Синонимия и паронимия префиксальных глаголов в русском языке | Якунина

Д. В. Якунина

https://doi.org/10.28995/2686-7249-2022-5-142-163

Полный текст:

  • Аннотация
  • Об авторе
  • Список литературы
Аннотация

В статье на примере русских префиксальных глаголов обсуждается соотношение понятий паронимии и синонимии. На первый взгляд отдаленные друг от друга понятия обнаруживают точки соприкосновения и взаимопроникновения. Разбираются случаи сближения значений однокоренных префиксальных паронимов и переход их в синонимы в разговорной речи. Показано, что одни и те же языковые единицы могут рассматриваться и как паронимы, и как синонимы, исходя из разных теоретических моделей и в зависимости от того, на что направлено внимание – на различия или на сходство между ними. Норма пытается сохранить богатство языковых значений и различать значения однокоренных слов, сохраняя паронимию, но этому мешают естественные языковые процессы, благодаря которым эти различия стираются. Предложено объяснение синонимии префиксальных паронимов: она возникает в случаях возможного частичного совпадения значений приставок (при включении значений или их пересечении из-за смены ориентира действия) и поддерживается словообразовательными моделями, фонетическим сходством и механизмами аналогии и экономии в устной речи.


Ключ. слова

русский язык, паронимы, синонимы, словообразование, префиксальные глаголы,


Об авторе

Д. В. Якунина

Российский государственный гуманитарный университет
Россия

Дарья В. Якунина

125047, Москва, Миусская пл., д. 6

Список литературы

1. Бычковская, Леонович 2009 – Бычковская Ж.Э., Леонович В.Л. Паронимы в русском языке: словообразовательный аспект // Русский язык: система и функционирование: (к 70-летию филологического факультета). ч. 2. Минск, 2009. С. 9–12.

2. Голуб 2020 – Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. для вузов. 6-е изд., испр. и доп. М.: Юрайт, 2020. 484 с. (Высшее образование)

3. Еськова 2003 – Еськова Н.А. На надоевшую тему о глаголах оДЕТЬ и НаДЕТЬ // Русская речь. 2003. № 1. C. 42–43.

4. Кобозева 2000 – Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000. 352 с.

5. Кронгауз 1998 – Кронгауз М.А. Приставки и глаголы. М., 1998. 288 с.

6. Плунгян 2001 – Плунгян В.А. Приставка под- в русском языке: к описанию семантической сети // Московский лингвистический журнал. 2001. Т. 5. № 1. С. 95–124.

7. Северская 2008 – Северская О. Поскользнуться, подскользнуться // Русский язык. 2008. № 9. URL: https://rus.1sept.ru/article.php?ID=200800912 (дата обращения 04.02.2022).


Дополнительные файлы

Для цитирования: Якунина Д.В. Синонимия и паронимия префиксальных глаголов в русском языке. ВЕСТНИК РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание.

Культурология». 2022;(5):142-163. https://doi.org/10.28995/2686-7249-2022-5-142-163

For citation: Yakunina D.V. Synonymy and paronymy of Russian verbal prefixes. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Teory. Linguistics. Cultural Studies”, Series. 2022;(5):142-163. (In Russ.) https://doi.org/10.28995/2686-7249-2022-5-142-163

Просмотров: 39

Обратные ссылки

  • Обратные ссылки не определены.


Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2073-6355 (Print)

Паронимы в медицинских текстах и трудности их перевода

Тонни Анастасия Вадимовна — Студент, Рязанский медицинский колледж, Рязань, Россия

Денисова Инна Викторовна — Преподаватель, Рязанский медицинский колледж, Рязань, Россия

В данной статье представлен обзор научных публикаций, посвященных изучению особенностей перевода паронимов в медицинских текстах.

Как известно, перевод — это сложный и многогранный вид языковой деятельности. Медицинский перевод, перевод медицинской и фармацевтической тематики, как отмечают М. В. Ширинян и С. В. Шустова, представляет собой узкоспециализированный вид перевода, для выполнения которого требуется переводчик, владеющий не только соответствующим иностранным языком, но и специальной терминологией переводимого текста [9, с. 298]. И. В. Беляева указывает на то, что медицинский перевод обладает рядом лексических, грамматических и синтаксических особенностей, делающих его уникальным [3, с. 203].

