Употребление Н и НН в разных частях речи . Русский для тех, кто забыл правила [litres]
В именах существительных НН пишется, если основа слова, от которого образовано существительное, оканчивается на «н». Например: цена – ценник, дружина – дружинник и т. д. Или если существительное образовано от слова, в котором уже было НН. Например: современный – современность, избалованный – избалованность и т. д.
С другой стороны, одно «н» пишется в следующих словах: вареник, труженик, торфяник, юность, масленица, ветреность, копчёности, костяника.
Отличие торфяников зоны гипновых болот от торфяников зоны сфагновых болот объясняется, прежде всего, различной геологической историей (М. С. Кузьмина. «Торфяники Западной Сибири»).
Этот матрос, рабочий, философ, труженик, казавшийся простаком, вовсе не являлся таковым (Виктор Гюго. «Труженики моря»).
Жил-был на свете Вареник. И был этот Вареник такой ленивый, такой ленивый, что просто невероятно (С. В. Рунге, А. В. Кумма. «Ленивый вареник»).
* * *
В именах прилагательных НН пишется, если они образованы от слов с основой на «н». Например: лимон – лимонный, старина – старинный и т. д. Также два «н» пишутся в суффиксах ЕНН и ОНН. Например: кухонный, утренний.
Исключением тут является слово «ветреный». И тут дело в том, что прилагательное «ветреный» образовано не от существительного «ветер», а от устаревшего глагола «ветритъ».
Сегодня в Калининграде холодный, ветреный, но красивый день. Настоящий сентябрьский денёк (Е. В. Гришковец. «Одновременно: жизнь»).
Ветреная – сказано плохо. Назвать эту ночь просто ветреной было всё равно что мономатанского тигра спутать с домашним котёнком (М. В. Семёнова. «Волкодав. Самоцветные горы».
Что поделать, удача – ветреная девушка. Сейчас – с одним, а через минуту уже целует другого (А. А. Гудков. «Цепной пёс империи»).
В именах прилагательных одно «н» пишется в суффиксах АН, ЯН и ИН. Например: глиняный, кожаный, орлиный и т. д.
Исключениями тут (а как же без них!) являются следующие прилагательные: стеклянный, оловянный, деревянный.
В отглаголных прилагательных (то есть в прилагательных, образованных от глаголов) два «н» пишется, если есть ОВА, ЕВА или ЁВА. Например: рискованный, разгневанный, зарёванный и т. д. Одно «н» пишется в сложных прилагательных (например:
Если есть приставка (кроме «не») или зависимые слова, то пишется НН (например: постиранная рубашка, сломанная нога, вязанный мамой платок и т. д.). Если нет приставки (кроме «не») и нет зависимых слов, то пишется Н (например: стираная рубашка, ломаная линия, вязаный платок и т. д.).
* * *
Написание Н и НН в причастиях зависит от следующих условий. Одно «н» пишется в кратких причастиях (например: выводы сделаны, задача решена), а два «н» пишется, когда есть зависимое слово (например: жаренное женой мясо, крашенная маляром крыша, кошенная фермером трава, мощённая булыжником дорога
* * *
В наречиях пишется столько же «н», сколько их в прилагательных, от которых они образованы. Например: вдохновенно – вдохновенный, ветрено – ветреный, мудрёно – мудрёный
* * *
А теперь вернёмся ещё раз к приведённым выше исключениям.
И откуда они только берутся!
Анализ показывает, что подавляющее большинство исключений в современном русском языке уходит своими корнями в его многовековую историю, а та, как известно, хранит множество ещё не разгаданных тайн.
Например, позабыв о существовании глагола «ветрить», мы получили исключение «ветреный». А ведь логично было бы отнести его в разряд отглагольных прилагательных, таких как «жареный» и «пареный».
Безусловно, у глагола «ветрить» был специфический субъект действия – ветер. Это не противоречит логике русского языка. Но тогда мы бы получили и другие соответствия. Например: масляный (от слова «масло», то есть «сделанный из масла») и масленый (от слова «маслить», то есть «покрытый маслом».
Как же это всё сложно! Да и не нужны все эти замысловатости обычному человеку! Тем более что всё, похоже, позволяет говорить о том, что закрепление в качестве исключений тех же прилагательных «стеклянный», «оловянный» и «деревянный», а также прилагательного «ветреный» носит экстралингвистический характер. То есть это всё во многом является волевым решением определённой группы людей.
Во многих случаях наше правописание установилось давно уже, хотя и не всегда правильно: изменять его в подобных случаях не представлялось удобным, потому что такого рода изменения могли бы только поколебать существующее соглашение и вызвать новые разноречия в нашем письме.
ЯКОВ ГРОТ, российский филолог, профессор, вице-президент Российской Императорской академии наук
В связи с этим имеет смысл для разрядки привести одну шутку, гуляющую по просторам нашего Интернета: «Вот смотрите, жарим мы картошку. Получается у нас „жареная картошка“ – с одной буквой „н“. Другой случай: жарим мы картошку и решили добавить к ней грибы для вкуса. Тогда у нас возникло зависимое слово, и получается „жаренная с грибами картошка“ – с двумя „н“. Вроде бы всё логично. Но может же быть случай, когда мы пожарили картошку, положили её на тарелку и потом решили добавить грибов. Получается „жареная картошка с грибами“ – и тут опять одна „н“. Получается, всё зависит от того, в какой момент мы добавили грибы».
Мир состоит из исключений, для которых не находится правила, чтобы это подтвердить.
РОБЕР САБАТЬЕ, французский прозаик и поэт, член Гонкуровской академии
Нелюбимое правило: практикум работы над правилом употребления «Н» и «НН».Хотим напомнить, что само правило по сути состоит из двух: можно говорить о написании одной или двух букв «н» в прилагательных, образованных от существительных (это одно правило), а можно проверять отглагольные прилагательные и причастия. Поэтому сначала необходимо проверить, отличают ли школьники слова с Н/НН, образованные разными путями. Отобрав слова, образованные от существительных, вы можете вспомнить правило на правописание этой группы слов. Пишется «Н» 1. В суффиксе ИН – гусиный 2. В суффиксах АН и ЯН – песчаный, 3. Всегда одно Н пишется в словах: 4. Различают: масляный (для масла, из масла, на масле) и масленый (смазанный маслом). 5. Различают: – ветреный (день, человек), ветряной (двигатель), ветряный (оспа). 6. Н пишется и в образованных от этих прил. сущ., и в сущ., образованных суффиксальным способом от сущ., – конопляник, румянец, труженик. Пишется «НН» 1. В суффиксах ЕНН и ОНН – соломенный, 2. Если основа существительного была на Н, то прибавляется суффикс Н и пишется НН – истинный, сонный. 3. В исключениях: стеклянный, оловянный, деревянный. 4. При прибавлении любых приставок, кроме НЕ, к словам ветреный, масленый – безветренный, намасленный. 5. НН пишется и в образованных от этих прил. сущ., и в сущ., образованных суффиксальным способом от сущ., – дружинник, именинник, бесприданница, звонница.
