Lesson 3. What do you usually do?

  • 26
    Авг 17
  • 0

Часть 2. У тебя большая семья?

Упражнение 1, с. 26

1. У Кёрка есть и его друзей разные занятия. Kirk and his friends take part in different activities.

1) What  do they do during the day? Что они делают в течение дня?

I go to school every day. I often ride a bicycle to school. My friends sometimes come to my place after school. We usually watch DVD. We always play on the computer and watch cartoons.

Я хожу в школу каждый день. Я часто езжу на велосипеде в школу. Мои друзья иногда приходят ко мне после школы. Обычно мы смотрим DVD. Мы всегда играем на компьютере и смотрим мультфильмы.

2) Какие слова использует Кёрк, уточняя, как часто происходят эти действия? Где эти слова стоят в предложении?

. ..every day — каждый день
(в конце предложения)
…often… — часто
(в начале предложения после подлежащего)
…sometimes… — иногда
(в начале предложения после подлежащего)
…usually… — обычно
(в начале предложения после подлежащего)
…always… — всегда
(в начале предложения после подлежащего)

Упражнение 2, с. 27

2. Друг Кёрка рассказывает о себе. Kirk’s friend Will is talking about himself.

Кто из вас тем же и так же часто, как и Уилл? Say, who takes part in the same activities as often as Will does.

I go to school every day.
I often watch DVD/cartoons.
I often play on the computer games.
I always help my mother.
I watch TV every day.
I usually swim in the river.
I always play sports.
I sometimes skate.


Я хожу в школу каждый день.
Я часто смотрю DVD/мультфильмы.
Я часто играю в компьютерные игры.
Я всегда помогаю маме.
Я смотрю телевизор каждый день.
Обычно я плаваю в реке.
Я всегда занимаюсь спортом.
Я иногда катаюсь на коньках.

Упражнение 3, с. 28

3. Кёрку нравится рассказывать о своей семье, о том, чем они занимаются. Kirk likes talking about his family and their common activities.

1) What do Kirk and his relatives do? How often? Что делают Кёрк и его родственники и как часто?

Kirk and Clive play games every day.
Kirk and Clive often roller-skate.
Kirk and Clive watch cartoons every day.
Kirk and Clive sometimes watch DVD.
Kirk and Clive always help their mother.
Kirk and Clive sometimes play football.
Kirk and Clive go to school every day.

Helen often plays games.
Helen sometimes roller-skates.
Helen watches cartoons every day.
Helen often watches DVD.
Helen helps her mother every day.
Helen goes to school every day.

Their mother often watches cartoons.
Their mother often watches DVD.

2) What do Kirk and his relatives do together? Что Кёрк и его родственники делают вместе?

Упражнение 4, с. 28

4. Kirk is talking about Clive. Кёрк говорит о Клайве.

What new things did you learn about Clive? Что нового вы узнали о Клайве?

I like playing with my brother Clive.
He likes the computer and sports.
He plays football and roller-skates.
In summer he often swims in the river.
He plays computer games every day.
But he doesn’t play all day long.
He always helps our mother.
And Clive likes reading.
He reads tales every day.

ГДЗ  по английскому языку. 3 класс. Учебник. 1 часть. Кузовлёв В.П., Перегудова Э.Ш., Пастухова С.А., Стрельникова О.В.

Английский язык. 3 класс

My Working Day — Примеры топика по английскому с переводом

 

«My Working Day» — один из базовых топиков английского языка наряду с темой About Myself. Рассказ о своем распорядке дня логично переплетается с грамматической темой Present Simple, ведь все, что мы делаем в течение дня происходит на регулярной основе. А это и есть одно из самых популярных кейсов употребления данного времени английского языка.

Для составления рассказа про свой рядовой распорядок дня вам понадобится специальная лексика, которую можно выучить с помощью карточек.

Ниже приведены несколько примеров сочинений My Working Day для разных групп учеников.