Обзор публикаций показывает, что переводоведы выделяют несколько основных проблем перевода медицинских текстов. Так, канадский лингвист М. Руло выделил следующие основные проблемы на материале английского и французского языков: 1) особенности узуса («частные» нормы, отличающиеся от нормы литературного языка), включая метонимическое употребление терминов и предпочтительное употребление определенных частей речи; 2) изменчивость терминологии; 3) терминологическая синонимия; 4) проблемы перевода эпонимов; 5) несовпадение аффиксов в словах общего происхождения; 6) недостаточно высокое качество специализированных дву- и многоязычных словарей. Х. Ли-Янке, доктор наук, профессор, почетный президент Постоянного международного совета институтов и факультетов перевода, предложил классификацию трудностей медицинского перевода, применимую к любым парам языков: 1) терминологические проблемы; 2) трудности перевода сокращений; 3) трудности перевода эпонимов; 4) допустимость применения англицизмов; 5) особенности сочетаемости языковых единиц и структуры текста [9, с. 298–299].

При этом, как указывают исследователи, одним из актуальных вопросов иноязычной деятельности является перевод, теория перевода и изучение такой непростой и уязвимой для переводчика категории, как межъязыковые паронимы [7, с. 77]

Отметим, что в лингвистике термин пароним традиционно употребляется в широком и узком значении: в первом случае паронимами называют вообще всякие близкие по звучанию слова, во втором — только семантически близкие однокоренные слова [5, с. 47]. Под терминологической паронимией понимается «ненамеренное сближение сходных, но не тождественных по звучанию терминологических единиц, обладающих самостоятельным содержанием и формой» [4, с.  28]. Явление паронимии в речи заключается в том, что при употреблении созвучных пар в устной или письменной речи приводит к возникновению нежелательных ошибок, а при изучении иностранных языков носит «разрушительный характер», поскольку мешает точному усвоению словарного запаса изучаемого языка [1, c. 114].

Как отмечает О. П. Антипина, имеющиеся словари паронимов подтверждают, что паронимические единицы представляют собой весьма широкий класс в системе языка. В связи с этим возникает вопрос о классификации, упорядочении большого количества лексических единиц [2, с. 13–14]. Наиболее популярной в лингвистике стала типология по семантическому признаку, которая включает три класса паронимов:

1)   полные паронимы — это абсолютные паронимы, похожие по написанию и звучанию, с ударением на одном и том же слоге, но выражающие разные смысловые понятия;

2)   неполные паронимы — это паронимы, которые относятся к одной области, имеют похожее написание и звучание, но в которых наблюдается неполное разделение объема значений, что вызывает их сближение;

3)   синонимические паронимы — это паронимы, похожие по написанию и звучанию и имеющие одинаковое значение [6, с.  176].

Приведем примеры слов-паронимов медицинской терминологии, представленные в исследовании Н. Е. Хасановой [8].

1.   Gerontology / Geriatrics (геронтология / гериатрия). Первое понятие подразумевает под собой науку о старении, второе же представляет собой направление в геронтологии, которое изучает болезни пожилых людей и способы их лечения. Оба слова имеют схожее смысловое значение, относятся к неполным паронимам.

2.   Endometriosis / Endometrritis (эндометриоз / эндометрит). Эти паронимы имеют один корень, но несут различную смысловую нагрузку; речь идет о заболеваниях одного и того же органа, но совершенно разных: первое — неконтролируемый рост клеток, второе — воспалительное заболевание), ударение в словах ставится по одной модели — на четвертом слоге; относятся к неполным паронимам.

3.   Medicinal / Medical (целебный / медицинский). Эти паронимы имеют один и тот же корень, но сами слова имеют совершенно разный смысл; относятся к неполным паронимам.

4.   Nephritis / Neuritis (нефрит / неврит). Эти паронимы имеют случайное сходство, имеют похожую корневую основу, и ударение ставится в них по одной модели, но значение разное; относятся к абсолютным паронимам.

5.   Ureter / Urethra (мочеточник / мочеиспускательный канал). Оба эти слова образованы от одного корня, но несут в себе разные значения; относятся к неполным паронимам.

6.   Infectious / Infective (инфекционный / заразный). Это пример частичных паронимов, имеющих один корень, смысловое значение слов различается, но не значительно: первое отображает причину заболевания (проникновение в организм инфекции — бактерии или вируса), второе передает степень контагиозности — заболевание передается от человека к человеку при контактах.

7.   Corpus / Corpuse (корпус / труп). Эти паронимы относятся к абсолютным.

8.   Surgeon / Sergeant (хирург / сержант). Это абсолютные корневые паронимы, имеющие чисто случайное сходство.

9.   Bill / Pill (счет / пилюля). Это абсолютные корневые паронимы, имеющие чисто случайное сходство.

10. Laboratory / Ambulatory (лаборатория / амбулатория). Это абсолютные корневые паронимы, имеющие чисто случайное сходство.