После этого можно предложить задание, включающее слова только разобранной группы. Задание 2. Вставьте Н или НН, объясните своё решение. 1. Бабка проявляла недюжин…ые способности в приготовлении колобков. Особен…о хороши были колобки с лимон…ой или клюквен…ной начинкой. Их румян…ые бока заставляли деда хватать серебрян…ую вилку и имен…ую глинян…ую тарелку и садиться за обеден…ый стол. Но бабка подавала обед не раньше, чем камин…ые часы били трижды и кукушин…ое окошко выпускало свою владелицу. Бесчислен…ое множество раз дед пытался изменить стран…ый порядок, но бабка с ослин…ым упрямством требовала начинать обед в 15.00. «Я с юн…ости так привыкла», — монотон…о проговаривала бабка. 2. Воспитан…ица стариков, Снегурочка, отличалась лебедин…ой шеей, туман…ым взглядом и свойствен…ой только девушкам из снега белизной кожи. Родствен…к старухи – деревенский песен…к Иван – отличался ветрен…остью, пока однажды в безветрен…ый вечер не увидел девушку. Естествен…о, от немедлен…о влюбился и тут же стал жертвой собствен…ого ветрен…ого поведения: несмотря на торжествен…ые обещания не смотреть на других девушек, практичная и хозяйствен…ая Снегурочка ему так и не поверила. Разобрав более простое правило, переходим к более сложному – написанию Н или НН в отглагольных словах. Большая часть пособий предложит сначала понять, прилагательное перед вами или причастие. Но ведь в русском языке допустим переход из одной части речи в другую и употребление в несвойственной слову роли в предложении. Поэтому советуем запомнить главный принцип: для проверки большинства случаев написания Н или НН следует задать такие вопросы (в предлагаемом ниже порядке): 1. Есть ли в нашем слове суффикс ОВА/ ЕВА? Если есть, пишем НН – балованный, рискованный. ВНИМАНИЕ! Не будет названного суффикса в словах «кованый» и «жеваный», там это часть корня. Если суффикса ОВА нет, переходим к следующему пункту. 2. Есть ли в слове приставка, кроме приставки НЕ? Если есть, пишем НН – исправленный, выкованный, разрезанный. ВНИМАНИЕ! Приставка НЕ не влияет на написание Н или НН, но за ней может «спрятаться» другая приставка, не пропустите её – непрожеванный. Если приставки в слове нет, переходим к следующему пункту. 3. Есть ли при нашем слове зависимое, то есть к которому можно поставить вопрос? Если есть, пишем НН – жаренная поваром во фритюре рыба (ВНИМАНИЕ! Зависимым здесь является не слово «рыба», а слова «поваром» (кем?) и «во фритюре»), вязанная из мохера кофточка, кованный искусным мастером сундук. Если зависимого слова нет, переходим к следующему пункту. 4. Запомните список слов-исключений, в которых всегда пишется НН – невиданный, неслыханный, нежданный, негаданный, неожиданный, нечаянный, данный, деланный, желанный, священный, жеманный, медленный, отчаянный, считанный, чванный, чеканный. 5. С одной Н пишутся слова – конченый (человек), писаная (красавица), прощеное (воскресенье). 6. Если пункты 1-3 дали отрицательный ответ, а в списках исключений вашего слова не оказалось, приступайте к более серьезной проверке. Основное правило: в словах, образованных от глаголов совершенного вида (что сделать?, большей частью это причастия) пишется НН, а в словах от глаголов несовершенного вида (что делать?) пишется Н. Например: ломаная линия (что делать), брошенная жена (что сделать), купленная игрушка, глаженые брюки. Слово «раненый» может писаться и с Н, и с НН, так как глагол «ранить» — двувидовой. Для различения следует проверять значение слова – у прилагательного «раненый» значение постоянного признака-качества, а у причастия «раненный» значение временного признака – Раненые переговаривались и перешучивались. Будучи раненным, солдат еще полчаса оставался в строю. 1. Сочетания типа глаженый-переглаженый, ношеный-переношеный считаются прилагательными и пишутся с Н в обеих частях, несмотря на наличие во второй части приставки. 2. В составе сложного слова сохраняется написание Н или НН, как и в слове, от которого образовано сложное слово: свежеморожеНый, свежеЗАморожеННый, малоношеНый, малоПОношеННый. 3. В существительных и наречиях, образованных от отглагольных прилагательных и причастий, пишется столько же Н, сколько в производящем слове – воспитаННик, избраННик, медлеННо, но морожеНое, копчеНости. ЗАДАНИЕ 3. …нт…л…гент. Вставьте Н или НН, объясните своё решение. На утрен…ей заре на застеклен…ой веранде деревян…ого дома под полотнян…ым навесом ненакрашен…ая хозяйка дома неуверен…ыми движениями разливала клюквен…ый напиток в стеклян…ые стаканы с подстакан…иками. За занавешен…ым окном послышалась разъярен…ая речь и показалось взъерошен…ое лицо: это проснулся неуравновешен…ый гость — директор недавно разогнан…ого НИИ заслужен…ый доктор наук Молодой-да-Ран…ий. Это был замучен…ый жизнью мужичок с прищурен…ыми широко расставлен…ыми глазами, заострен…ым подбородком, сморщен…ым носиком и изрядно потрепан…ой бороденкой. Вышеуказан…ая хозяйка, ставя на начищен…ый до блеска стол никелирован…ый самовар и овсян…ое печенье в соломен…ой корзиночке, хорошо поставлен…ым голосом объявила начало завтрака. На веранде показался гость в выутюжен…ых брюках, вычищен…ых ботинках, с кожан…ым портфелем в руках и рассержен…ым взглядом на наодеколонен…ом лице. Но его разгневан…ое отношение к жизни сменилось восторжен…ым, как только он увидел (свеже)испечен…ые блины, подрумянен…ые булочки и только что сварен…ый кофе. Чувствуя себя обязан…ым что-либо сказать, Молодой-да-Ран…ий несколько обижен…ым и удивлен…ым голосом произнес явно заучен…ую и отрепетирован…ую речь. По произнесен…ому стало ясно, что он был еще и писателем — автором недавно опубликован…ого и уже экранизирован…ого романа. Облагодетельствован…ая хозяйка сдержан…о поблагодарила гостя и пригласила к столу. За завтраком обсуждался прочитан…ый хозяйкой роман, а гость самозабвен…о рассуждал о защищен…ой с блеском диссертации. Умиротворен…ый проведен…ой беседой, накормлен…ый гость поспешил по своим делам, а лишен…ая приятного общества хозяйка перешла в (не)убран…ую гостем комнату и приступила к выполнению других намечен…ых планов. ЗАДАНИЕ 5. Исправьте допущенные ошибки, объясните своё решение. 1. *Подарил Морозко девице на приданное сундук, серебром кованый, и позолоченую шкатулку, драгоценными камнями изукрашеную. 2. *Завороженый ее красотой, он, естествено, не заметил, как настенные часы пробили двеннадцать. 3. *Золушка, утомленая балом, легкомыслено забыла подаренную феей серебрянную туфельку в гостинной. 4. *Сестра Настеньки была девушкой невоспитаной и изнеженой, но она мужествено сидела под елочкой и ожидала заслуженого подарка от Морозки. 5. *Мари раскрывала Щелкунчику свои самые сокровеные мечты, потому что видела в нем родственую душу и ценила его изысканый вкус. 6. *Обиженые выбором принца родственики Золушки решили выкрасть бесценную туфельку, но их мошеничество не удалось. 7. *Василиса Премудрая страдала бессоницей, ночью она скидывала лягушинную кожаную одежку, надевала полотнянный сарафан, и медлено выходила во двор. 8. *Красная Шапочка была девушкой современой, эрудированой и образованой, начитаной и смышленной, немного ветренной, но чистой и невинной. 9. *Из-за решения Красной Шапочки идти длиной дорогой произошла путанница: Волк попал в малиник, а торжественая встреча с бабушкой в гостиннице был испорченна. 10. *Истиная причина жеманости сестер Золушки на балу заключалась в их неуверености в изысканости своего наряда и в чувствености своих движений. ЗАДАНИЕ 5. Наглая киска.( Текст составлен Е.М. Болычевой, но реальная кошка Дуся проживает вместе с Н.В. Николенковой, поэтому авторство текста можно в этом случае поделить) Балован…ая и всячески холен…ая кошка Дуся неприкаян…о слонялась по квартире. Измучен…ая скукой она отчаян…о искала себе еще (не) испробован…ую (не)испытан…ую пока забаву. Все излюблен…ые способы невин…о развлеч…ся были исчерпан…ы ран…им утром когда хозяева неожидан…о ушли тем самым предоставив киске невидан…ую свободу. В считан…ые минуты стиран…ое белье необдуман…о оставлен…ое на никелирован…ом держателе оказалось раскидан…ым по выложен…ому лимон…ым кафелем полу ван…ой. Бесчислен…ые рискован…ые попытки добраться до серебрян…ого градусника положен…ого на заставлен…ую мелочами стеклян…ую полоч…ку окончились нечаян…ым падением животного: не выдержала плохо прикреплен…ая шторка карабкаясь по которой искус…ница Дуся пыталась достать желан…ую игрушку. «Вот мошен…ик » — раздражен…о мяукнула смышлен…ая Дуся обескуражен…ая непредвиден…ой неудачей. Неждан…о – негадан…о киска натолкнулась на обделен…ый ее вниманием диван. Плен…ица собствен…ой страсти похулиганить была озабочен…а желанием испортить недавно куплен…ую вещь поэтому мордочка Дуси была озабочен…а и сосредоточен…а. Кошечка была настроен…а поточить когти о ткан…ую шелком обивку пренебрегая специально для этой цели повешен…ыми латан…ыми-перелатан…ыми джинсами. Вернувшиеся наконец хозяева были несказан…о расстроен…ы учинен…ым их любимицей беспорядком. В последнем задании придется вспомнить еще одно правило: о сложности в написании Н или НН в кратких прилагательных и причастиях. Правописание краткой формы прилагательного и причастия. Основное правило: в кратких страдательных причастиях пишется Н, в кратких отглагольных прилагательных пишется столько же «н», сколько было в полной форме. Различить краткую форму прилагательного и причастия можно следующим способом: • Причастие сохраняет глагольное значение и может быть заменено без изменения смысла на глагол – Мировая общественность была взволнована сообщениями о зверствах боевиков (= сообщения её взволновали). При этом замена полной формы на краткую в том же контексте недопустима. — *Общественность была взволнованная. • Прилагательное не имеет временного значения, а имеет значение постоянного свойства. Глагольное значение утрачивается, поэтому замена на глагольную форму невозможна, зато возможна замена краткой формы на полную – Игра актера проникновенна и взволнованна = взволнованная, но не *её взволновали. Наш совет школьнику: задание, данное ниже, достаточно сложно. Если правило на правописание Н и НН у вас «хромает», возьмите сначала любое пособие по русскому языку и выполните для разминки несколько более простых орфографических заданий.
