Идиомы на английском с переводом, которые должен знать каждый
В каждом языке существуют фразы и выражения, которые просто немыслимо понять буквально. Такие выражения имеют переносный смысл и, как правило, эквиваленты в другом языке. Но русский язык тоже богат такого рода выражениями, фразеологизмами. Поэтому приготовьтесь освежить в памяти уроки литературы!
So, we are going to let the cat out of the bag today, guys! А мы сегодня «выпустим кота из мешка», что означает раскроем секреты употребления идиом в повседневной речи.
Не забудьте про замечательную возможность отточить свои знания на практике в одном из наших проектов – Native Show. Согласитесь, с носителями языка вероятность заговорить быстрее увеличивается в несколько раз! А в курсе от Инглиш Шоу у вас будет возможность практиковаться каждый день, что обеспечивает полноценное погружение в языковую среду.
Что такое идиомы и как их употреблять?
Идиома (с греческого idiоma переводится как особенность, своеобразие) — это оборот речи, присущий только данному языку и иногда не имеющий эквивалента в других языках.
В английском языке около 25 000 идиом. В целом, английские идиомы можно разделить на две группы. Первая группа включает в себя те, которые хоть как-то похожи на русские фразеологизмы, а вторая группа не имеет ничего общего с родным языком. Вот здесь-то и начинаются сложности.
Идиомы позволяют носителям сделать свою речь более эмоциональной и живой, чем они активно пользуются. Поэтому не стоит обходить изучение английских идиом стороной, ведь они не только облегчают понимание, но и расширяют словарный запас.
Зачастую, в идиомах отражен богатый исторический опыт народа, различные культурные явления и даже национальный характер.
Довольно часто в разговорном английском языке мы можем услышать «Fred kicked the bucket». Что мы в этом случае представляем? Конечно, первое наше представление: прогуливается Фред по тропинке, видит – стоит ведро, подходит – и пинает его ногой. Однако выражение «Fred kicked the bucket» – идиома. Эта идиома применяется в том случае, когда говорят, что человек умер. Этимология этой идиомы довольно гипотетическая. Существует версия, что мрачное выражение имеет отношение к моменту самоубийства через повешение: некто, собираясь повеситься, становится на ведро, а потом пинает его, оказавшись самоповешенным. Интересно отметить, что некоторые идиомы имеют синонимические выражения в других языках. Эта же идиома «Fred kicked the bucket», обозначающая то, что человек умер, может быть переведена на другие языки с помощью эквивалентов. К примеру: в украинском языке существует идиома «врiзати дуба», на русском языке это означает – «дать дуба», также «сыграть в ящик», а по-английски – «to cut the oak». Мы используем эти выражения нередко. Многие из нас и не подозревают об их этимологии. Но очень интересно отслеживать происхождение крылатых выражений, таким образом соприкасаясь с разными культурами и традициями. В связи с этим давайте рассмотрим некоторые идиомы.
Для того чтобы не запутаться в сложных идиомах, лучше начинать знакомство с данным феноменом с чего-то попроще. Например, с тех, которые похожи на русские фразеологизмы. Их английские аналоги легко перевести используя словарь и запомнить. Они помогут вам сделать ваши предложения более оживленными и красочными. Если вы уже готовы к исконно английским идиомам, то попробуйте их запоминать через представление реальных ситуаций. И, конечно же, не забывайте практиковаться! Используйте новые выражения при каждом подходящем случае. Иначе, зачем тогда их учить?
Сегодня мы поговорим о самых распространённых идиомах в Америке и Англии. Вы услышите их в фильмах и сериалах. Используйте их, и ваш английский станет ещё больше похож на речь носителей языка.
Английские идиомы про еду
Очевидно, что еда играет важную роль в нашей жизни. Однако пища духовная не менее важна, чем пища телесная. Давайте вместе утолим духовный голод, изучая самые популярные английские идиомы о еде.
Let’s go!
Big cheese
Значение: Большая шишка, важная персона. Дословно — «большой сыр».
Такое выражение обычно используется для характеристики важного делового человека, влиятельной персоны, крупного начальника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах.
Британская версия происхождения выражения отсылает нас к знаменитому словарю англо-индийских выражений Артура Бернелля. Словарь увидел свет в 1886 году. Он содержал в себе различные выражения, состоящие главным образом из смеси английского и хинди, а также еще нескольких десятков языков. Одним из таких слов было “chiz”, означавшее «вещь» и использовавшееся для обозначения чего-то гениального или позитивного. В то же время в Лондоне было распространено выражение “real thing”, которое использовали для положительной характеристики человека. В течение нескольких месяцев после выхода словаря, эти два выражения соединились в “real chiz”, а затем и в более близкий британцам “the real cheese”. А уже в XX веке выражение преобразовалось в “big cheese”.
Пример:
- John is a big cheese in one of the international banks. Джон — большая шишка в одном из международных банков.
- l’ll tell the big cheese l got rolled in the parking lot. Я скажу боссу, что меня ограбили на стоянке.
To bring home the bacon
Значение: Заработать на кусок хлеба или на хлеб с маслом
Дословно: «приносить домой бекон».
Так говорят в случае, если человек зарабатывает себе на жизнь, его работа позволяет ему «заработать на хлеб с маслом». Выражение употребляется и в переносном смысле, оно означает, что человек добился успеха, достиг того, к чему стремился.