11. Injection / Infection (инъекция / инфекция). Это абсолютные корневые паронимы, имеющие чисто случайное сходство.

Итак, обзор научных публикаций, посвященных изучению особенностей перевода паронимов в медицинских текстах, позволяет сделать следующие выводы. Паронимы — явление моно- и билингвальное. Смешение и неправильное употребление в медицинской практике паронимов не только вызывает непонимание и проблемы в работе медицинских работников смежных специальностей, но и может привести к ошибкам в выборе методов лечения, что недопустимо. Четкое разграничение паронимов является важным условием перевода медицинских текстов. Существует необходимость в составлении специальных лингвистических справочников употребления паронимов.

Библиографический список

1.    Алиева С. А. Вопросы расширения границ понятия о паронимии // Вестник Университета Российской академии образования. 2011. № 5. С. 114–116.

2.    Антипина О. П. Функционально-семантическая классификация паронимов // Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований: Материалы II международной научно-практической конференции 25–26 марта 2012 года. Пенза — Москва — Решт: Научно-издательский центр «Социосфера», 2012. С. 13–17.

3.    Беляева И. В. Общая специфика и проблемы медицинского перевода // Профессиональная коммуникация: актуальные проблемы преподавания и исследования: Коллективная монография. Тамбов: ТРОО «Бизнес — Наука — Общество», 2016. С. 197–203.

4.    Голованова Е. И. Паронимия в научном тексте как проблема соотношения языковой формы и содержания // Гуманитарный вектор. Сер. «Филология, востоковедение». 2012. № 4 (32). С. 28–33.

5.    Демидова Е. Н. Лексико-грамматические особенности паронимов в научном тексте // Вестник ЧелГУ. 2011. № 33. С. 46–49.

6.    Короткова И. И. Паронимия в деловом английском языке: классификация и подходы Biсник Днiпропетровського унiверситету iменi Альфреда Нобеля. 2010. № 2. С. 295–316.

7.    Протасова Н. А. Особенности перевода межъязыковых омонимов и паронимов для правильного понимания и перевода в зеркале межкультурных различий // Язык и мир изучаемого языка. 2016. № 7. С. 76–81.

8.    Хасанова Н. Е. Паронимы в медицинских текстах и трудности их перевода: Квалификационная работа. Балтийский институт иностранных языков. 2016. 68 с.

9.    Ширинян М. В., Шустова С. В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов // Язык и культура. 2018. № 43. С. 295–316.

 

Паронимы: руководство по их пониманию и использованию

Если вы изучаете английский язык, вы уже знаете, что существует множество правил (и исключений из этих правил), которые затрудняют речь и письмо на этом языке. Эти правила обычно применяются к тому, как составляются предложения и как образуются глаголы, и то, и другое может быть очень сложным. Когда дело доходит до английской лексики, большинство людей думают, что все будет проще. Они предполагают, что для этого требуется всего лишь запоминание значения слов. Не так быстро.

 

В английском языке есть слова, которые мы называем паронимами, и они могут вызывать большие трудности. В других языках они, конечно, тоже есть, но не в таком масштабе, как у нас. Итак, давайте рассмотрим некоторые основы паронимов, чтобы вы могли лучше понять их. После этого мы рассмотрим список наиболее распространенных паронимов для дальнейшего использования.

 

Определение паронима

 

Термин пароним больше не используется. Обычно эти слова объединяются в более крупную категорию, которую мы теперь просто называем «сбивающие с толку слова». Даже у носителей английского языка время от времени возникают проблемы с их правильным использованием, поэтому никто не должен стыдиться ошибок при их использовании.

 

Если мы посмотрим в словарь, то на самом деле есть три определения. Разговор о добавлении к путанице! Вот они:

 

  • Слово, происходящее от другого слова. Оба слова имеют один и тот же корень и имеют схожие значения. Пример: «взрослый» и «взрослость». «Взрослый» — это человек, достигший установленного законом возраста совершеннолетия, а «взрослость» — это фактически условие совершеннолетия.
  • Слово из одного языка, которое выглядит и звучит почти так же на другом языке, например, «салат» в английском и салат на французском языке.
  • Слово, которое звучит как другое слово и похоже по написанию, но имеет другое значение. Их также называют «близкими омонимами». Слова «принять» и «за исключением» являются примерами этого типа паронимов. Так, например: «Джон
    возьмет на себя
    все порученные ему работы по дому, , кроме уборки гаража» (возможно, он думает, что это должен сделать его брат).