Весе…ие дни распол…гают к немедле…ому пробуждению вечного чувства. Второй день она терзалась н… изведа…ым ранее ощущением н… слыха…ого беспокойства объ…сняемого упорным молчанием презре…ого телефона поставле…ого на зарева…ую подушку. Тот сохранял н… изме…ую ран…щую душу дли…ую паузу. Такое поисти…е н… гума…ое поведение техники возмущало несказа…о сердце беше…о билось ране…ая душа трепетала и н… проше…ые, вовсе н… жела…ые слезы готовы были в счита…ые секунды испортить наведе…ый (с) утра и многократно подправле…ый (в) течени… дня макияж. Н… реализова…ое чувство отчая…о мешало жить. Ю…ая и ветре…ая она н… ожида…о прямо таки н… жда…о н… гада…о столкнулась с недюжи…ой лавиной н… вида…ых н… подвлас…ных разуму эмоций. Она знала насколько образова…а воспита…а обуче…а ис…кус…тву пламе…ых отношений и неизме…о верила что рожде…а для исти…ых страстей. Воспале…ое воображение нарисовало бе…заветно преда…ого принца. Созда…ый в уме он однако ж восприн…мался ею как да…ость. Погруже…ая в вымышле…ый мир мечтательница больше не чу…твовала себя броше…ой окрыле…ые счастьем ид…альной любви он и она стали н… ограниче…о преда…ы друг другу. Она отчая…о не замечала насколько получе…ый образ суже…ого и земной прот…тип ничуть кажется н… влюбле…ый отличны отдале…ы прямо таки отброше…ы один от другого бездо…ым омутом неви…ого вымысла. Их свяще…ые узы несомне…о были призрачны и ис…кус…тве…ы. Однако долгожда…ый звонок вдруг громоглас…но напомнил что надума…ому сужде…о пройти опас…ую проверку р…альностью. Озадаче…ая н… завидной п…рсп…ктивой нарушить только что рожде…ое ощущение счастья внезапно она подумала как здорово любить без постоя…ых терзаний об отдале…ых последствиях. (В) общем она не взяла трубку. Обескураже…ый отчая…ой неудачей теперь уже он создавал в уме вожделе…ую картину обрете…ого наконец душевного покоя. Волей небес их мучения оказались согласова…ы и попереме…о в квартире каждого влюбле…ого беше…о трезвонил неугомо…ый телефон. Готовящимся к выпускному сочинению необходимо верно писать слова в используемых цитатах, что иногда сложно – ведь в лирике XIX века много устаревших или просто мало употребительных сегодня слов. Мы советуем воспользоваться пособием: Каверина В.В. Русская орфография. I. – М., 2004 (интересующий нас раздел – с. 50-51). © Все права защищены http://www. portal-slovo.ru |
Модернизм на Ближнем Востоке и в арабском мире
Изучение современности и ее интеллектуальных тенденций на Ближнем Востоке — очень подходящая попытка, поскольку сам «Ближний Восток» — это «современный» термин, который стал общепринятым только с начала двадцатого века. Падение Османской империи в 1922 году и ее раздел на Турцию и новые арабские страны стали ключевым моментом в развитии региона, известного как Ближний Восток. Появление новых национальных государств и их встреча с современным Западом привели к другим влиятельным политическим и культурным событиям, которые, в свою очередь, способствовали переживанию современности и модернизма. Этот опыт отличается от страны к стране; однако мы можем дать краткий отчет о современности и модернизме в этом регионе, разбив его на арабоязычный мир, включая Египет, Ирак, Билад аш-Шам (Сирия, Ливан, Палестина) и Магриб (Марокко, Алжир, Тунис). , Ливия) с одной стороны; и Иран и Турция с другой. 1 Модернизм на Ближнем Востоке соответствует трем основным интеллектуальным течениям, в которых проявлялась воля к переменам среди мыслителей, активистов и художников. Первые движения к реформам начались в девятнадцатом веке и завершились введением конституций и парламентов в Персидском, 2 Арабская и Османская монархии. Второе течение модернизма было связано с тем, что можно назвать «нативизмом». В этот период ближневосточные интеллектуалы искали местные источники прогресса и успеха, в отличие от первого периода, который характеризовался увлечением Западом. В третьем интеллектуальном течении сильное стремление к развитию открывает дорогу более либеральным ценностям, вызывая коренные сдвиги в политической сфере. В этот период ученые пытаются анализировать свои общества с помощью современных критических инструментов, заимствованных ими из западных дисциплин. В то время как эстетический модернизм процветал в эти три периода, интеллектуальный опыт современности столкнулся с проблемами. Столкновение с современностью во времена упадка, стремительный ритм событий последних 100 лет и колониальное присутствие Запада осложнили политически нестабильный Ближний Восток, сделав переход к современности трудным путем.
Три волны современности
Первый период характеризуется конституционализмом, парламентаризмом, литературным экспериментированием и призывом к изменению традиционных способов мышления и жизни. Первые попытки добиться изменений были предприняты ближневосточными мыслителями, активистами и художниками в середине-конце девятнадцатого века. В это время арабские, османские и персидские интеллектуалы начали посещать внешний мир, посещать Европу, переводить западную литературу и узнавать о западных научных и технологических достижениях. Многие начали спрашивать о причинах успеха Запада и отсталости своих стран. Это период конституционализма, когда интеллектуалы Египта, Персии и Турции/Османской империи, очарованные западными ценностями демократии и просвещения, пытались модернизировать свои общества, способствуя развитию, прогрессу и либеральным ценностям. Конституционализм в Персии, Египте и Османской империи стал поворотным моментом, приведшим к различным аспектам модернизации в последующие десятилетия. Либеральные землевладельцы и купцы, военачальники, интеллигенция с европейским образованием, журналисты, литераторы и пролетарские активисты — все они способствовали внедрению конституционализма в ближневосточных монархиях, хотя позже они разделились на отдельные группы со своими целями и планами.
По иронии судьбы, именно присутствие жителей Запада на Ближнем Востоке вызвало стремление к переменам в регионе. Западное присутствие на Ближнем Востоке началось по экономическим причинам как следствие индустриализации и потребности в природных ресурсах и привело к западному культурному и политическому господству в регионе. 3 Запад присутствовал на Ближнем Востоке через послов, миссионеров, путешественников и, что более заметно, через европейские колониальные проекты. Прямой контакт с западной современностью побудил некоторых ближневосточных лидеров принять современные социально-политические структуры. Узнав о событиях на Западе, ближневосточные интеллектуалы попытались революционизировать свою собственную культурную, социальную и политическую ситуацию. Знакомство с новыми науками и реформирование политических структур приобрело большое значение. В этот период многовековая Османская империя претерпела некоторые структурные и концептуальные изменения в результате ряда реформ, названных 9.0015 Tanzimât (1839 г.), который привел к Первой конституционной эре (1867 г.). Влияние на эти изменения оказали литературные деятели и интеллектуалы, прежде всего тайное общество под названием «Молодые османы» (основанное в 1865 г.), которые были знакомы с европейской мыслью и считали старые концепции и структуры как в политике, так и в искусстве недостаточными для нужд общества. современный мир. Примерно в то же время персидские интеллектуалы, такие как Мирза Малкам Хан и Фатали Ахундзаде, стали откровенными критиками монархии. В Египте, в то время как такие ученые, как Абд ар-Рахман аль-Джабарти и Рифа’а ат-Тахтави, закладывали интеллектуальные основы арабского возрождения, Мохаммад Али-паша начал серию экономических и культурных реформ, отчасти из-за своих отношений с Западом, а отчасти из-за под влиянием помещиков, политиков и интеллигенции, стремившихся ограничить его власть. Али и его преемники хотели создать современное государство по европейскому образцу, и для этого необходимо было модернизировать египетскую армию, бюрократию, культуру, общество и политику. В начале девятнадцатого века Али отправил первую группу египетских студентов в Европу, и почти одновременно это решение было принято в Иране.
Литература была тесно связана с социальной и политической модернизацией на Ближнем Востоке девятнадцатого века. Большинство влиятельных фигур в современных политических и социальных структурах также были озабочены революционным преобразованием глубоко укоренившихся традиционных форм литературы. Амир Кабир, персидский Садр-е Азам (премьер-министр) (1848–1851 гг.), которого некоторые считают одним из ведущих модернизаторов Ирана, считал обычную персидскую поэзию «вредной для «прогресса» и «модернизации» в иранском обществе. , которая, по его мнению, остро нуждалась в переменах» (Ghanoonparvar 1998: 291). Литературные деятели Ближнего Востока начали перенимать новые формы и структуры, которые они видели в западной литературе. Впервые возникли новые жанры, такие как роман и драма, а давняя традиция поэзии, сохранявшая свои условности на протяжении более 14 веков, встретила новые темы и сюжеты, войдя в сферу социальных и политических проблем, в отличие от более личная и мистическая поэзия, которая доминировала раньше. Персидский, арабский и турецкий языки открыли для себя новые возможности по мере появления новой лексики и новых структур. Это было также время, когда Запад обратил внимание на персидскую литературу. Переводы классической персидской поэзии были представлены западной публике Йоханом Вольфгангом фон Гёте, Эдвардом Фитцджеральдом, Ральфом Уолдо Эмерсоном и Мэтью Арнольдом. Это также высокий век ориентализма. Изучая ближневосточную литературу и историю, западные ученые повлияли на осознание ближневосточной интеллигенцией своего положения в истории.