Пример 1. Для начальной и средней школы

I usually get up at 7 o’clock on weekdays. I make my bed, open the window and do my morning exercises. Then I go to the bathroom where I clean my teeth and wash my face. If I have enough time, I take a shower. Then I go back to my room where I dress myself and brush my hair. 10 minutes later I have breakfast.

After breakfast I take my bag and go to school. As I live not far from school, it takes me only five minutes to get there. I don’t want to be late for the first lesson so I come to school a few minutes before the bell. The lessons begin at eight o’clock in the morning and they are over at half past one in the afternoon.

After classes I go home and have dinner there. After dinner I have some rest, watch TV and play games. Then I do my homework. We have a lot of subjects at school and it takes me about three hours to do my homework. Sometimes I go to the library to get ready for a report. As a rule, I have no free time on my weekdays.

Eight o’clock is the supper time in our family. We all get together in the kitchen and discuss different problems. Twice a week I go to the volleyball class in the evening. At about 10 pm I go to bed.

Перевод

В будни я обычно встаю в 7 часов. Я застилаю постель, открываю окно и делаю зарядку. Потом иду в ванную, где чищу зубы и умываюсь. Если у меня достаточно времени, принимаю душ. Затем я возвращаюсь в комнату, где одеваюсь и расчесываюсь. Через десять минут я завтракаю.

После завтрака я беру портфель и иду к школы. Поскольку я живу недалеко от школы, чтобы добраться туда, мне нужно только 5 минут. Я не хочу опаздывать на первый урок и поэтому прихожу в школу за несколько минут до звонка. Уроки начинаются в восемь часов утра и заканчиваются в полвторого.

После уроков я иду домой и обедаю. После обеда я немного отдыхаю, смотрю ТВ и играю в игры. Потом я делаю уроки. В школе мы изучаем много предметов, и подготовка домашнего задания занимает около трех часов. Иногда я иду в библиотеку подготовиться к докладу. Как правило, в будни у меня не остается свободного времени.

В нашей семье восемь часов — время ужина. Мы все вместе собираемся на кухне и обсуждаем различные вопросы. Дважды в неделю вечером я хожу играть в волейбол. Я ложусь спать около 10 часов вечера.

Вариант 2. Для старшеклассников и студентов

I am very busy on my weekdays. My working day begins early in the morning. My studies starts at 8 о’clock, so I have to get up at 7 to be ready for it. I never wake up myself, my mother always wakes me up. Sometimes I do my morning exercises, then I rush to the bathroom. I clean my teeth, wash my face. The cold water makes me feel not so sleepy. Then I go back to my room, make the bed. I switch on my radio, put on my clothes, comb my hair, put a little makeup. By that time my breakfast is ready (my mother cooks it for me).

At a quarter to eight I grab my bag and rush to my school/University. Usually I have six or seven lessons a day, it lasts till 3 o’clock. After each lesson there is a break, so I can talk to my friends or eat my sandwich. After classes I go home. First of all, I need to walk my dog. Then I have my dinner and a little rest.

The teachers give us a lot of homework, so I start doing it about 16.30 or 17.00. As a rule, it takes me two or three hours to do my home assignments.
My parents get home at about six o’clock. We watch soap operas on TV, have supper together. We discuss the news, I tell about the lessons and school.
After it, I help my mother to do some work about the house — wash dishes, sweep the floor, clean the room.

Twice a week in evenings I play tennis. When I do not go to play tennis, I stay home and watch TV, listen to the music, read magazines. Sometimes my friends call me and we go for a walk. At eleven o’clock, tired after a long working day I go to bed and fall asleep.

Перевод

В будние дни я очень занята. Мой рабочий день начинается рано утром. Мои занятия начинаются в 8 часов, так что мне надо вставать в 7, чтобы быть готовой вовремя. Я никогда не просыпаюсь сама, меня всегда будит моя мама. Иногда я делаю утреннюю зарядку, а после нее мчусь в ванную. Я чищу зубы, умываю лицо. От холодной воды я чувствую себя не такой сонной. Затем я возвращаюсь в свою комнату и застилаю постель. Я включаю радио, одеваюсь, расчесываюсь, слегка подкрашиваюсь. К этому времени мой завтрак готов (его мне готовит мама).