История идиомы: Одна из историй происхождения выражения гласит, что в ХХ веке основной пищей рабочего класса был бекон — его мог позволить себе любой работающий человек. Отсюда и произошла идиома: принести домой бекон — заработать на кусок хлеба. Другая версия намного более интересная и древняя. Согласно легенде, примерно в 1100 году в городе Грейт-Данмоу в графстве Эссекс в церкви было заведено странное правило. Каждому мужчине, который честно признавался, что он не ссорился с женой на протяжении года и 1 дня, вручали в награду большой кусок бекона.
Пример:
- I’m going to find a job so I’ll bring home the bacon. Я собираюсь найти работу, чтобы зарабатывать на хлеб с маслом.
- Cleveland, I cook, clean, watch the kids, bring home the bacon… Кливленд, я готовлю, убираю, слежу за детьми, зарабатываю…
A piece of cake
Значение: Как дважды два, пара пустяков
Дословно: «кусок торта».
История идиомы: История возникновения этой идиомы возвращает нас в далекий 1870 год. Тогда в Америке все еще процветала работорговля, и рабовладельцы любили затевать игры со своими слугами. Они устраивали соревнование под названием «прогулка с тортом» (cake walk). Суть состязания заключалась в том, что все рабы разбивались на пары, и каждой паре вручали по торту. Они должны были вместе держать блюдо и танцевать, подражая манере богатых господ. Рабовладельцы находили ужимки рабов весьма забавными, поэтому лучшую пару награждали тортом. По сравнению с тяжелой работой развеселые танцы были легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.
Пример:
- I’ve been studying for three months, so I think the test will be a piece of cake. Я учился на протяжении трех месяцев, поэтому думаю, что тест будет проще простого.
To be as cool as a cucumber
Значение: Спокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный
Дословно: «быть прохладным, как огурец».
Таким выражением характеризуют спокойного человека, который в нервной обстановке способен оставаться хладнокровным.
История идиомы: Это выражение объясняется совсем просто. Огурец — овощ, который практически не нагревается на солнце даже в самые жаркие дни, ведь, как правило, все огурцы «прячутся» под широкими листьями растения. Более того, даже если огурец был на солнце, температура внутри него останется довольно низкой: в летние дни разница температур снаружи и внутри огурца может достигать 15 градусов! Видимо поэтому и человека, который попал в «горячую» напряженную обстановку, называют «прохладным огурцом».
Пример:
- Although situation was very nervous, Jim was as cool as a cucumber. Хотя ситуация была очень нервная, Джим был спокоен как удав.
- Great. — Battle of San Juan Hill cool as a cucumber. Отлично. — Битва при Сан-Хуан-Хилле была хладнокровной.
To be full of beans
Дословно: наполненный бобами.
Выражение используют, чтобы охарактеризовать веселого энергичного человека. В Великобритании это выражение положительное, однако в Америке все чаще используется в другом смысле: так говорят о человеке, который рассказывает ерунду.
История идиомы: Раньше химических добавок для ускорения роста животных и набора мышечной массы не существовало. В те счастливые времена люди добавляли лошадям в корм бобы для того, чтобы животное росло крепким и здоровым. Бобы содержат протеин и микроэлементы, благодаря которым лошади быстро набирали мышечную массу, были здоровыми и энергичными.
Пример:
- He’s so enthusiastic! I have never met the person so full of beans in the morning. Он такой энтузиаст! Я никогда не встречал человека, настолько энергичного по утрам.
To be as hungry as a bear
Значение: Голодный как волк
Дословно: «быть голодным, как медведь».
История идиомы: Почему именно медведь? Не волк, как у нас с вами, не какой-нибудь енот или бобер? Все объясняется просто. Медведи впадают в спячку, а когда просыпаются весной, испытывают сильный голод. В это время они — самые опасные хищники и одни из лучших охотников. Голодный медведь может даже напасть на человека в поисках еды. Видимо из-за такого дикого желания животного покушать и возникло сравнение голодного человека с медведем.
Пример:
- I can eat anything. I’m as hungry as a bear. Я могу съесть, что угодно. Я голодный как волк.
Chew the fat
Значение: Точить лясы, сплетничать, перемывать кости
Дословно: «жевать жир».
Это нелицеприятное выражение употребляют, когда говорят о человеке-сплетнике, который любит перемывать кости окружающим.
История идиомы: Это выражение пришло к нам от мореплавателей. В XVII-XVIII веках во время долгих путешествий каждый корабль загружали огромными запасами пищи, большую часть которой составляло блюдо длительного хранения — засоленное сало. Хорошая скоропортящаяся еда быстро заканчивалась, и до конца плавания вся команда вынуждена была питаться салом. Если в первые дни оно казалось нормальной пищей, то через некоторое время однообразная еда казалась отвратительной. Но выхода не было — приходилось «жевать жир». Именно из-за аналогии отвратительной еды и возникла эта идиома.
Пример:
- She’s a gossip girl. She likes chewing the fat. Она сплетница. Она любит перемывать кости.
- We say break the line, chew the fat. Мы говорим сломай стереотипы, сплетничай.