Несмотря на своевременный отклик литературы на призыв к переменам, современная литература в конституционный период в большинстве случаев не достигла значительной глубины и зрелости. В частности, роман как современный эпос и жанр среднего класса был тепло встречен писателями Ближнего Востока; однако найти романы девятнадцатого века, которые являются шедеврами, непросто. В Иране такие конституционалисты, как Ахундзаде и Абдул’Рахим Талибов, пытались писать современные пьесы и романы, но потребовалось столетие, прежде чем эти новые формы были полностью поняты иранскими писателями. В Турции, в то время как Тевфик Фикрет основал современную школу турецкой поэзии, турецкая поэзия освободилась от условностей османской литературы только в середине двадцатого века. Во время первого раунда перемен на Ближнем Востоке современные литературные формы в первую очередь рассматривались как способ поддержки социальных и политических реформ, а их эстетические аспекты были второстепенными.
Поскольку попытки сломать толстый лед традиций и отсутствия общественного и политического сознания в этот период являются одними из первых в своем роде, им удалось лишь поцарапать поверхность, а не совершить фундаментальные и значимые прорывы. Перевод западных философских произведений был, например, одним из способов расширить кругозор ближневосточных мыслителей. Первым философским текстом, переведенным на персидский язык, был Декарт « Рассуждение о методе » в 1900 году при поддержке Артура де Гобино. Несмотря на его влияние на современные иранской философии, это эссе не было полностью понято в то время из-за эпистемологических различий между старой и современной парадигмами (Табатабай 2013: 96–97). Неудивительно, что теоретические и критические аспекты современности не были глубоко поняты. И персидские конституционалисты, и арабы после своего культурного возрождения ( Аль-Нахда ) были загипнотизированы поверхностными структурами западной жизни и общества, импортируя современные политические термины и технологии в первую очередь. Но они смотрели на современный мир через иную парадигму, которая на протяжении столетий отклонялась от критических и аналитических традиций. В результате он не смог пойти по пути современного западного субъекта в фундаментальном вопросе о мире, что сделало их неспособными быть столь же эффективными в формировании аналитических и критических дискурсов в естественных, социальных и гуманитарных науках.
Главной особенностью второй фазы интеллектуальной модернизации Ближнего Востока был упор на внутренние источники мысли и развития под влиянием левых, когда воля к изменениям проявлялась через нативизм. Этот период достиг кульминации после Второй мировой войны и постепенно потерял свою скорость в последние десятилетия двадцатого века. Как отмечает Боруджерди (1996), в то время западный колониализм встречался с нативизмом во всем третьем мире. Больше не привлекаемые новизной западных технологий и разработок, нативисты реагировали на капитализм по трем направлениям: национализм, марксизм и ислам. В этот период существовали нативистские группы и организации с различным сочетанием религиозных, националистических и левых ценностей.
Хотя нативистские интеллектуалы верили в опору на внутренние возможности для модернизации, они часто имели в виду другие ресурсы. Некоторые, такие как Сайид Кутб, лидер египетского «Братьев-мусульман» в 1950-х и 1960-х годах, считали, что мусульмане могут найти все, что им нужно в исламе, и видели европейский империализм в качестве главной причины современной джахилийи (доисламского «невежества», или, согласно марксистской аналогии Брюса Лоуренса, «ложное сознание» [2005: 16 п. 3]). Другие исламские нативисты считали, что современная мысль, такая как демократия, согласуется с исламом. В Иране такие организации, как Движение за свободу, и такие деятели, как Мехди Базарган, первый премьер-министр Исламской Республики (19 февраля79–ноябрь 1979 г.), верил в модернизацию Ирана при сохранении исламских ценностей и выступал за развитие либеральных и демократических аспектов исламской мысли. 4
Национализм также оказал влияние на современную мысль Ближнего Востока. Националисты сыграли важную роль в арабских странах, добивавшихся независимости от Османской империи в начале ХХ века. Такие страны, как Ирак, Сирия, Саудовская Аравия и Египет, пытались дистанцироваться от османов, подчеркивая свои арабские корни и тесную связь между исламом и арабской культурой и историей. Иногда это объединяло исламистов и националистов, которые обычно противостояли друг другу. Более того, были левые и либеральные наклонности как среди исламистов, так и среди националистов. Среди наиболее известных либеральных националистов был Национальный фронт Ирана, основанный Мохаммадом Мосаддыком, а Арабская социалистическая партия Баас в Ираке и Сирии была примером левого национализма.
В то время как в первый период современное искусство оставалось поверхностным, новые попытки задействовать модернизм начались на Ближнем Востоке после Второй мировой войны. Художники этого периода были не просто художниками, а скорее авангардными интеллектуалами, которые считали себя социальными, культурными и политическими обозревателями, играющими абсолютно важную роль как в художественной, так и в социально-политической модернизации. Художники-интеллектуалы этого периода также сумели создать серьезное модернистское искусство. Нима Юсидж произвел революцию в давней традиции персидской поэзии, написав новый стиль, позже известный как sher-e-no («Новая поэзия»), а Садег Хедаят преуспел в модернистских рассказах и художественной литературе, жанрах, которые были новыми для персидской литературы. Модернистские эксперименты с арабской поэзией начались с таких фигур, как Бадр Шакир ас-Сайяб, кульминацией которых стал сирийский поэт-модернист Адунис, а египтянин Нагиб Махфуз был одним из первых арабских писателей, наряду с Тауфиком эль-Хакимом, которые попытались освоить новые жанры романа и романа. драма. Махмуд Дарвиш придал современной арабской поэзии сильное социальное и политическое измерение, посвятив всю литературную карьеру израильско-палестинскому конфликту. Турецкая литература также претерпела радикальные изменения после падения Османской империи и возникновения Турецкой Республики в 1922. До этого и в первый период турецкие конституционалисты и националисты, находившиеся под влиянием младотурок, призывали к созданию литературы, свободной от османской литературы, в которой доминируют арабо-персидские языки. Националисты также хотели «национальной» литературы, и millî edebiyyat («Национальная литература») вскоре заменили давнюю традицию османской литературы. После 1922 года, в эпоху, отождествляемую с основателем Турции Мустафой Кемалем Ататюрком, произошли еще большие изменения, поскольку писатели республиканской литературы произвели революцию в турецкой литературе. Назым Хикмет, студент факультета экономики и социологии в послереволюционной Москве, изучал современную русскую поэзию и ввел свободный стих в турецкую литературу.
Хотя иранские, арабские и турецкие интеллектуалы еще не столкнулись с философскими принципами современности, они все еще могли относиться к ее европейским артикуляциям на уровне искусства и литературного воображения. Если первое поколение ближневосточных модернистов импортировало эти новые жанры вместе со своими социально-политическими реформами, то художники-модернисты второго периода сформировали более глубокое критическое понимание новой ситуации, серьезно занимаясь ее литературными и художественными аспектами. Кроме того, левые движения и организации стали центрами диалога и продвижения современных литературных произведений, что, в свою очередь, укрепило интеллектуальный образ этих авторов. В Иране многие известные писатели и поэты этого периода, такие как Ахмад Шамлу и Голам-Хоссейн Саеди, имели левые наклонности, взяв за образец таких фигур, как французский интеллектуал Жан-Поль Сартр.
Постепенное урегулирование революционного движения в последние десятилетия двадцатого века и провал арабских националистических и исламистских программ знаменуют собой начало третьего периода ближневосточного процесса интеллектуальной современности. Этот период, который продолжается до сих пор, характеризуется попыткой более глубокого критического взаимодействия на интеллектуальном уровне и изменениями в социально-политической сфере в связи с появлением нового миропорядка. Однако, как и в последние два периода, на пути модернизации Ближнего Востока стоят фундаментальные проблемы.
В соответствии с глобальными движениями, в этот период развитие становится ключевым словом для большинства социальных и политических лидеров Ближнего Востока. Отвергая свои левые наклонности, эти лидеры понимают стремление присоединиться к мировому сообществу в экономическом развитии. Это неизбежно сопровождается поворотом к политическим правым, и некоторые идеологические движения второго периода видят путь своего развития во взаимоотношениях с Западом. Интеллектуальной опорой таких наклонностей были фигуры с сочетанием национальных и западных тенденций. В Египте президент Садат, когда-то последователь левого Гамаля Абдель Насера, радикально изменился, когда решил вести переговоры с Израилем и открыть двери для частных инвестиций через экономическую программу под названием 9.0015 Инфитах (открытость). В Турции либеральная рыночная экономика была в числе приоритетов исламских партий с 2000-х годов. Иран, превратившийся в 1980-х годах из союзника Запада при прогрессивном шахе в революционную страну, находящуюся в состоянии войны, был последним, кто присоединился к кампании развития под влиянием правых с группой технократов, получивших образование на Западе, в 1990-х годах.