Без четверти восемь я хватаю мою сумку и несусь в школу/Университет. Занятия начинаются в восемь, а я не люблю опаздывать.
Обычно у меня шесть или семь уроков в день, которые продолжаются до трех часов. После каждого урока есть перемена, так что я могу поговорить с друзьями или съесть свой бутерброд. После того как занятия заканчиваются, я иду домой. Прежде всего мне нужно погулять с собакой. Потом я обедаю и немного отдыхаю.

Учителя задают нам много домашней работы, так что я начинаю выполнять ее около 16.30 или 17.00. Обычно у меня уходит два-три часа на выполнение домашней работы. Мои родители приходят домой около шести. Мы смотрим мыльные оперы по телевизору, вместе ужинаем. Потом обсуждаем новости, я рассказываю об уроках и школе. После этого я помогаю моей маме по дому: мою посуду, подметаю пол, убираю квартиру.

Дважды в неделю по вечерам я играю в теннис. Когда я не хожу играть в теннис, то остаюсь дома и смотрю телевизор, слушаю музыку или читаю журналы. Иногда мои друзья звонят, и мы идем гулять. В одиннадцать часов вечера, уставшая после долгого трудового дня, я ложусь в постель и засыпаю.

Вариант 3. Для взрослых

On weekdays the alarm-clock wakes me up at 6. 30 and my working day begins. I’m not an early riser, that’s why it’s very difficult for me to get out of bed, especially in winter. I switch on my radio and do my morning exercises. Then I go to the bathroom, take a warm shower, clean my teeth and shave. After that I go to my bedroom to get dressed.

Usually my wife makes breakfast for me. But when she is away on business or just doesn’t have to get up early, I make breakfast myself. While having breakfast, I listen to the latest news on the radio.

I leave home at 7.30 and go to the nearest underground station. After earning a degree in logistics, I took a position in a retail distribution center as an assistant manager. It takes me an hour and a half to get to work. But I don’t want to waste my time on the train. I’ve got a small MP3 player and I listen to different texts and dialogues in English. Sometimes I read a book and retell it silently. If I come across an interesting expression I try to memorize it.

I usually arrive at work at ten minutes to nine though my working day begins at 9 sharp. There are always some emails to translate from English into Russian. Sometimes my boss wants me to discuss working issues with our business partners abroad. There are also a lot of phone calls which I have to answer.

At 1 o’clock in the afternoon we have lunch. We usually have lunch in a small cafe just round the corner. At 2 o’clock we come back to work. And we work hard till 5 o’clock. During the working day we also have several short coffee breaks. But sometimes we have no time for them.

I come home at about 7 o’clock in the evening. My family members are usually at home, waiting for me. We have dinner together. Then we sit in the living room, drink tea, watch TV or just talk. Occasionally I have to stay at work till 6 or even 7 o’clock in the evening. When we have a lot of things to do we go to work on Saturdays. So by the end of the week I get very tired. All I can do on Sundays is to sleep till eleven o’clock, watch television, listen to music and read something in English.

And still I always look forward to my next working day because I like my job. I think I get a lot of useful experience.

Перевод

По рабочим дням будильник будит меня по 6,30, и начинается мой рабочий день. Я не люблю вставать рано, поэтому для меня очень трудно встать с постели, особенно в зимний период. Я включаю радио и делаю утреннюю гимнастику. Потом я иду в ванную, принимаю теплый душ, чищу зубы и бреюсь. После этого я иду в спальню, чтобы одеться.

Обычно жена готовит мне завтрак. Но когда она в командировке или просто ей не нужно рано вставать, я делаю завтрак себе сам. Во время завтрака я слушаю новости по радио.

