungsorganisationen, Einschüchterung Oppositioneller, Diskriminierung von Minderheiten, Festnahmen und Misshandlungen sowie all anderen festgestellten Mängel lassen uns für die Nachfolge des befasch-Regis.
Sabotaż organacji pozarządowych, zastraszanie przeciwników, dyskryminacja mniejszości, aresztowania i Tortury oraz wszystkie inne zgłaszane przypadki sprawiaj, corsze mojustiam
Europarl8
Das Gewissen eines jeden Menschen, der den Mut aufbringt, sich den фундаментальный Fragen menschlicher Existenz zu stellen, vor allem der Frage nach dem Sinn des Lebens, des Leidens und Sterbens, kommt nicht umhin, de sich dasr de Wahr Augustinus ausrief, anzueignen: »Auf dich hin, o Herr, hast du uns erschaffen.
Sumienie każdego człowieka, który ma odwagę postawić sobie najistotniejsze pytania dotyczące ludzkiej egzystencji, a przede wszystkim pytać o sens żyzierzie wiki wiki wiki.
Funktionsgraphen stauchen und strecken — lernen mit Serlo!
Das Strecken bzw. Stauchen eines Funktionsgraphen kann man sich folgendermaßen vorstellen:
Der Graph ist auf einem elastischen Stoff gezeichnet.In y \ sf yy -Richtung strecken heißt, den Stoff nach oben und unten zu ziehen, in x \ sf xx -Richtung strecken heißt entsprechend, den Stoff nach links und rechts zu ziehen.
Um den Graphen zu stauchen, «schiebt» man den Stoff zusammen (ohne dass er Falten wirft).
Diese Änderung kann man auch Mathematisch am Funktionsterm darstellen.
Streckungs- bzw. Stauchungsfaktor a \ sf aa
Wenn die Funktion f \ sf ff in y \ sf yy -Richtung getreckt oder gestaucht werden soll, multipliziert man den Funktionsterm mit einem Faktorfa = 0 \ nem .2} 9- \ dfrac x9 + 4g (x) = f (ax) = (3x) 2−31 (3x) + 4 = 9×2 −9x +4
Streckung und Stauchung в y \ sf yy-Richtung
Im Folgenden ist der Graph Gf \ sf G_ fGf der Ausgangsfunktion f \ sf ff rot eingezeichnet und der gestreckte bzw. gestauchte Graph Gg \ sf G_ gGg der neuen Funktion g \ sf gg schwarz.
Soll in y \ sf yy-Richtung gestreckt (gestaucht) werden, wird der ganze Funktionsterm mit dem Faktor a \ sf aa multipliziert:
g (x) = a⋅f (x) \ displaystyle \ sf g (x) = a \ cdot f (x) g (x) = a⋅f (x) a = 12 \ displaystyle \ sf a = \ dfrac12a = 21 a = 2 \ displaystyle \ sf a = 2a = 2Funktionsterm der veränderten Funktion
г (х) знак равно 12⋅f (x) \ displaystyle \ sf g (x) = \ dfrac12 \ cdot f (x) g (x) = 21 ⋅f (x) g (x) = 2⋅f (x) \ displaystyle \ sf g (x) = 2 \ cdot f (x) g (x) = 2⋅f (x)Geometrische Veränderung
Falls a \ sf aa negativ ist, so wird der График zusätzlich noch an der x \ sf xx-Achse gespiegelt.
a = −2 \ displaystyle \ sf a = -2a = −2a = −12 \ displaystyle \ sf a = — \ dfrac12a = −21Funktionsterm der veränderten Funktion
g (x) = — 2⋅f ( Икс) \ Displaystyle \ sf g (x) = — 2 \ cdot f (x) g (x) = — 2⋅f (x) g (x) = — 12⋅f (x) \ displaystyle \ sf g (x ) = — \ dfrac12 \ cdot f (x) g (x) = — 21 ⋅f (x)Geometrische Veränderung
Spiegelung an der x-Achse
Streckung
Spiegelung an der x-Achse
Stauchung
Veranschaulichung am Applet
Mit einem Klick auf Bild oder Button obentimmst du zu, dass externe Inhalte von GeoGebra geladen werden.Dabei können persönliche Daten zu diesem Service übertragen werden — entsprechend unserer Datenschutzerklärung.Applet loaded von GeoGebraStauchung und Streckung in x \ sf xx-Richtung
Wiegsier Oben der Gestre Gestre Gestre Gestre Gestre Gestre Gestre Gestre Gestre Gestre Gestre Gestre Gestre ) График Gg \ sf G_ gGg schwarz.