 

Изучение паронимов

 

Не существует «волшебной формулы» ни для изучения паронимов, ни для изучения их правописания, определения или правильного употребления в устной и письменной речи. К сожалению, по мере изучения английского языка вы столкнетесь с этими хитрыми чертиками, и вам придется просто остановиться и изучить их.

 

Лучший совет: начните вести блокнот паронимов по мере их нахождения. На самом деле, может быть лучше сделать это в цифровом файле, который вы можете расположить в алфавитном порядке. Затем, когда у вас возникнут проблемы с запоминанием одного из них, его будет легко найти. Вы также должны написать предложение, используя каждый из них. Это поможет вам понять, как они используются, а также поможет вам запомнить их написание.

 

Распространенные паронимы

 

Для начала это руководство предоставит вам наиболее распространенные паронимы, с которыми вы столкнетесь, а также краткое определение и предложение для каждого из них. Это должно дать вам отличный старт в их изучении.

 

  • Художник: специалист в одном из изобразительных искусств. « художник выставлял свои работы в галерее».
  • Ремесленник: ремесленник. «Кладка кирпича — это работа для настоящего ремесленника ».
  • Художественное: творческое или связанное с искусством. «В новом саду есть художественное чутье».
  • Ловкий: умный. « хитрый волшебник всех нас одурачил».

 

  • Уверенный: уверенный в себе. «Он был полностью уверен , что сможет выиграть гонку.
  • Доверенное лицо:
    кому-то, кому доверен секрет. «Ее лучший друг был также ее доверенным лицом ».

 

  • Ребенок: молодой человек. « ребенок любил своего нового щенка».
  • Детский: как ребенок. Используется как критика кого-либо. «Его проявление гнева было детским ».
  • Детский: невинный. «Ее детская любовь к каруселям была освежающей».

 

  • Столкновение: авария. «Машина , столкновение , на час застряла на шоссе».
  • Сговор: секретное соглашение, обычно тайное или незаконное. «Выявлен сговор между двумя свидетелями».

 

  • Зависимый: полагающийся на кого-то или что-то. «Она во всем зависела от своего мужа».
  • Иждивенец: лицо, находящееся на иждивении. «Она указала его как иждивенца в своей налоговой декларации».

 

  • Эффект:
    результат чего-либо. « эффект нового закона был катастрофическим».
  • Влияние: , чтобы вызвать эффект или изменение. «Как этот новый закон повлияет на наш ремонт улиц?»
  • Эффективный: с хорошим эффектом. «Новый закон был эффективным для быстрого ремонта улиц».

 

  • Изящный: элегантный или красивый. «Движения танцора были
    изящными
    ».
  • Милостивый: добрый и гостеприимный. «Он был для нас милостивым хозяином».

 

  • Почетная: должность, которая не оплачивается или предоставляется в качестве чести без обычных требований. «Он был почетным членом нашего клуба».
  • Почетный: этический, принципиальный. «Человек был благородным и выполнил свою часть соглашения».

 

  • Человек: представитель человеческой расы. «Она была единственным человеком на острове».
  • Гуманный: добрый. «Ее обращение с животными было таким гуманным ».

 

  • Трудолюбивый: трудолюбивый. «Только трудолюбивый человек сможет завершить этот проект вовремя».
  • Промышленность: относится к производству. « промышленная революция навсегда изменила общество».

 

  • Привлекательный: достойный любви. «Щенок был милым маленьким существом».
  • Красиво: красиво, очень мило. «Это была прекрасная свадьба».

 

  • Важный: важный. «Подписание договора было важным событием».
  • Моментальный: очень короткий. «Его счастье было только мгновенным , потому что боль вернулась».

 

  • Небрежность: небрежность. «Он был небрежным по поводу запирания двери, и вор проник внутрь».
  • Пренебрежимо мало: неважно или мало. «Ущерб от шторма составил незначительный ».

 

  • Памятный: стоит запомнить. «Концерт был памятным ».
  • Мемориал: дань уважения умершему. «Мемориальная служба погибшему пилоту была эмоциональной».

 

  • Популярно: любимый. «Джинсы — это популярная форма одежды на играх с мячом».
  • Населенный пункт: густонаселенный. «Город Нью-Йорк населен ».

 

  • Разумное: рациональное. «Это была разумная идея взять машину на мероприятие».
  • Чувствительный: Легко поражается. «Ее кожа была очень чувствительна к солнцу, поэтому ей пришлось использовать много солнцезащитного крема».

 

  • Вселенная: все в космосе. «Наша вселенная — огромное, неизведанное место».
  • Универсальный: касается всех. «Эффект изменения климата универсальный ».