Я ухожу из дома в 7,30 и иду до ближайшей станции метро. Получив диплом по логистике, я получил должность в розничном распределительном центре в качестве помощника менеджера. Мне требуется полтора часа чтобы добраться до работы. Но я не хочу тратить свое время в пустую в поезде. У меня есть маленький МП3 плеер и слушаю разные тексты и диалоги на английском. Иногда я читаю книгу и пересказываю ее молча. Если я встречаю интересные выражения, я стараюсь запомнить их.

Я обычно прихожу на работу в 8:50, хотя мой рабочий день начинается в 9. Всегда есть несколько имейлов для перевода с английского на русский язык. Иногда мой босс хочет, чтобы я обсудил рабочие моменты с деловыми партнерами за рубежом. Бывает также множество телефонных звонков, на которые я должен ответить.

В 1:00 дня мы обедаем. Мы, как правило, обедаем в небольшом кафе за углом. В 2 часа мы возвращаемся на работу. Мы упорно работаем до 5 часов. В течение рабочего дня у нас также есть несколько коротких перерывов на кофе. Но иногда у нас нет для них времени.

Я прихожу домой около 7 часов вечера. Члены моей семьи, как правило, дома и ждут меня. Мы вместе ужинаем. Потом мы сидим в гостиной, пьем чай, смотрим телевизор или просто говорим. Иногда я должен задержаться на работе до 6 или даже 7 часов вечера. Когда у нас много работы, мы выходим и по субботам. Таким образом, к концу недели я очень устаю. Все что я могу делать по воскресеньям — спать до 11:00, смотреть телевизор, слушать музыку и читать по-английски.

А еще я всегда с нетерпением жду следующего рабочего дня, потому что мне нравится моя работа. Я думаю, что получаю много полезного опыта.

Google Translate — персональный переводчик на вашем телефоне или компьютере

Общайтесь с людьми, местами и культурами без языковых барьеров

Переводите с помощью камеры

Просто наведите камеру и мгновенно переводите то, что видите

Без интернета? Без проблем.

Загрузите язык для перевода без подключения к Интернету

Поговорите

Поговорите с кем-то, кто говорит на другом языке

Переводить речь одновременно

Включите расшифровку, чтобы понять, о чем идет речь

Переводите из любого приложения

Независимо от того, в каком приложении вы находитесь, просто скопируйте текст и нажмите, чтобы перевести

Печатайте, скажем, или пишите от руки

Используйте голосовой ввод или рукописный ввод символов и слов, не поддерживаемых вашей клавиатурой.

Добавить

Перевод документов

Веб-перевод

Сохраняйте свои переводы

Быстрый доступ к словам и фразам с любого устройства путем их сохранения

Помогите сделать переводы лучше

Внесите свой вклад в улучшение качества перевода на ваш язык

Что в этом документе?

Загрузите свои файлы, чтобы волшебным образом перевести их на место без потери форматирования.

Перевод веб-сайтов

Нужно перевести целую веб-страницу? Просто введите URL-адрес, чтобы перевести всю веб-страницу.

Переводите с помощью камеры

Просто наведите камеру и мгновенно переводите то, что видите

Без интернета? Без проблем.

Загрузите язык для перевода без подключения к Интернету

Поговорите

Поговорите с кем-то, кто говорит на другом языке

Переводить речь одновременно

Включите расшифровку, чтобы понять, о чем идет речь

Переводите из любого приложения

Независимо от того, в каком приложении вы находитесь, просто скопируйте текст и нажмите, чтобы перевести

Печатайте, скажем, или пишите от руки

Используйте голосовой ввод или рукописный ввод символов и слов, не поддерживаемых вашей клавиатурой.

Сохраняйте свои переводы

Быстрый доступ к словам и фразам с любого устройства путем их сохранения

Помогите сделать переводы лучше

Внесите свой вклад в улучшение качества перевода на ваш язык

Что в этом документе?

Загрузите свои файлы, чтобы волшебным образом перевести их на место без потери форматирования.