Soll in x \ sf xx-Richtung gestreckt (gestaucht) werden, wird die Variable x \ sf xx durch den Faktor a \ sf aa dividiert.
г (Икс) знак равно е (ха) \ Displaystyle \ SF г (х) = е \ влево (\ dfrac {х} а \ вправо) г (х) = е (топор) а = 12 \ Displaystyle \ SF а = \ dfrac12a = 21 a = 2 \ displaystyle \ sf a = 2a = 2Funktionsterm der veränderten Funktion
g (x) = f (2⋅x) \ displaystyle \ sf g (x) = f (2 \ CDOT Икс) г (Икс) знак равно е (2⋅x) г (Икс) знак равно е (12⋅x) \ Displaystyle \ SF г (х) = F (\ dfrac12 \ CDOT х) г (х) = е (21 ⋅x)Geometrische Veränderung
a = −1 \ displaystyle \ sf a = -1a = −1a − 12 \ displaystyle \ sf a- \ dfrac12a − 21Funktionsterm der veränderten Funktion
г (x) знак равно е (−x) \ Displaystyle \ sf g (x) = f (-x) g (x) = f (−x) g (x) = f (−2⋅x) \ displaystyle \ sf g (x) = f (-2 \ cdot x) g (x) = f (−2⋅x)Geometrische Veränderung
Spiegelung an der y-Achse
Spiegelung an der y-Achse
Stauchung
Veranschaulichung am Applet
Mit einem Klick auf Bild oder Button obentimmst du zu, dass externe Inhalte von GeoGebra geladen werden.Dabei können persönliche Daten zu diesem Service übertragen werden — entsprechend unserer Datenschutzerklärung.Applet Laden von GeoGebraVideo zur Streckung von Funktionsgraphen
Abbildungen innerhalb ebenebilue
Abbildungen innerhalb 2 — Ebildungeninnerhalb ebénénée
Abbildungen innerhalabe ebildungen innerhalb — Figur innerhalb der gleichen Ebene (beziehungsweise innerhalb des gleichen
Raumes im dreidimensionalen Fall). Fasst man eine geometrische Form как Menge
ihrer Punkte auf, so ist eine geometrische Abbildung Formal mit einer
Abbildung von Mengen identifyisch.
Ähnlichkeitsabbildungen
Bei einer Ähnlichkeitsabbildung bleibt die Form einer geometrischen Figur erhalten, ihre Größe ändert sich jedoch. Grundlegend ist hierbei die so genannte „Zentrische Streckung“.
Um eine zentrische Streckung zu beschreiben, geht man von einem bestimmten Punkt как Streckungszentrum aus. Zeichnet man von aus durch jeden Punkt einer geometrischen Figur einen Strahl und zeichnet auf diesem in der jeweils -fachen Entfernung einen neuen Punkt ein, so erhält man eine zweite Figur, die gegenüber der Original-Figur verschoben und -mal so groß erscheint.
Beispiel einer zentrischen Streckung mit.
Der Faktor wird Skalierungsfaktor (umgangssprachlich auch als «Maßstab») genannt. Für ergibt sich folgender Цусамменханг:
Ist, so bleibt die Orientierungsrichtung der Figur, также der Umlaufsinn ihrer Punkte, erhalten. Позолоченный, так вирд умри Фигур verkleinert («gestaucht»), im Fall wird sie vergrößert («Гестрект»). Für wird die Figur identifyisch auf sich selbst абгебилдет.