 

  • Убежище: убежище. «Он нашел убежище в заброшенной хижине во время шторма».
  • Отказаться: не принять что-либо. «Я отказываюсь снова убирать эту комнату».

 

  • Готов: готов. «Я , желаю пойти с вами в банк, чтобы решить эту проблему».
  • Преднамеренный: определено. «Она была своенравной ребенок, который никогда не остановится, если решится что-то сделать».

 

Время и терпение

 

Учитывая, что носители английского языка часто пишут и используют эти слова неправильно, должно быть ясно, что потребуется немало времени и терпения, чтобы научиться правильно их использовать. Чем больше вы читаете на английском, тем чаще вы сталкиваетесь с ними. Чем больше у вас опыта работы с паронимами, тем лучше у вас получится. А пока дайте себе передышку, не беспокойтесь слишком сильно и постарайтесь изучить их как можно лучше.

 

Источники изображения

 

Герой Изображение Патрика Бюрглера (CC BY-SA 2.0) 0574 . 2017 Октябрь;(271):144-149.

О Беляева 1 , Ю Лисанец 1 , К Гаврыльева 1 , Знаменская 1 , I Роженко 1 , Н Николаева 1

принадлежность

  • 1 Украинская медицинская стоматологическая академия, кафедра иностранных языков с латинским языком и медицинской терминологией, Полтава, Украина.
  • PMID: 29099718

О Беляева и соавт. Медицинские новости Грузии. 2017 Октябрь

. 2017 Октябрь;(271):144-149.

Авторы

О Беляева 1 , Ю Лисанец 1 , К Гаврыльева 1 , Знаменская 1 , я Роженко 1 , Н Николаева 1

принадлежность

  • 1 Украинская медицинская стоматологическая академия, кафедра иностранных языков с латинским языком и медицинской терминологией, Полтава, Украина.
  • PMID: 29099718

Абстрактный

В настоящей статье рассматривается феномен паронимии в подъязыке медицины. Изучение паронимов играет важную роль в развитии терминологической компетенции будущих специалистов в области медицины и здравоохранения. Авторы подчеркивают необходимость уделять должное внимание терминологическим паронимам при составлении учебных пособий и разработке дидактических материалов на латинском языке для студентов медицинских вузов. Актуальность организации работы с данными лексическими единицами определяется, с одной стороны, пропедевтической задачей — минимизация трудностей, с которыми учащиеся могут столкнуться при обращении со специальной терминологией в процессе учебно-профессионального общения; с другой стороны, изучение паронимов направлено на расширение активного и пассивного словарного запаса студентов-медиков. Цель исследования — систематизировать паронимы в международной медицинской терминологии, разработать цикл учебных заданий и методических рекомендаций по организации работы с данной группой лексических единиц, минимизации ошибок в устной и письменной речи студентов-медиков. Авторами обоснован методический алгоритм предлагаемого цикла заданий: предъявление основных паронимических пар, изучение лексики, контроль усвоения материала, создание дидактических условий для исправления и пропедевтики речевых ошибок; пересмотр материала. Предлагаемый цикл учебных заданий направлен на совершенствование лексико-грамматических, словообразовательных, орфографических знаний, навыков и умений, а также на расширение и обогащение словарного запаса будущих медицинских работников. Исследование может быть интересно специалистам в области переводоведения и терминологии, профессиональной лингводидактике. Перспективы исследования заключаются в дальнейшем углубленном исследовании феномена паронимии в подъязыке медицины и всестороннем анализе других лексико-семантических отношений, практическим результатом которого станет составление латинского медицинского словаря синонимов, омонимов и паронимов. .

Похожие статьи

  • ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОСНОВНЫХ ГЕРОНТОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В КЛАССИЧЕСКИХ ЯЗЫКАХ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ.

    Синица В., Беляева О., Мироник О., Лисанец Ю., Слипченко Л., Гаврыльева К. Синица В. и др. Медицинские новости Грузии. 2019 июль-август;(292-293):118-121. Медицинские новости Грузии. 2019. PMID: 31560676

  • Лексические заимствования из классических языков в английской и французской медицинской терминологии: сравнительное исследование.

    Мелащенко М.П., ​​Беляева О.М., Лисанец Ю.В. Мелащенко М.П. и др. Вид Лек. 2018;71(5):1080-1083. Вид Лек. 2018. PMID: 30176645 Обзор.

  • Фармацевтические термины с ономастическим компонентом: количественный, структурный и лексико-семантический анализ.

    Беляева О.М., Синица В.Х., Лисанец Ю.В. Беляева О.