Надеемся, вы насытили свой мозг новыми знаниями и запомнили полезные и интересные идиомы про еду на английском языке. Готовы к новой порции? Тогда переходим к идиомам о погоде!
Лучшие идиомы про погоду
Погода — одна из любимых тем британцев, не так ли? Правда же, всем нам хочется, чтобы на улице уже наконец-то потеплело, и мы спрятали в дальний шкаф все пальто и шапки? А холод и дожди всё возвращаются и возвращаются.
Но не будем тратить время даром и ждать у моря погоды. Лучше давайте воспользуемся уютными домашними вечерами и выучим интересные идиомы про погоду!
To have one’s head in the clouds
Значение: Витать в облаках
Пример:
- It’s not so easy to move to the US as she thinks; she has her head in the clouds. Переехать в США не так просто, как она думает; она просто витает в облаках.
Under the weather
Значение: Чувствовать себя плохо, как бы под воздействием погоды
Идиома under the weather или feel under the weather ссылается на то, как погода иногда влияет на самочувствие человека – например колени ломит или голова болит.
Пример:
- We were out celebrating Valerie’s birthday last night — that’s why we’re all under the weather today. Вчера вечером мы отмечали День рождения Валерии, так что сегодня ****мы чувствуем себя не очень.
- You under the weather, too? Ты себя тоже плохо чувствуешь?
To twist in the wind
Значение: Переживать, колебаться, быть в неопределённом положении
Пример:
- When the scandal broke, his business partners left him to twist in the wind. Когда разразился скандал, его партнеры по бизнесу оставили его в неопределенном положении.
- And, in the process, hanging Gordon Gekko out in the wind to twist? И, в процессе, разболтать Гордона Гекко чтобы он начал колебаться?
Storm in a teacup
Значение: Много шума из ничего; делать из мухи слона
Пример:
- Donna and Jill are continually quarrelling, but it is usually a storm in a teacup. Донна и Джилл постоянно ссорятся, но обычно они делают из мухи слона.
- We know that they didn’t take it. A storm in a teacup, a sideshow. Мы знаем, что они этого не приняли. Много шума из ничего, показуха.
To chase rainbows
Значение: Гнаться за недостижимым
Пример:
- My mother keeps telling me that I can’t chase rainbows all the time and I need to grow up. Моя мама постоянно говорит мне, что я не могу все время гоняться за недостижимым и мне нужно вырасти.
- Oh, come on. Let ’em go chase rainbows. Да ладно тебе. Пусть гоняются за недостижимым.
To weather the storm
Значение: Справиться с неприятностями, пережить сложные времена
Пример:
- That was the worst time of my life, but in the end, I was able to weather the storm. Это было худшее время в моей жизни, но, в конце концов, я справился.
On cloud nine
Значение: На седьмом небе от счастья
Пример:
- I’m on cloud nine when my favourite band performs. Я на седьмом небе от счастья, когда выступает моя любимая группа.
- She on cloud nine or what? — She’s very excited. Она на седьмом небе от счастья или как? — Она очень взволнована.
To shoot the breeze
Значение: Болтать о пустяках
Пример:
- We were sitting in Hyde Park, shooting the breeze. Мы сидели в Гайд-парке, болтая о пустяках.
Under а cloud
Значение: Под подозрением
Пример:
- John has been under a cloud since his partner was murdered. Джон оказался под подозрением, с тех пор когда его партнера убили.
- Though we’re under a cloud. Хотя мы под подозрением.
To rain cats and dogs
Значение: Лить как из ведра
Хотя эта идиома в современном английском используется редко так как уже вышла из обихода, каждому, кто поистине «глубоко копает» будет интересна история происхождения этого выражения.
История происхождения:
У древнего бога штормов Одина в спутниках состояли волки (или собаки), символизирующие ветер, а некие мифологические черные кошки предвещали ливни. И вот такое ударное сочетание ветра (собак) и ливня (кошек) и символизирует искомый мощный ливень.
На естественный вопрос, а при чем тут старая-добрая Англия, можно встретить ссылку на то, что в Королевском флоте имеется идущая еще от этого мифа традиция держать кошку на кораблях из-за ее способности предвещать грозу с ливнем.
Пример:
- I’d better stay at home, as it’s raining cats and dogs. Лучше остаться дома, на улице проливной дождь.
As right as rain
Значение: Быть в полном порядке или «Я прав»
Пример:
- Magda was exhausted, but now she’s as right as rain. Магда была утомлена, но сейчас она в полном порядке.
- Am I right? — Right as rain. Я прав? — Абсолютно.
Список идиом про жизнь
Остроумный Марк Твен когда-то сказал: «Единственный способ сохранить здоровье и долго жить — это есть то, чего не хочешь, пить то, чего не любишь, и делать то, что не нравится». Можно согласиться или не согласиться с великим писателем, но в любом случае здоровье и жизнь — важная тема, в том числе и при изучении английского. Поэтому мы предлагаем вам ознакомиться с 10 часто употребляемыми идиомами на английском языке о жизни.
Примеры идиом:
Risk life and limb
Значение: Рисковать жизнью и здоровьем
Пример:
- He has risked life and limb to get back home. Он рисковал жизнью и здоровьем, чтобы вернуться домой.
- You risk life and limb. Вы рискуете жизнью и здоровьем.