Перевод веб-сайтов

Нужно перевести целую веб-страницу? Просто введите URL-адрес, чтобы перевести всю веб-страницу.

Попробуйте Google Переводчик

Начните использовать Google Translate в своем браузере. Или отсканируйте QR-код ниже, чтобы загрузить приложение и использовать его на своем мобильном устройстве.

Загрузите приложение, чтобы исследовать мир и общаться с людьми на разных языках.

Получить приложение

Все мои друзья | Центр переводческого искусства

Скачать Все мои друзья Выдержка

Выдержка из Все мои друзья

Мари НДиай

Перевод Джордан Стамп

a5 90290 90 Press Э. Блей появился на ферме соседей, соседи — четверо Муров — все еще обедали.

Рене смотрел, как они едят. Из темного кухонного угла он смотрел, как маленькие фиалковые рты отца, матери и двух мальчиков Мура чопорно приоткрылись, чтобы впустить кусочки баклажанов, которые их безжалостные вилки засовывали внутрь, оставив лишь ручки между настороженными, невольными, приоткрытые губы Муров и двух их мальчиков, которые все вместе подняли глаза, чтобы посмотреть на женщину. Иногда Рене скользил на стуле и наклонял голову набок, наблюдая, как ноги Муров мягко двигаются под столом, их длинные ноги, их изящные ступни в одинаковых синих эспадрильях. Восемь нижних конечностей Мауров мечтательно колыхались, а все это время наверху шла битва между упрямыми ртами и вилами, погружающимися в самые тайные глубины этих ртов.

Четыре серых взгляда Муров устремились на посетителя как один.

Рене выпрямился на своем месте, хотя никто не смотрел в его сторону. Он знал, что именно по этой причине, потому что никто не чувствовал себя обязанным обращать на него внимание, они позволяли ему оставаться на кухне во время обеда. Рене был голоден, но они никогда не предлагали ему остатки еды. Он чувствовал, что, если бы кто-нибудь из Муров позаботился о том, чтобы пригласить его поделиться, он потерял бы свое право оставаться в этом темном углу почти каждый день, покачиваясь на своем месте, наблюдая за маленькими губами сливового цвета, напрягающимися, чтобы отбиться.

еда. Удивленные и нетерпеливые, они сказали бы:

«Ну что, Рене? Пора домой!»

Мог ли бедный Рене сказать им, что он чувствует родство с каждым из этих ртов, так яростно настроенных защищать свою чистоту от вероломных соблазнов мяса, любой пищи вообще? Моуры не понимали, что их губы открылись только потому, что их заставили, только Рене мог видеть, как он видел, наклонив голову, что совесть Муров на стороне их безмятежных, покачивающихся ног. Рене, с другой стороны, знал, что все его тело и разум боролись с желанием есть, с этой слабостью, а затем с этим раскаянием. Он знал об этом больше, чем Муры.

Теперь женщина объясняла, что обнаружила полуоткрытую дверь, ведущую в жаркий двор фермы, и подумала, что стучать незачем. Она уронила на стол визитную карточку, и мадам Мур жадно схватила ее, чтобы прочесть вслух, тем самым, не пытаясь, даже не подумав об этом, сообщив Рене, что женщину зовут Э. Блейе.

— Мы не ждали вас так рано, — сказала мадам Мур.

«У меня мало времени», — сказала женщина.

«Я должен вернуться к работе. Давай попробуем сделать это быстро».

Какой-то визг сорвался с губ младшего, красивее, умнее из двух сыновей Мура, ровесника Рене. Он посмотрел на свою тарелку, и тень его ресниц скрыла его щеки, которые, к его глубокому удивлению, Рене заметил, сильно покраснели. Тяжелая завеса дискомфорта заполнила кухню. Но на женщину это не подействовало, и Рене чувствовал ее нетерпение, ее раздражение. Ее взгляд метался от брата к брату. Он остановился на Энтони, более молодом и красивом.