В этот период критический анализ интеллектуалами своего культурного, социального и политического положения предшествует их активности, совершенно новому явлению на Ближнем Востоке. Хотя институционализирующие качества эпохи развития превращают интеллектуалов в академиков, рамки современной мысли в этот период расширяются. В то время как интеллектуалы второго периода в основном занимались марксистской и антиколониальной мыслью, ученые этого позднего периода уделяли внимание таким разным областям, как социология, политология, философия и история. Особое влияние на это оказало создание современных академических кафедр по образцу западных университетов. Эта последняя волна интеллектуалов видит путь к переменам в анализе своего собственного общества с помощью современных критических дисциплин и принятии исторической точки зрения на свои современные проблемы. В арабском мире такие люди, как Мохаммед Абед аль-Джабри и Мохаммед Аркун (Магриб), Садик Джалал аль-Азм (Сирия), Наср Абу Зайд (Египет) и Хишам Шараби (Палестина) входят в число тех, кто критиковал их исторические, социальные и политические ситуации, используя инструменты, заимствованные у западных философов, левых социологов или постмодернистских мыслителей. В Иране Дариуш Шайеган и Джавад Табатабай попытались выйти на более глубокий уровень теоретизирования иранской истории и культуры, сохраняя критический взгляд — свободный от идеологических, этнических или религиозных предубеждений — на интеллектуальное и культурное наследие Ирана. Более того, религиозные интеллектуалы, такие как Абдолкарим Соруш и Моджтахед Шабестари, пытались представить обновленные интерпретации ислама в соответствии с современным миром.
Однако, несмотря на около 100 лет современной мысли, интеллектуальные тенденции третьего периода еще не достигли полного развития. Шараби считает, что современные критические подходы, несмотря на их вовлеченность в фундаментальные проблемы, еще не достигли уровня творчества, и арабский мир все еще ждет своего «настоящего» современного философа, социолога или теоретика (1988: 120–121). Аналогичная ситуация в Иране. В то время как модернистские художники и писатели сыграли важную роль в формировании исторического самосознания иранцев, усилия в области критической теории и академического социального и политического анализа не сохраняют того же темпа и энергии. В целом критическая мысль на Ближнем Востоке все еще находится в зачаточном состоянии, и ей еще предстоит пройти долгий путь, особенно из-за сложностей в неспокойной истории региона.
Шок современности
Опыт современности на Ближнем Востоке — как структурно, так и концептуально — сложен и является источником путаницы. Ближний Восток столкнулся с европейской современностью в то время, когда Европа реализовала эволюционный путь от эпохи Возрождения. В девятнадцатом веке Запад пережил Просвещение и даже критиковал его благодаря работам таких мыслителей, как Фридрих Ницше. Ближний Восток, с другой стороны, погрузился в развитый опыт современности, в то время как его народы все еще боролись с такими проблемами, как неграмотность, диктатура и отсталость. Это несоответствие сделало переход Ближнего Востока к современности чрезвычайно сложным и проблематичным.
Сложный опыт современности Ближнего Востока можно проследить по трем основным проблемам. Первая — это состояние забвения и оторванности от собственной истории. Ближний Восток является наследником некоторых великих цивилизаций прошлого (Месопотамия, Византийская империя, Персия и Египет) и родиной авраамических религий. Исламская цивилизация в свой золотой век, между восьмым и двенадцатым веками, видела появление таких великих ученых, как Фараби, Аль-Бируни, Альхазен, Авиценна, Аверроэс и Ибн Араби. Несмотря на такой славный фон во времена европейского Средневековья, Ближний Восток провел столетия после западного Возрождения в состоянии интеллектуального застоя. Столкнувшись с современным миром во время его упадка, Ближний Восток столкнулся со многими проблемами при внедрении современности в свои общества. Интеллектуальные ресурсы ближневосточных мыслителей утратили свой динамизм к четырнадцатому-девятнадцатому векам. Духовенство доминировало в культурной и интеллектуальной сферах и в целом с подозрением относилось к современности, хотя их взгляды на этот счет различались. В то время как некоторые из реформаторов первого периода, такие как Тахтави и аятолла Наэйни, были религиозными деятелями, позже религиозные группы — будь то радикальные исламисты (Сайид Кутб, джихадисты) или умеренные (Партия справедливости и развития Турции и Движение за свободу Ирана, оба выступают за исламского либерализма и модернизма 5 ) – стал более консервативен в отношении современности.
Вторая проблема — стремительный темп событий прошлого века. В Иране Персидская конституционная революция, движение за национализацию нефти, революция 1979 года и реформы 1997 года произошли примерно за 100 лет. То же самое относится и к Ираку, где независимость от Османской империи, эпоха британского мандата и Королевства, эпоха республики с Саддамом Хусейном, ирано-иракская война и вторжение США в 2003 году произошли в один и тот же промежуток времени. Отсутствие социальной и политической стабильности в сочетании с подавлением критики препятствовали анализу ситуации. Философия и критическое мышление возможны при свободе мысли и политической стабильности, обеспечиваемой современными правительствами; с социальными и политическими потрясениями на Ближнем Востоке осталось мало места для глубокого критического мышления, которое делает возможным переход к современности.
Третьей проблемой модернизации на Ближнем Востоке является западный колониализм. Европа не находилась под господством других держав во время своего Возрождения и раннего Нового времени. Ближний Восток, с другой стороны, был брошен в опыт современности под постоянным присутствием и угрозой сверхдержав: Франции, Италии и присутствия Испании в Магрибе; вмешательство имперской России в Османскую империю; и британская оккупация Египта, и их непрекращающаяся борьба с Россией за Персию и Среднюю Азию — все это укрепило западное присутствие на приходящем в упадок Ближнем Востоке. Более того, государство Израиль, географически расположенное на Ближнем Востоке, в последние несколько десятилетий работало в качестве доверенного лица Запада, что усложняло отношения между ближневосточными странами и Западом. Между борьбой за независимость от западных держав и растущими внутренними социальными и экономическими проблемами у ближневосточных политиков и интеллектуалов осталось мало ресурсов для плавного перехода к современности, и хотя многие остались верны интересам своих наций, многие другие быстро отказались от этих интересов под влиянием нефтяной политики. Шараби (1988) объясняет, как эта напряженность в конечном итоге привела ближневосточные общества к состоянию неопатриархата, ситуации, нестабильность которой прорвалась во время революций «арабской весны» 2011 года. естественно, что интеллектуально-теоретическая современность становится проблематичным процессом.
Долгий путь вперед
Несмотря на то, что интеллектуальные тенденции современности на Ближнем Востоке начали свою траекторию очень давно, богатая событиями история региона и беспокойное настоящее вызвали отклонения в этих траекториях, порождая совершенно иной опыт современности, чем тот Европы. Интеллектуальный фон Ближнего Востока также сыграл свою роль в этих отклонениях, но главными причинами являются политические силы, особенно быстрый темп событий и европейские колониальные проекты. Литературный модернизм, с другой стороны, оказался очень удобным для ближневосточной интеллигенции. Возможно, в длительном процессе модернизации, который еще предстоит пройти в этой части мира, литература и искусство могут сыграть положительную роль, продолжая быть пионерами перемен, точно так же, как они делали это последние 100 лет.
Современность и древность в Нортенгерском аббатстве
При созерцании Нортенгерского аббатства почти сразу приходит на ум «готика», вдохновленная увлечением Екатерины «древними постройками» (143), «тяжелейшей каменной кладкой, расписным стеклом, грязью и паутина» (166), для прошлого. Однако в этом эссе утверждается, что « Нортенгерское аббатство » — это не роман, посвященный главным образом готике. Это роман о временных изменениях, как личных, так и культурных: он захватывает людей и культуру в движении. По сравнению с другими ее романами, Нортенгерское аббатство лучше понимает время, то, как прошлое переходит в настоящее. К сожалению, экранизированные экранизации Остин действуют в более общих временных рамках, которые не могут отразить этот аспект романа. Вместо этого они сосредотачиваются на готических элементах.