Lead a double life
Значение: Вести двойную жизнь
Пример:
- For years, he led a double life as an agent for the intelligence services. В течение многих лет он вел двойную жизнь в качестве агента спецслужб.
Larger than life
Значение: Неправдоподобный, нереальный, масштабный
Пример:
- I looked around and there he was, larger-than-life, my favourite actor! Я огляделась и увидел, что он мой любимый актер, невероятно крупный!
- A billion worldwide, guaranteed! You are larger than life, man. Гарантированно миллиард по всему миру! Ты нереальный, чувак.
Spring to life
Значение: Воплотиться в жизнь
Пример:
- A new theatre season is just springing to life in London. В Лондоне только-только оживает новый театральный сезон.
Life in the fast lane
Значение: Жизнь на полную катушку, насыщенный событиями образ жизни
Пример:
- John told of his life in the fast lane when he was a businessman. Джон рассказал о своей жизни на скоростной трассе, когда он был бизнесменом.
- An attorney in LA livin’ life in the fast lane, and… Адвокат в Лос-Анджелесе, живущий на полную катушку, и …
Live beyond means
Значение: Жить не по средствам
Пример:
- When you live beyond means you spend more money than you earn. Когда вы живете не по плану, вы тратите больше денег, чем зарабатываете.
Live and let live
Значение: Живи и давай жить другим
Пример:
- I know your children have different views of life. But they’re grown up, so just live and let live! Я знаю, что у ваших детей разные взгляды на жизнь. Но они выросли, так что живи и дай жить другим!
- You used to say «Live and let live. Раньше вы говорили: «Живи и дай жить другим»
Live high off the hog
Значение: Жить припеваючи, как сыр в масле, на широкую ногу
Пример:
- My brother has worked a lot since he was a student. And now he is living high off the hog! Мой брат много работал со студенчества. А теперь он живет на кайфе!
Кроме идиом, непосредственно включающих в себя слова live & life, есть множество других, тоже про жизнь и коммуникацию между людьми. Давайте их рассмотрим!
Break the ice
Значение: Растопить лед, позволить людям чувствовать себя более комфортно
Обычно такая ситуация возникает при первом знакомстве, когда якобы даже не знаешь о чем поговорить.
Пример:
- So, who wants to break the ice? Итак, кто начнет, чтобы растопить лед?
Make a long story short
Значение: Короче говоря
Пример:
- To make a long story short we can’t find it, because we can’t see it. Короче говоря, мы не можем его найти, потому что мы не можем его видеть.
No pain, no gain
Значение: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (или: под лежачий камень вода не течет)
Пример:
- No pain, no gain! — What pain? Под лежачий камень вода на течет! — Какая вода?
Как видите, в таком случае дословно перевести в принципе не реально, так как главное — передать смысл.
Pull someone’s leg
Значение: Шутить над кем-то
К сожалению, эта идиома не имеет эквивалента в русском языке. Но её происхождение весьма интересно. Выражения относят к 18 веку, когда улицы Лондона и других больших городов были похожи на реки грязи. В то невеселое время у англичан была популярна «шутка», когда палкой с крюком на конце «подставляли ножку» какому-либо неприятному человеку, и он падал лицом в грязь.
Пример:
- My grandfather is always pulling my leg when he comes to visit us. Мой дедушка всегда надо мной подшучивает, когда он приходит к нам в гости.
A bird in the hand is worth two in the bush
Значение: Синица в руках лучше, чем журавль в небе
Пример:
- Uh, a bird in the hand is worth two in the bush? Эм, синица в руках лучше, чем журавль в небе?
Beat around the bush
Значение: Ходить вокруг да около, тянуть резину
Пример:
- Well, I’m not the kind of person who likes to beat around the bush. Ну, я не из тех кому нравится ходить вокруг да около.
- You don’t have to beat around the bush, Leela Тебе не нужно ходить вокруг да около, Лила.
Better late than never
Значение: Лучше поздно, чем никогда
Пример:
- OK, it took time, but better late than never. Да, мне понадобилось время, но, лучше поздно, чем никогда.
- Well, better late than never. Come on, Mater. Что ж, лучше поздно, чем никогда. Давай, Матер.
Break a leg!
Значение: Ни пуха, ни пера!
Пример:
- Okay, well, you break a leg. Что ж, ни пуха ни пера.
- Hey, big bird! Break a leg! Эй, большая птица! Удачи!
Actions speak louder than words
Значение: О человеке судят по его делам
Пример:
- But maybe dad doesn’t talk sometimes because actions speak louder than words. Но, может быть, папа не говорит иногда потому что его поступки говорят громче слов.
- I don’t know how to say goodbye. — Actions speak louder than words. Я не знаю, как попрощаться. — Действия значат больше, чем слова.
Это лишь некоторые из «крылатых фраз», используемых в англоговорящих странах. Наверняка они разбудили в вас желание узнать еще больше интересного об истории и происхождении идиом. Если это так, то школа Инглиш Шоу как никто другой поможет вам приоткрыть занавес в бесконечный мир изучения языков. Записывайтесь на бесплатный пробный урок, и вы окунетесь в это приключение с головой!