— Это, должно быть, он, — успокоила она.

— Да, это он, — сказала мадам Мур. «Ты слышал? Давай, возьми свою сумку».

И когда Энтони медленно отодвинул стул и встал, не глядя на остальных, нижняя половина его лица все еще была затемнена синей тенью густых черных ресниц, женщина, довольная тем, что ей повинуются, рассеянно обратила свое внимание на остальную часть комнаты, старомодную маленькую кухню Муров, декор и удобства которой они клялись обновить двадцать лет, так и не найдя на это денег, и которую, как понял Рене, Э.

Блэй теперь видя во всем его беспорядке пожелтевшую мебель, коричневую домашнюю утварь, жалкую доблестную утварь.

Как Энтони дрожал, выходя из кухни, сказал себе Рене.

Молодой и кудрявый отец Мор сидел совершенно неподвижно. Он уставился в свою пустую тарелку, тяжело дыша.

Женщина бегло, но внимательно изучила стройное телосложение Энтони Мора, обутого в короткие штаны и майку с гербом американской баскетбольной команды, она смотрела, как он уходит, волоча свои эспадрильи с какой-то неуклюжей походкой. поспешность, она видела, сказал себе Рене с бешено колотящимся сердцем, грацию Энтони Мура сквозь его страх и тревогу, его лениво-гибкие движения, наготу его мускулистых рук, золотых и пульсирующих, она вздрогнула от удовольствия, сказал себе Рене, возможно, с облегчением (неужели она боялась, что может оказаться с братом?). А потом она устремила холодный взгляд на каждого из Муров, а потом на Рене, не видя его, так прекрасно он слился с тусклой стеной, потрепанной светотенью дальнего конца комнаты.

Теперь она шла размеренными шагами. Стремясь покончить со всем этим, она каждый раз, подходя к открытой двери, бросала взгляд на белый, пылающий скотный двор, словно ей нужно было наполниться свежим воздухом или мыслью о горячей, ослепительной свободе, прежде чем она сможет нырять обратно в тусклую, прогорклую кухню Муров, или как будто, думала Рене, мысль о побеге приходила ей в голову всякий раз, когда ее шаги переходили от затененных к залитым солнцем плиткам пола. Она расхаживала в своих сандалиях на плоской подошве, нескромно поглядывая на часы. На другом конце фермы Рене увидел продолговатую форму автомобиля.

«Быстрее!» — раздраженно воскликнула мадам Мур.

Она кричала в сторону комнаты, в которой исчез Энтони. Она встала, потом снова села, нерешительная, пристыженная, ее худое лицо побагровело. Совершенная неподвижность и укоризненное, униженное молчание отца Маура подорвали ее уверенность. Споткнувшись о свои слова, она приказала брату Энтони пойти за ним. Когда они вернулись, более невзрачный брат шел сзади, как бы для того, чтобы не дать Антонию отступить, чуть, беззвучно посмеиваясь, с перекошенным лицом, — очень похожий на Антония мускулистой стройностью членов, качающейся ленивой походкой, чумазой старая футболка звезды американского спорта, шлепающие по ноге эспадрильи, узкие штаны, спущенные очень низко на тазу, но полная противоположность Энтони и почти его антагонист по форме лица: бесформенное, нерешительное, прямолинейное, как будто ищущее пародировать безупречную резкость черт лица Энтони, умудряясь только казаться жалким и мстительным.

Брат привел Энтони к женщине. Он положил сумку Энтони у своих ног, затем встал рядом, осторожно, но бдительно наблюдая.

Бедняга, бедняга, в ужасе подумал Рене. Ибо сопоставление этих двух лиц, столь сопоставимых в своем непохожести, совершенно ясно показало, что Антоний был выбран потому, что он оказался хорошим, тогда как другой был низшим продуктом, глубоко и непоправимо опозоренным. Лишенный коммерческой ценности, он казался бесполезным и выполнял скромные и несущественные задачи: привести брата к женщине, вспомнить о сумке, присматривать за братом. И все это с неискренним жеманством человека, стремящегося предвосхитить потребности власти, желающего только угодить этой власти и знающего, что она никогда его и не видит.