Ist, so liegt die Bildfigur im Vergleich zur Originalfigur auf der gegenüber liegenden Seite des Zentrums ; ihre Orientierungsrichtung bleibt dabei erhalten.Золоченый , так wird auch hierbei die Figur verkleinert beziehungsweise im Fall vergrößert.
Beispiel einer zentrischen Streckung mit.
Bei jeder Ähnlichkeitsabbildung einer Figur auf eine Figur haben einerseits all entsprechenden Strecken das gleiche Größenverhältnis , andererseits bleiben die Größen Aller Winkel der Figur в der Figur Erhalten. Beide Kriterien können auch genutzt werden, um «Ähnlichkeit» als eine Relation zwischen zwei Figuren aufzufassen: Zwei Figuren und sind genau dann einander ähnlich, wenn sie in ihren Winkeln übereinstimmen und die entsprechenden Strecken im gleichen Maßstab zueinander stehen.In der Mathematischen Kurzform schreibt man hierfür.
Kongruenzabbildungen
Als Kongruenzabbildung oder «Bewegung» wird jede Abbildung bezeichnet, bei der die Original-Figur und ihr Abbild in Form und Größe übereinstimmen, sich также Nur die Lage der Figur im Raum verändert. Lässt sich eine geometrische Figur durch eine trustbige Anzahl von Bewegungen deckungsgleich in eine andere Figur überführen, так что nennt man die beiden Figuren kongruent; kongruente Figuren haben stets gleich lange Strecken und gleich große Winkel.
Die vier möglichen Kongruenzabbildungen werden im Folgenden kurz aufgelistet:
Перевод einer geometrischen Figur
Um eine Verschiebung («Перевод») zu beschreiben, geht man von einem Vektor aus, für deren Länge gelten soll. Trägt человек an jedem Punkt einer geometrischen Figur einen ebenso langen, zu parallelen Vektor mit als Anfangspunkt an, поэтому ergibt sich zu jedem Original-Punkt ein zugehöriger Bildpunkt.
Beispiel einer Translation.
Die sich ergebende Bildfigur wird durch den Verschiebungsvektor gegenüber der Original-Figur lediglich um die Länge в Richtung von Verschoben; die Größe, Form und Orientierung der Figur bleiben hingegen erhalten.
Spiegelung einer geometrischen Figur an einer Geraden
Um eine Spiegelung an einer Geraden zu beschreiben, geht man von einer festen Гераден как Spiegelachse aus. Durch jeden Punkt einer Figur konstruiert man eine Gerade senkrecht zu und bestimmt auf dieser den Bildpunkt so, dass und von der Spiegelachse den gleichen Abstand haben und auf verschiedenen Seiten von liegen.
Beispiel einer Achsenspiegelung.
Der Punkt wird üblicherweise Spiegelbild von bezüglich bezeichnet. Bei einer Achsenspiegelung bleibt die Form und Größe der Figur erhalten, es ändert sich jedoch der Umlaufsinn ihrer Punkte.
Spiegelung einer geometrischen Figur an einem Punkt
Um eine Spiegelung an einem Punkt zu beschreiben, geht man von einem festen Пункты как Symmetriezentrum aus. Дурч Джеден Пункт einer Figur legt man dann eine Gerade durch und bestimmt auf dieser den Bildpunkt so, dass und von den gleichen Abstand haben und auf verschiedenen Seiten von Liegen.
Beispiel einer Punktspiegelung.
Man kann eine Punktspiegelung ebenso als zentrische Streckung mit einem Maßstab von oder als Drehung der Ebene um den Punkt mit einem Drehwinkel von deuten. Bei Einer Punktspiegelung bleibt somit neben der Form und Größe einer Figur auch ihr Umlaufsinn, а также Reihenfolge ihrer Punkte erhalten.
Вращение einer geometrischen Figur
Um eine Drehung («Вращение») zu beschreiben, geht man von einem bestimmten Punkt как Drehzentrum und einem festen Winkel aus.Дурч jeden Punkt einer Figur zeichnet man einen Kreis um den Mittelpunkt und bestimmt auf diesem Kreis den zu gehörenden Bildpunkt so, dass der Winkel gleich ist.
Leave A Comment