Топ самых используемых идиом про деньги
Конечно же бедность это не порок, если речь не идёт о бедном словарном запасе в английском. Поэтому ловите несколько ценных идиом о деньгах в вашу копилку знаний!
Pay through the nose
Значение: Заплатить очень дорого, с лихвой
Дословно: «платить через нос».
Так говорят в том случае, когда вы неохотно расстаётесь с деньгами, так как деваться некуда.
История идиомы: Это выражение берет свои корни в далёком прошлом. В IX-X вв. викинги в Ирландии изымали непосильный налог у местных жителей: все платили унцию золота. Не мудрено, что многим это было не по карману. И жестокие викинги отрезали нос тому, кто не мог оплатить налог. С тех пор эта идиома и вошла в употребление.
Пример:
- I paid through the nose for this dress, but it looks fantastic! Я дорого заплатила за это платье, но оно выглядит фантастически!
- Other people have to pay through the nose. Such is life. Другие люди должны платить. Уж такова жизнь.
Money burns a hole in someone’s pocket
Значение: Деньги не задерживаются в кармане надолго
Дословно: «деньги прожигают дыру в чьем-то кармане».
Это выражение характерно для транжир, тех, у кого деньги расходуются моментально.
История идиомы: Не стоит понимать это выражение буквально, ведь от наличия денег карманы ещё никогда не загорались! Однако эта идиома связана с выражением hot money, что означало «быстро тратящиеся деньги». Их так назвали соответственно из-за желания быстро потратить прибыль. Как следствие, возник современный вариант идиомы.
Пример:
- Max goes shopping nearly every day. Money burns a hole in his pocket, he can’t resist wasting so much money. Максим ходит за покупками почти каждый день. Деньги не задерживаются у него надолго, он не может устоять перед тратой такой суммы денег.
To be in the red
Значение: Быть в долгах как в шелках, терпеть убытки
Дословно: «быть в красном положении».
Так говорят про должников или предприятия, работающие в убыток. Антоним к этому выражению — to be in the black — быть в черном, то есть платежеспособным.
История идиомы: Свою историю это выражение берет из бухгалтерии. Раньше бухгалтеры имели обыкновение записывать все доходы черным цветом, а убытки — красным. Таким образом, у должников было много записей красного цвета — они «были в красном». Кстати, если заглянуть в отчетность на банковском счете сегодня, то кредиты или долги тоже будут выделены красным цветом.
Пример:
- I am in the red, I owe a lot of money. Я в долгах, я должен много денег.
To tighten one’s belt
Значение: Затянуть пояс потуже, экономить
Пример:
- I’ll have to tighten my belt in order to buy this apartment. Я должен буду затянуть пояс потуже, чтобы позволить себе эту квартиру.
- Fred Andrews will have to tighten his belt. Фреду Эндрюсу придется затянуть пояс потуже.
To live on a shoestring budget / on a shoestring
Значение: Жить бедно, на скудном бюджете
Пример:
- This film was made on a shoestring. На съёмку этого фильма не было потрачено много денег.
- I watched you raise three kids on a shoestring budget. Я видел, как ты воспитываешь троих детей с ограниченным бюджетом.
Money to burn
Значение: Много денег, денег куры не клюют
Пример:
- After she bought a house, she still had money to burn. После того как она купила дом, у нее еще осталось много денег.
- Whoa, if you’ve got money to burn, how about paying the electric bill? Ого, если у тебя денег куры не клюют, как насчет оплаты счета за электричество?
Costs an arm and a leg
Значение: Стоить баснословных денег
Пример:
- I’m sick of paying rent in this town because it costs an arm and a leg! Мне осточертело платить аренду в этом городе, потому что это стоит баснословных денег!
- It cost me an arm and a leg. It’s got GPS navigation, 200 watt stereo… Это стоило мне баснословных денег. Есть GPS-навигация, стерео 200 Вт…
Теперь ваш словарный запас пополнился замечательными английскими идиомами. Эти выражения часто встречаются в современных фильмах, сериалах, книгах, поэтому ваши усилия, потраченные на изучение новой лексики, не пропадут даром. А еще старайтесь чаще употреблять идиомы в своей речи, чтобы быть «like a fish to water» — как рыба в воде!
Лично мы обожаем идиомы, так как с помощью них можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями народа, который придумал эти странные выражения. Ну а если практики в жизни все же маловато, присоединяйтесь к нашей дружной команде Инглиш Шоу. У нас вы найдете курс на любой вкус: от простого тревел (travel) английского до подготовки к международным экзаменам. Записывайтесь на пробный урок и убедитесь в этом на практике!