Роман о культурных измененияхЧасть точки зрения Остин на культурные сдвиги в этой книге явно писательская. Она написала роман в то время, когда репутация романов менялась. Все мы знаем часто цитируемый отрывок, в котором рассказчик, описывая Изабеллу и Кэтрин, читающих романы, приступает к защите жанра:
«О! это всего лишь роман!» отвечает барышня; в то время как она откладывает книгу с притворным равнодушием или мгновенным стыдом. . . . Теперь, если бы та же самая юная леди была занята томом «Зрителя» вместо такого произведения, с какой гордостью она выпустила бы книгу и назвала бы ее; хотя шансы должны быть против того, чтобы она была занята какой-либо частью этого объемистого издания, содержание или способ которого не вызвали бы отвращения у молодого человека со вкусом: содержание его статей так часто состояло в изложении невероятных обстоятельств, неестественные характеры , и темы для разговоров, которые уже не касаются никого из живущих; и их язык также часто был настолько груб, что не давал хорошего представления о том веке, который мог его выдержать. (31)
Академики, изучающие Spectator сегодня, считают сочинения Аддисона и Стила начала 1700-х годов образцом возвышенной элегантности и вежливости, ориентированными как на мужскую, так и на женскую аудиторию, а устаревший язык не кажется «грубым» на расстоянии двух веков. Но разные эпохи имеют разные культуры, и Остин чувствительна к изменениям, которые мы больше не можем видеть. Как видно из этого отрывка, Остин предпочитает современность. Романсы и романы, упомянутые в ее книге — Тайны Удольфо , Монах , Камилла и Белинда — были опубликованы между 1794 и 1801 годами, за несколько лет до или непосредственно перед тем, как Остин писала Сьюзен, роман, который должен был быть опубликован после нее. смерть как Нортенгерское аббатство. Следовательно, ее защита этих самых новых книг была бы передовой.
На самом деле Остин использует слова новый и современный чаще в этой книге, чем в любой другой. Инструменты Voyant визуализируют относительную частоту использования слов современный и новый в более длинных работах Остин. В «Нортенгерское аббатство, » эти два слова встречаются гораздо чаще по отношению к другим словам, чем в любом другом произведении. Таким образом, для Джейн Остин « Нортенгерское аббатство » во многом была книгой о новизне и современности, о чем свидетельствует ее словарный запас.
Относительное использование слов современный и новый в романах Остин (Voyant Tools)
(Щелкните здесь, чтобы увидеть увеличенную версию.)
Это осознание современности, возможно, является одной из причин, почему после того, как первоначальная попытка публикации ни к чему не привела, Остин чувствовал, что книгу нужно отложить. Это был первый роман, проданный Остин весной 1803 года лондонскому издателю Crosby & Co., у которого также был офис в Бате, где она в настоящее время жила. Книгу рекламировали (Аксельрад; Кеймер, 22), но в итоге она стала последним ее романом, опубликованным — посмертно — в последние дни декабря 1817 года (хотя на титульном листе написано «1818»). Энтони Мандал предполагает, что расставание Бенджамина Кросби со своим деловым партнером стало причиной не появления романа, который Остин продала ему за 10 фунтов стерлингов. Финансово уязвимый, Кросби не хотел публиковать романы сразу после разрыва, потому что они были дорогими в производстве и не всегда окупали вложенные средства: затраты на производство в среднем составляли около 100 фунтов стерлингов за роман. В 1804 году, когда был написан первый роман Остин 9.0077 должно было быть опубликовано , Crosby & Co. опубликовала один роман; в предыдущем году, напротив, было опубликовано семь (Мандал 522–23). Вероятно, именно по этой причине Susan , как называлась первая версия, так и не вышла: Crosby & Co. пришлось экономить и перестраховываться.
Марджи Бернс предлагает дополнительную гипотезу: «Кросби в 1803 году намеренно выбросил за борт книгу Остин по текстуальным причинам», в частности, из-за ее атаки на The Spectator , издание которого Фрэнсис Прево и Фрэнсис Блэгдон в настоящее время готовили для Crosby & Co. Очевидно, «Кросби установил издательские отношения, в частности, с Блэгдоном, которые предоставили Блэгдону возможность принимать редакционные решения» (188), что объясняет, почему Сьюзен был бы среди многих романов, отброшенных или отложенных.
Задержка публикации не понравилась Остин. Шесть лет спустя, теперь живя в Саутгемптоне, Остин отправила Кросби и Ко раздражительное письмо 5 апреля 1809 года. который был подписан псевдонимом «M rs Эштон Деннис» («MAD.—»). Ричард Кросби (сын Бенджамина), столь же вспыльчивый, через три дня ответил, что «для его публикации не было оговорено никаких сроков» и что они «не обязаны публиковать» роман (8 апреля 1809 г.). Автор могла получить свою рукопись обратно за те же 10 фунтов стерлингов, которые они за нее заплатили. Можно предположить, что в то время у Остин не было 10 фунтов стерлингов.
На полкеСемь лет спустя, в 1816 году, она это сделала. Недавно опубликованное Эмма , у Остин было немного наличных денег, и она выкупила авторские права у Crosby & Co., которая разорялась. Ученые расходятся во мнениях относительно того, насколько, если вообще что-либо, было изменено после того, как она представила свою рукопись Crosby & Co., 1 , но одно изменение определенно: Susan была опубликована в 1809 году (Keymer 22). 2
Тем не менее Остин не была уверена, что книгу можно опубликовать. Она написала своей племяннице Фанни Найт о рукописи: «Мисс Кэтрин пока поставлена на полку, и я не знаю, выйдет ли она когда-нибудь» (13 марта 1817 г.). Промедление означало гибель: ее дебютантка романа теперь была старой девой. На самом деле, словно зная, что работа нуждается в извинениях, Остин в прошлом году приложила авторское примечание к истребованной рукописи: «Необходимо некоторое замечание по поводу тех частей работы, которые за тринадцать лет стали сравнительно устаревшими. . . . [В] этот период места, нравы, книги и мнения претерпели значительные изменения» (9).0077 Н/Д 1). Она знала, что книга столкнется с критикой за несвоевременность: в конце концов, она пыталась запечатлеть точный момент культурного перехода и, очевидно, чувствовала, что ей это удалось. Это был роман, призванный показать современность, современность, которая явно устарела.
Но что в 1816 году Остин увидела датированным в романе? Какие детали для нее были «сравнительно устаревшими»? Умная интерполяция Остин в художественное произведение живого человека, Джеймса Кинга, например. Кинг был церемониймейстером в нижних актовых залах, когда Сьюзен был принят Crosby & Co. в 1803 году, но он стал M.C. для Верхних комнат в 1805 году. Он умер в октябре 1816 года, через несколько месяцев после того, как Остин забрала свой роман у Кросби, что сделало его присутствие в романе еще более анахроничным.
Также проблемными были романы, которые Остин упоминала и защищала. Камилла вышел в 1796 году и получил широкое признание, а второе издание увидело свет в 1802 году. Но его автор, Фрэнсис Берни д’Арбле, которая, как отмечает Джон Торп, «вышла замуж за французского эмигранта» (43 года), литературная оценка — в том же году переехала во Францию с мужем и практически исчезла из сознания Англии. Бёрни не возвращалась в Англию в течение десяти лет, и публикация в 1814 году ее нового романа Странник был встречен прохладно. Камилла не переиздавалась до смерти Остин.
Популярность готического романа росла и падала между 1798 годом, когда Остин впервые начала сочинять свое произведение, и 1817 годом, когда она положила его на полку. В общих чертах его подъем и упадок иллюстрирует n-грамма, в общих чертах отслеживающая относительную популярность репрезентативного готического слова — Udolpho — в базе данных Google Books . На графике показана относительная плотность употребления слова по отношению к другим словам в каждый год: пик указывает либо на публикацию нескольких изданий, либо на ссылки на него в обзорах или других печатных изданиях, либо на то и другое. Острый пик приходится на начальный год публикации (1794) отражает мгновенную популярность книги: частые переиздания, многочисленные обзоры и обширная болтовня в журналах. 1796 год — пик срока. После этого он снижается, достигнув относительно низкого уровня в 1803 году. Шестое издание романа Рэдклиффа было переиздано в 1806 году, но седьмое не выходило еще десять лет, что свидетельствует об ограниченном спросе. Как показывает n-грамма, ни издания 1806 г., ни издания 1816 г. не вызвали всплеска интереса. На самом деле, многие из этих более поздних хитов на самом деле для Монах Удольфо , роман Томаса Исаака Хорсли Кертиса 1807 года, или для скаковой лошади герцога Гамильтона Удольфо. А продолжительность жизни Удольфо предвосхищает продолжительность жизни других романов этого жанра.
Относительная популярность слова Udolpho с 1794 по 1817 год (Google Ngram Viewer)
(Щелкните здесь, чтобы увидеть увеличенную версию.)
Метод Франко Моретти «дистанционного чтения» сотен британских романов количественно демонстрирует, что готические романы литературный жанр номер один, издаваемый со 1790 примерно до 1815 г., его доля на рынке достигла пика в 1805 г. (Moretti 15). В 1815 году исторический роман выходит на первое место, новая мода получает толчок благодаря роману сэра Вальтера Скотта « Уэверли, », опубликованному анонимно в 1814 году (Moretti 17). Если бы роман Остин был опубликован в 1804 году, как предполагалось, он был бы высмеиванием жанра на пике его популярности, даже если бы сама миссис Рэдклифф больше не была самой модной из них; к 1816 году, однако, жанр готического романа уменьшился.