Оригинальный текст | Переведенный текст |
---|---|
Источник: Библиотека Шекспира Фолгера | |
Войдите в Фею в одну дверь и Робина Гудфеллоу в РОБИН | В заколдованном лесу встречаем «шайбу» (озорной дух) по имени Робин Гудфеллоу. (В некоторых изданиях пьесы его называют просто «Пак». В издании Фолджера используется «Робин». Мы используем оба.) Пак встречает фею и говорит: «Что случилось? Куда ты идешь?» |
ФЕЯ | Фея говорит, что летает по лесу, выполняя поручения Титании, Королевы Фей, например, рисовать цветы и развешивать на них утреннюю росу. Она говорит Робину «пока», называя его Тупой из мира духов и говоря ему, что Титания направляется в это место в лесу. |
РОБИН | Робин отвечает, что Король Фей (Оберон) устраивает сегодня вечеринку в этом лесу, так что Королеве Фей лучше держаться подальше от Оберона. (Мы чувствуем некоторое напряжение, дети.) Он рассказывает нам предысторию, объясняя, что Титания и Оберон ссорятся из-за украденного ребенка (он же подменыш). Оберон хочет, чтобы ребенок был его личным пажом (мальчиком на побегушках), но Титания хочет его для себя. Она проводит все свое время, увенчивая его цветами и без ума от него. Из-за этой вражды Титания и Оберон, которые должны быть парой, больше никогда не тусуются. |
ФЕЯ | Ого! Теперь фея узнает Пака. Может, он и не такой уж тупица. На самом деле, может быть, он и есть. В конце концов, он довольно известен своими розыгрышами: пугает деревенских девушек, портит партии домашнего масла, сбивает людей с пути, когда они путешествуют по ночам… бегает с ножницами. |
РОБИН Правильно говоришь. | Пак хвастается, что его босс Оберон любит его розыгрыши и фокусы. Пак также рассказывает нам о хороших временах, когда он заставлял старушек проливать свои напитки и падать на землю, притворяясь табуреткой, а затем исчезая, когда они пытались сесть. Он видит приближающегося Оберона и говорит фее отойти в сторону. |
ФЕЯ | О-о. Титания тоже только что приехала. Фея недовольна таким поворотом событий. |
В одну дверь входят Оберон, Король Фей, со своим поездом ОБЕРОН ТИТАНИЯ ОБЕРОН | Титания и Оберон выходят с противоположных сторон сцены и сталкиваются лицом к лицу, как пара ковбоев в О.К. Коррал. Титания приказывает своим феям убраться и говорит, что больше не будет делить постель с Обероном. Тогда Оберон называет Титанию глупой шлюхой. Все идет нормально. |
ТИТАНИЯ | Титания обвиняет Оберона в том, что он спит с другими женщинами — она точно знает, что Оберон переоделся пастухом, чтобы переспать с деревенской девушкой. Она также обвиняет Оберона в том, что он любовник Ипполиты. (Помните, Ипполита — королева амазонок, и она собирается выйти замуж за Тесея.) |
ОБЕРОН | Оберон дает отпор. Он обвиняет Титанию в том, что она страстно любит Тесея и украла Тесея у группы других его любовниц (Перигуны, Эглы, Ариадны и Антиопы, и это лишь некоторые из них). |
ТИТАНИЯ | Титания говорит, что он просто ревнует — так ревнует, что с весны он не позволяет ей и ее феям исполнять какие-либо их особые природные танцы, из-за которых весь мир природы испорчен. Поскольку он продолжает прерывать их ритуалы, было ветрено и туманно, а все реки разлились, что нанесло серьезный ущерб местным посевам. Brain Snack: некоторые литературоведы (например, Гейл Керн Пастер и Скайлз Ховард) говорят, что это ссылка на то, как в Европе в 1590-х годах плохая погода испортила урожай, что вызвало нехватку продовольствия, что, в свою очередь, вызвало инфляцию. , голод, болезни и так далее. |
ОБЕРОН | Оберон говорит, что Титания может все исправить. Все, что ей нужно сделать, это отдать ему подменыша. Закуска для мозгов: «Подменыш» — это ребенок, которого тайно подменили другим, обычно озорными феями. |
ТИТАНИЯ Успокойтесь: 125 | Титания утверждает, что ни у кого не крала ребенка. Она говорит, что воспитывает мальчика в пользу его умершей матери, человека, который был хорошим другом Титании в Индии. Оберон должен просто смириться с этим, потому что Титания никогда не откажется от своего приемного сына. |
ОБЕРОН ТИТАНИЯ | Оберон лукаво спрашивает Титанию, как долго она планирует быть в лесу. Она говорит, что останется, пока Тесей не женится. Она говорит Оберону, что он может присоединиться к ней в танцах фей и веселье при лунном свете, если он будет вести себя хорошо. |
ОБЕРОН ТИТАНИЯ Титания и ее феи уходят. | Оберон говорит, что примет участие, только если сможет забрать мальчика. Титания подтверждает, что не отдаст маленького мальчика — даже ради всего королевства Оберона — и уходит, прежде чем они вступят в новую битву. |
ОБЕРОН РОБИН Я помню. 160 ОБЕРОН | Оберон клянется, что Титания не покинет лес, пока он не вернет ей долг. Он зовет Пака к себе и напоминает ему историю, которую он однажды рассказал ему раньше. Однажды ночью Оберон наблюдал за русалкой, едущей верхом на спине дельфина, когда он увидел, как Купидон пытается поразить царственную деву одной из своих стрел. Амур не попал в цель и вместо этого попал в маленький белый цветок (анютины глазки), который затем стал фиолетовым. Brain Snack: Большинство литературных критиков сходятся во мнении, что королевская девственница, в которую целился Купидон, является отсылкой к шекспировскому монарху, королеве Елизавете I. Елизавета никогда не была замужем и придавала большое значение тому, чтобы быть королевой-девственницей. Итак, вернемся к анютиным глазкам. Оберон просит Пака принести ему цветок, потому что он обладает магическими свойствами. Когда сок цветка выдавливается на веки спящего человека, он зачаровывает спящего безумно влюбиться в первое, что он или она увидит после пробуждения. (Это что-то вроде Любовного зелья номер 9.. Перейдите к разделу «Символизм, образы, аллегория», чтобы узнать об этом подробнее.) |
РОБИН ОБЕРОН Выпив один раз этот сок, | Пак улетает за цветком, и Оберон рассказывает о своем плане. Он собирается налить сок на глаза Титании в надежде, что она безумно влюбится в какого-нибудь ужасного, уродливого зверя. В ее любовной тоске он может убедить ее отдать ему маленького мальчика. Как только его генеральный план будет выполнен, он снимет заклинание. В середине своего монолога Оберон слышит приближающихся людей и объявляет, что, поскольку он невидим, он может остаться и подслушать разговор. |
Входит Деметриус, Елена следует за ним. ДЕМЕТРИУС | Входит Деметриус, за ним следует Хелена. Он ищет Лисандра и Гермию, предположительно, чтобы убить Лисандра и завоевать сердце Гермии, но не может их найти. Он говорит Хелене прекратить преследовать его. (Должно быть, она мешает ему выслеживать Гермию.) |
ЕЛЕНА | Хелена говорит, что Деметриус виноват в том, что она преследует его. Если бы он не был чертовски привлекательным, она бы его не беспокоила. |
ДЕМЕТРИУС | Деметриус утверждает, что вообще не поощрял ее. На самом деле, он даже прямо сказал ей, что никогда не полюбит ее. |
ЕЛЕНА | Хелена произносит короткую речь, которую невозможно придать позитивную окраску — предлагаем вам попробовать. По сути, она говорит, что чем больше он ее бьет, тем больше она его любит. Она любит его НАСТОЛЬКО, что это большая честь, когда с ней обращаются так, как он обращался бы с собакой. |
ДЕМЕТРИЙ ЕЛЕНА ДЕМЕТРИЙ | Деметриус говорит, что от взгляда на Хелену его тошнит. Он также говорит ей, что для нее, девственницы, выглядит довольно аморально бегать по лесу в темноте ночи, бросаясь на мужчину, который ее не любит. |
ЕЛЕНА | Елена заявляет, что для нее не темно, потому что лицо Деметриуса сияет, как свет. Кроме того, она никогда не бывает одна, когда она с ним, потому что он для нее весь мир. |
ДЕМЕТРИУС | Деметриус не собирается брать на себя роль ее защитника в лесу. Он говорит, что убежит от нее, спрячется в кустах и оставит ее на съедение дикому зверю. Ах, любовь. |
ЕЛЕНА | Хелена говорит, что она нарушает традиционные гендерные роли, преследуя Деметриуса. Она считает несправедливым, что парни могут быть агрессивными, когда дело доходит до любви, а девушки нет. (Хм. Она говорит о том, что Тесей завоевал Ипполиту, покорив амазонок?) |
ДЕМЕТРИУС | Деметриус говорит, что не собирается больше задерживаться на глупостях Хелены. Он говорит ей не следовать за ним и предупреждает, что если она это сделает, он, вероятно, сделает ей что-то плохое. |
ЕЛЕНА Деметриус уходит. Я пойду за тобой и превращу ад в рай 250 Елена уходит. | Елена говорит, что Деметриус уже причинил ей боль, и не только в лесу: в церкви, в городе, в поле. Хм… мы слышали, что он флиртовал с ней (от Лисандра в Сцене 1). Елена говорит, что Деметриус должен сейчас за ней ухаживать. Женщины были созданы для того, чтобы их преследовали, а не гонялись. Он уходит, и она, конечно, следует за ним. Даже если он убьет ее в лесу, ничего страшного. Она была бы счастлива быть убитой кем-то, кого она любит. (Угу.) |
ОБЕРОН Входит Робин. У тебя есть цветок? Добро пожаловать, странник. РОБИН ОБЕРОН Прошу тебя, дай мне. РОБИН Они уходят. | Наблюдавший за происходящим Оберон испытывает отвращение к увиденному и клянется изменить ситуацию с Деметрием и Еленой. Прежде чем они покинут лес, Деметриус будет преследовать ее, а она будет убегать от него. Когда Робин возвращается с цветком, Оберон объясняет, что теперь у них две цели. Оберон позаботится о Титании, спящей на берегу реки, а Робин должен найти «пренебрежительного юношу» (Деметриус) и заставить его влюбиться в «милую афинянку» (Хелену). |
32 лучших библейских стиха о сплетнях
Составлено сотрудниками The BibleStudyTools от 28.07.2021
Библейские стихи о сплетнях и злословии
Каждый уже испытал на себе вред сплетен. Независимо от того, не несут ли разговаривающие люди прямой вред, результатом сплетен всегда является подорванное доверие и задетые чувства. Сплетни можно определить как информацию о поведении или личной жизни других людей, часто без раскрытия или раскрытия всей правды. Божье Слово предупреждает нас держаться подальше от людей, которые сплетничают, и следить за своими словами, когда мы говорим о других!