Что есть, что естьИзменились и детали потребительской культуры. Индийские муслины были в моде на рубеже веков; однако к 1817 г. они были вытеснены, без сомнения, с одобрения генерала Тилни, высококачественными хлопчатобумажными тканями, сотканными на севере Англии, отчасти благодаря высоким тарифам, введенным в 1813 г. на импортные ткани (Свами). Поскольку производство в Соединенном Королевстве улучшилось, не было ничего постыдного в том, чтобы носить что-то не из «настоящего индийского муслина» (9).0077 NA 20). Действительно, в июльском выпуске журнала Ackermann’s Repository for the Arts 1816 года отмечается, что «производство наших собственных ткацких станков может соперничать с производством любой другой страны» («Общие наблюдения» 53). Защита генералом британского производства также менее новаторская после долгой войны с Наполеоном, а шесть лет торговых эмбарго (1806–1812 гг.) сделали «покупку британцев» патриотической и практической необходимостью.
Виселица Джона Торпа (41 год) была бы очень популярна в 1803 году. Поиск в Архив британских газет находит множество объявлений в газетах о таких концертах, самое раннее из которых появилось в 1797 году, а количество выставленных на продажу действительно резко возросло в 1799 году. висели, в нынешнем стиле» (5 декабря 1799 г.), демонстрируя модность транспортного средства ( BNA ). Точное повторение языка рубричных объявлений в диалоге Торпа показывает, какое пристальное внимание Остин уделяла опциям, доступным на транспортных средствах того времени: сиденье, багажник, футляр для меча, брызговик, лампы, серебряное литье, все, что вы видите, в комплекте; железо как новое, а то и лучше» (41). Стили транспорта устарели как во времена Остин, так и в наши дни, поскольку после 1810 года кабина, подвешенная на коляске, исчезла из рекламы.0007
Реклама Coachmaker, Morning Post (Лондон), 5 ноября 1800 (BNA)
Даже английский язык изменился. Генри Тилни недвусмысленно комментирует недавнее изменение значения слова хороший : «Это очень хороший день, и мы идем на очень хорошую прогулку, и вы две очень приятные молодые леди. Ой! это действительно очень красивое слово! Оно годится для всего» (109). Его сестра Элеонора издевается над ним за его старомодность и привередливость, утверждая, что «с Джонсоном и Блэром мы будем побеждены» (109). ). 3 Остин создает обоюдоострую сатиру, обращая особое внимание на то, как времена изменились в языковом плане. К 1817 году значение nice как «Точный в суждениях до мельчайшей точности» (Джонсон), вероятно, стало еще более реакционным, хотя сама Остин продолжает использовать его почти исключительно в этом смысле в рассказываемых разделах своих романов. Однако ее персонажи часто используют в своей речи новый смысл.
Нортенгерское аббатство вложено в документацию культурного момента. Брайан Саузэм утверждает, что роман изначально был написан и установлен в «Бане конца 179 года».0s, с правильными характеристиками периода» и некоторыми своевременными обновлениями перед отправкой для публикации в 1803 году ( Jane Austen 19). Она была написана для точного времени и, как следствие, потеряла остроту, когда публикация была отложена. Последние моды и тенденции плохо путешествуют во времени. К счастью, два столетия притупили актуальность ее ссылок, и они почти не воспринимаются современным читателем. В конце концов, время работало на Остин.
Экранизации и Остин ТаймБудущее, которое Джейн Остин не могла себе представить Нортенгерское аббатство : съемки ее романа. Доступны две адаптации с разницей в двадцать лет: телефильм BBC 1987 года по сценарию Мэгги Уэйди и телефильм ITV 2007 года по сценарию Эндрю Дэвиса. 4 Если роман, как мы утверждаем, о современности и культуре в движении, как экранизация может передать это? Ответ прост: не может. Любой кинозритель настолько осознает раскол между своим нынешним миром и миром Остин, что его становится трудно изобразить на экране. Как можно показать современность, которой уже двести лет?
Нортенгерское аббатство. © 1987 Би-би-си | Нортенгерское аббатство. © 2007 ИТВ |
Фильмы даже не пытаются это делать. Историческая драма, снятая с середины 1990-х годов, вместо этого работала в чем-то, что мы решили назвать Austen Time , сочетание исторических деталей, которые зрители мгновенно узнают как создающие «внешний вид» периода времени. Это результат кинематографической гомогенизации примерно двух десятилетий в начале девятнадцатого века, и это смешение затмевает датируемые культурные тенденции, такие как разные края юбок и стили карет. Иногда даже большие промежутки времени сливаются с минимальными вредными последствиями. Дженнифер Эль и Колин Ферт спаррингуют в «Mr. Личинка Бевериджа», танец примерно 1700 года, который не узнал бы ни один персонаж из Остин. Кира Найтли делит экранное время с викторианскими скульптурами в Пемберли и четырьмя хорошо выращенными секвойями в Лонгборне. 5 Для того, чтобы саундтреки, танцы, еда, архитектура и одежда производили впечатление «периода» или «регентства», они должны выполнять свою работу.
В конце концов, создатели фильма не делают историческую реконструкцию; они создают искусство и развлечения. Невозможна и историческая реконструкция. Сценарист или режиссер, пытающийся запечатлеть современность мира Нортенгерское аббатство , должен преодолеть проблему: то, что является современным для Кэтрин, на самом деле является старым для зрителя. Кроме того, здания и города нельзя сделать такими же новыми, как для персонажей Остин: теперь они являются историческими объектами, поэтому в игру должна вступить добровольная приостановка неверия. Фильмы действуют по другим правилам, и Austen Time достаточно для этой цели.
Это делает съемку Нортенгерское аббатство сложной задачей. Фильм — это визуальное средство, поэтому он в конечном итоге меньше фокусируется на книгах и чтении, изменении языка и вещах, которые имеют большое значение в романе, чтобы отдать предпочтение изображению. Это приводит к акценту на готике, которая в высшей степени визуальна, но в значительной степени важна только во второй половине романа Остин. Например, до того, как Кэтрин Морланд встретится с Изабеллой Торп в Бате, единственные намеки на готику в романе Остин проявляются не в поведении Кэтрин, а в комментариях повествования об ее отсутствии:0077 нехватка грабителей, бурь и плохих баронетов, которые преследовали Екатерину во время поездки в Бат. Рассказчик задает в романе эталон современного соцреализма. Правда, некоторые критики пытаются привнести готику в первую половину романа, видя, например, в Джоне Торпе потенциального готического злодея, но таковым он является только в «пародии» ( NA 326 n12), а его «похищение» Екатерины в конечном счете окружено ироническими кавычками (Yee). Кэти Джентиле забавляют «дерзкие заявления Джона Торпа о мужском превосходстве» (79).), но самоуверенный противоположный угрожающий, и серьезная угроза суть готики.
Больше готикиОбе экранизации, однако, быстро привносят готику и придают ей отчетливо ненапыщенную трактовку. В каждом из них Кэтрин читает романы миссис Рэдклифф перед тем, как отправиться в Бат. В телефильме BBC 1987 года Кэтрин, развалившись на дереве, читает то, что, как мы предполагаем, называется « Тайны Удольфо », предаваясь эротическим фантазиям. Версия ITV 2007 года дает Кэтрин миссис Рэдклифф 9 баллов. 0077 Лесной романс читать и фантазировать. Изображая готические фантазии Кэтрин как давнюю практику, фильмы делают ее более поздние подозрения в том, что генерал Тилни убил или заключил в тюрьму свою жену, драматически последовательными. В романе этого нет: Кэтрин говорит Изабелле, что «новые книги не мешают нам» (35) в доме Морландов. И при этом она не особенно изобретательна, пока не отправится в Нортенгерское аббатство.
Сцены в бане также позволяют интерполировать готику в кино. 19Фильм 87 готит персонажей с помощью дерзких костюмов и грима. Джон Торп часто угрожающий. Изабелла немного вампирична, и даже Генри немного нервирует своими крупными планами, которые приближают его слишком близко для утешения, и несколькими намеками в его речи на то, что он остроумен и ироничен. Все выглядят сюрреалистично, даже Кэтрин временами. Версия 2007 года изначально следует роману, включив много остроумия Остин в повествовательный голос за кадром о детстве Кэтрин, но она быстро переходит в готику. После первого бала Кэтрин снится, что Генри Тилни спасает ее от злодея в маске, которым оказывается Джон Торп, хотя мы знаем, что «должно быть очень неприлично, если юная леди мечтает о джентльмене до того, как этот джентльмен станет известен». мечтал о ней» (22). Чтобы еще больше раздуть жуткое напряжение, Торп произносит — без тени самонадеянности — серьезные сомнения в отношении клана Тилни. Он говорит Кэтрин: «Я не совсем рад видеть тебя с Тилни. Вся семья имеет ужасную репутацию. Что-то очень странное в смерти матери». Нас, как и Кэтрин, приучают думать о генерале Тилни как о готическом злодее. Напротив, у генерала Остин прекрасная репутация. Изабелла говорит Кэтрин: «Я не знаю от него ничего плохого; Я не подозреваю его в гордыне. Я считаю, что он очень джентльменский человек. Джон очень хорошо о нем думает» (132). Суть обоих фильмов, кажется, в том, что Бат и его посетители составляют часть готического аббатства, что действительно помогает решить сложность, казалось бы, раздвоенного тона романа.