Писание также использует слово «клевета», означающее ложное устное заявление, наносящее ущерб репутации человека. Клевета может разрушить чей-то брак, работу, богатство и семью. Язык обладает силой, и мы должны быть осторожны с тем, как мы используем наши слова. Библия говорит нам, какие слова мы должны говорить, а какие нет. Если вы боретесь со сплетнями или знаете кого-то, кто много сплетничает, изучите эти библейские стихи и решите помочь положить этому конец.
Сохраните бесплатный PDF-файл Библейских стихов о дружбе на свой телефон или поделитесь с другими, чтобы вдохновить любовные отношения!
20 Ибо я боюсь, что, когда я приду, я не найду тебя таким, каким хочу, и ты не найдешь меня таким, каким хочешь, чтобы я был. Я боюсь, что могут возникнуть разногласия, ревность, приступы ярости, своекорыстное честолюбие, клевета, сплетни, высокомерие и беспорядок.
29 Никакого дурного слова да не исходит из уст ваших, а только полезное для назидания других в соответствии с их нуждами, дабы оно принесло пользу тем, кто слушает.
1 «Не распространяйте ложные сообщения. Не помогайте виновному злонамеренным свидетелем.
26 Те, кто считают себя религиозными, но не держат в узде свой язык, обманывают самих себя, и их религия ничего не стоит.
11 Братья и сестры, не злословьте друг друга. Всякий, кто говорит против брата или сестры или осуждает их, говорит против закона и осуждает его. Когда вы судите закон, вы не соблюдаете его, но судите о нем.
16 «Не распространяйте клевету среди своего народа. «Не делайте ничего, что угрожает жизни вашего ближнего. Я ГОСПОДЬ.
18 Глуп тот, кто скрывает ненависть лживыми устами и распространяет клевету.
19 Грех не прекращается умножением слов, но благоразумные умолкают.
9 Своими устами безбожники губят ближних своих, а праведники спасаются от знания.
13 Сплетник выдает доверие, а верный человек хранит тайну.
28 Развращенный человек разжигает конфликт, а сплетни разлучают близких друзей.
9 Кто воспитывает любовь, тот покрывает обиду, а кто повторяет это, тот разлучает близких друзей.
8 Слова сплетника подобны отборным кусочкам; они спускаются в самые сокровенные части.
21 Язык имеет власть над жизнью и смертью, и те, кто любит его, вкусят от его плодов.
19 Сплетня выдает доверие; так что избегайте тех, кто слишком много говорит.
20 Без дров огонь гаснет; без сплетен утихнет ссора.
13 удержи язык твой от зла и уста твои от лжи.
7 Все враги мои шепчутся против меня; они воображают для меня самое худшее, говоря:
3 Положи стражу устам моим, Господи; наблюдай за дверью уст моих.
6 Уста глупцов вызывают у них ссору, а уста их вызывают побои.
7 Уста глупцов — их погибель, и их уста — сеть для самой их жизни.
13 Кроме того, они привыкли бездельничать и ходить по домам. И становятся не только бездельниками, но и назойливыми людьми, говорящими вздор, говорящими то, чего им не следует.
14 Поэтому я советую молодым вдовам выходить замуж, рожать детей, управлять своим домом и не давать врагу повода для клеветы.
9 Они должны с чистой совестью держаться глубоких истин веры.
10 Сначала их нужно проверить; и тогда, если нет ничего против них, пусть служат дьяконами.
11 Так и женщины должны быть достойны уважения, не злобные болтуны, а сдержанные и верные во всем.
20 Без дров огонь гаснет; без сплетен утихнет ссора.
21 Что древесный уголь для угольков и что дрова для огня, то человек сварливый для разжигания раздора.
22 Слова сплетника подобны отборным кусочкам; они спускаются в самые сокровенные части.
29 Они наполнились всякого рода нечестием, злом, жадностью и развратом. Они полны зависти, убийств, ссор, обмана и злобы. Они сплетники,
30 клеветники, богоненавистники, наглые, надменные и хвастливые; они изобретают способы делать зло; они не слушаются своих родителей;
31 у них нет ни понимания, ни верности, ни любви, ни милосердия.
32 Хотя они знают праведный суд Божий о том, что делающие такие дела достойны смерти, они не только продолжают делать эти самые дела, но и одобряют тех, кто их делает.
2 Учите пожилых мужчин быть сдержанными, достойными уважения, сдержанными и крепкими в вере, любви и терпении.
3 Точно так же учите пожилых женщин быть благоговейными в образе жизни, не клеветничать или пристраститься к большому количеству вина, но учить тому, что хорошо.
4 Затем они могут убеждать молодых женщин любить своих мужей и детей,
5 быть воздержанными и чистыми, заботиться о доме, быть добрыми и повиноваться своим мужьям, чтобы никто не злословил слово Божие.
28 Кроме того, как они не посчитали нужным хранить познание о Боге, так предал их Бог развращенному уму, чтобы они делали то, чего не должно делать.
29 Они наполнились всякого рода нечестием, злом, жадностью и развратом. Они полны зависти, убийств, ссор, обмана и злобы. Они сплетники,
30 клеветники, богоненавистники, наглые, надменные и хвастливые; они изобретают способы делать зло; они не слушаются своих родителей;
31 у них нет ни понимания, ни верности, ни любви, ни милосердия.
Leave A Comment