Последовательность сновидений. © 2007 ITV
Остин, однако, фактически объединила две половины своего романа, показав, что получение и расходование доминируют в современной жизни. Покупка материальных благ занимает центральное место: Бат полон модной одежды, тканей и транспортных средств, и Нортенгерское аббатство не так уж отличается. Это «анти-Удольфо: светлое, чистое, гостеприимное, со всеми современными удобствами и роскошью» (Саутам, «Генерал» 59). Мистер Тилни знает, что такое муслин; и его отец знает его современные товары широкого потребления, к большому разочарованию Екатерины:
Мебель [Аббатства] была во всем изобилии и элегантности современного вкуса. Камин, где она ожидала большой ширины и тяжелой резьбы прежних времен, был заменен на Румфорд [изобретенный в 1797 году] с плитами из простого, но красивого мрамора и украшениями из красивейшего английского фарфора. Окна, на которые она смотрела с особой зависимостью, услышав разговоры генерала о том, что он с благоговейной заботой хранит их в готическом виде, были еще меньше того, что изображала ее фантазия. Правда, стрельчатая арка сохранилась — форма у них была готическая — может быть, даже створчатая, — но каждое стекло было такое большое, такое ясное, такое светлое! Для воображения, которое надеялось на мельчайшие деления, на тяжелейшую каменную кладку, на раскрашенное стекло, грязь и паутину, разница была очень удручающей. (165–66)
Ни одна экранизация не повторяет восхитительную комедию о разочаровании Кэтрин в замене окон, эффективном отоплении и элегантной мебели, поскольку это противоречит готическому настроению, которое развивается в фильмах. Ни в одном из фильмов не показана экскурсия по дому, в которой Генерал указывает на все современные удобства и обновления: кухонная плита профессионального стиля, современные «офисы» для прачечной и тому подобное, а также новейшие разработки в области садов и теплиц для его au courant страсти к выращивание ананасов. 6 Мягкая насмешка над гиперактивным воображением Кэтрин в фильмах ограничивается забавной сценой, где она находит списки белья, хотя экранизация 1987 года подсовывает загадочное письмо с романтическим свиданием в стопку бумаги, тем самым подрывая шутку Остин. Но современность не работает с Austen Time. Зрителю будет трудно распознать крайнюю новизну чайного сервиза или дизайна камина в контексте того времени. Поэтому, хотя Остин поступила наоборот, фильмы превращают не-готические вещи в Бате и в аббатстве в готические вещи.
Изображение спальни покойной миссис Тилни является ярким примером того, как автор переворачивает то, что задумал автор. В романе он расположен в новом флигеле, секции, построенной отцом генерала. Он описан как
.большая, стройная квартира, [с] красивой кушеткой, устроенной как незанятая с заботой горничной, яркой банной печью, шкафами из красного дерева и аккуратно выкрашенными стульями, на которые через два часа весело лились теплые лучи западного солнца. створчатые окна! Кэтрин ожидала, что ее чувства сработают, и они сработали. Удивление и сомнение сначала охватили их; и вскоре последующий луч здравого смысла добавил немного горьких чувств стыда. (198–99)
Увидев чистую, веселую, безличную и современную комнату, Кэтрин мгновенно осознает, что ее недавно приобретенное воображение ускользнуло от нее. Остин дает Кэтрин разум, чтобы решить это самостоятельно; ей на самом деле не нужна лекция Генри. Услышав это, однако, она должна понести наказание за свою глупость, и это хорошее напоминание читателям о том, что они тоже живут в современном мире, а не в готическом романе.
В фильмах, напротив, эта сцена обыгрывается весьма серьезно. Оба 1987 и фильмы 2007 года помещают спальню в самую старую, самую отдаленную часть аббатства, вверх по изношенной лестнице, вниз по таинственным проходам, через древние двери. В фильме 1987 года скрипят полы и двери, в комнате полно старой дубовой мебели, елизаветинских портретов и средневековых подсвечников. Личные вещи миссис Тилни все еще на месте, но покрыты пылью, как будто комната была наспех опечатана сразу после ее смерти. В фильме 2007 года добавлены драпировки, похожие на саван, и еще больше пыли. В обеих версиях нет ничего, что могло бы выдать игру: каждая старинная спальня легко могла быть комнатой для гнусных действий отъявленного готического злодея. Фильмы на стороне Кэтрин, поддерживая ее фантазии, а не высмеивая ее, как это делает Остин. Вместо пародия на готику, они становятся готикой.
Кэтрин исследует спальню миссис Тилни. © 1987 BBC
Кэтрин исследует спальню миссис Тилни. © 2007 ITV
Однако для Остин готика не является центральной темой ее романа. Роман смотрит прямо в настоящее. Для Остин сцены в Бате связаны со сценами в аббатстве тем, что обе показывают неглубокий современный мир, полный мелких забот о деньгах, социальном продвижении и большом количестве современного имущества: современные романы, эффектные концерты, модная одежда. одежду, модные фрукты, современную технику и новейшие в Стаффордшире фарфоровые чайные сервизы: «это был довольно старый сервиз, купленный два года назад» (179), извиняется генерал Тилни, хотя на самом деле хвастается. По общему признанию, в мире Нортенгерское аббатство есть свои бедствия, но они современные и не из той же лиги, что и в готических романах. В результате фильмы делают то, что кратко делает Кэтрин Морланд: делают мир более захватывающим, чем он есть.
Бесспорно, Нортенгерское аббатство критикует тех, кто в каком-то смысле слишком современен — заботится в основном о времени и деньгах, как генерал Тилни, — но сатира также обрушивается на таких, как Кэтрин, которые романтизируют прошлое. Упрек Генри, когда он находит ее в спальне своей покойной матери, возвращает читателей в настоящее: «Помни страну и век, в котором мы живем… . . где дороги и газеты открывают все»» (203). Жалко, однако, современных зрителей, которые могут почувствовать себя вернувшимися из диких фантазий Кэтрин, но не вернувшимися в свое время, что было предполагаемым эффектом момента Генри Тилни «Эй, оглянись вокруг», тщательно сконструированного Остин. В конце концов, они смотрят историческую драму и остаются с Кэтрин во времени Остин, в романтизированном прошлом. На сегодняшний день экранизировано Нортенгерское аббатство , оказались не совсем удовлетворительными, потому что они не могут передать суть романа Остин, которая представляет собой оценку современной жизни. Историческая драма о современности оказывается противоречием в терминах.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Многие редакторы и критики (см., например, Wolfson 114) считают, что более поздние исправления Остин к рукописи «проезжая часть. . . не назывался так до 1807 года» (Кеймер 22). Юнион-стрит действительно не была завершена до 1807 года, но использование Остин названия близлежащего переулка или прохода, упомянутого в главе 7, не является доказательством пересмотра. Это новое название бывшего Кок-лейн уже использовалось местными жителями к 179 г.7. Аукционный дом в Бате часто называл себя расположенным в «Юнион-Пассаж, поздний Кок-лейн» ( Bath Chronicle and Weekly Gazette : 9 марта 1797 г., 8 ноября 1798 г., 21 мая 1801 г. [ BNA ]), что указывает на недавнее изменение названия, отличающее его от более старого прохода Юнион возле Крестовой бани. Переулок также обозначен обоими именами в истории Бата Уорнера 1801 года (236). У Остин наверняка было это название улицы в ее рукописи с самого начала.
2 То, что может быть титульным листом рукописи Остин, сохранилось в библиотеке Моргана в Нью-Йорке («Сьюзен»).
3 Элеонора Тилни имеет в виду «Лекции по риторике 1783 Хью Блэра » и «Словарь английского языка» доктора Сэмюэля Джонсона 1755 .
4 Среди адаптаций есть также «Pup Fiction», эпизод 1998 года детского телесериала Wishbone , в котором джек-рассел-терьер играет Генри Тилни.
5 Семена гигантского дерева секвойи впервые были привезены из Калифорнии в Англию в 1853 году («Как»).
6 Несмотря на все свои экзотические и аристократические ассоциации, ананас был тесно связан с британской экономикой того времени, как показано в романе Джорджа Уокера The Vagabond (1799): заплатил за ананас? Фруктовник, садовник, стекольщик, плотник, каменщик, кузнец, угольщик, моряк, горняк и вся толпа других, которые снабжают каждого из этих лиц материалами; и когда вы разделите между ними гинею, я думаю, джентльмен может с чистой совестью есть свой ананас» (1: 209).
Leave A Comment