— Ладно, поехали, — весело сказал Э. Блей.

И наедине с мадам Мур ясным, но тихим голосом:

«Я напишу вам, чтобы договориться о платежах».

Брат фыркнул. Не в силах ответить, мадам Мур полузакрыла глаза. Но Рене сидел в тисках мучительной ревности. Он посмотрел на отца Маура, надеясь убедить себя, что положение Антония никоим образом не желательно, никоим образом не заслуживает похвалы, отца Маура, который сидел, окаменев от отвращения к позору, причиняемому его дому, но какой в ​​этом прок, спрашивал себя Рене. , что толку, ведь не он сейчас исчезает в залитом солнцем дворе фермы, без сомнения уходит навсегда, оставляя за собой убогую кухню Муров, ведь не он, а красавчик Энтони, женщина по имени Э. Блей, горожанка, ровесница мадам Мур, но моложе на вид, внимательно следила за ней по пыльному двору фермы, уверенно глядя на его загорелый затылок, на мягкие плечи, обволакивающие шею Энтони жадным теплом ее дыхания.

— Он ушел, — пробормотала мадам Мур, входя с крыльца.

«Видите, сколько ей было лет?» сказал брат.

И он возвысил голос до возмущенного, возмущенного тона, но напрасно, ибо, подумал Рене, он понятия не имел, что такое настоящий скандал.

«И что?» — сказала мадам Мур. — Какая разница?

Не открывая рта и не поднимая глаз, отец Маура заявил:

«Ты никогда больше не будешь говорить о нем. Ты никогда не произнесешь его имени в моем доме. Он мертв. Он ушел. Мы не знаем, кто он, где похоронен, не чтим его память».

* * *

В тот вечер Рене сказал своей матери:

«Моуры продали Энтони городской даме».

«За сколько?»

«Они не сказали».

«Молодец. Там он будет счастливее».

Слегка ослабленный утомительной дорогой домой по залитой солнцем дороге, этот настойчивый зуд зависти и злобы нахлынул с новой силой, раздражая каждую фибру тела и души Рене. Он посмотрел на мать и понял, что на немой, возмущенный вопрос, который он ей задавал (А почему бы тебе не найти такую ​​же даму для меня?), отвечал тем же, ее несчастный, покорный, реалистический взгляд, легкое сомнительное покачивание головой (Что ты продал, сын мой?). Он не мог не выпалить:

«В конце концов, я молод».

Правда, это у него было, все это, но был юноша без красоты, без денег, без таланта, изможденный юноша в хижине с жестяной крышей, почти до самого порога окруженный бескрайними пшеничными полями, не принадлежащими Рене. Мать, разве незаметная для всех юность не эквивалентна самой мрачной и одинокой старости? Рене думал об этом, он думал об этом бесконечно. Его юность была чисто теоретической. Это не имело ни значения, ни веса, ни чего-либо, что он мог бы обратить в свою пользу. По крайней мере, брат Энтони, невзрачный Мор, излучал неопровержимую молодость своим твердым, грубым телом. Собственное тело Рене было слабым, тощим и бесформенным.

Он смотрел, как рука его матери скользит по столу над чем-то, на что он не хотел смотреть.

«Выпей. Тебе это нравится, — голос ее усталый, безнадежный, смутно равнодушный.

Он осторожно отодвинул стул и встал. У него закружилась голова, и он почувствовал, что его колени подогнулись. Он схватил кусок хлеба, засунул его целиком в рот и вышел из дома, пережевывая с трудом, мучительно и отчаянно. Боже мой, Боже мой, Боже мой. В дверях он споткнулся об искореженный трехколесный велосипед, его шаги раздавили куски пластиковой посуды, бельевые прищепки, осколки грязного ржавого металлолома.

Наконец-то наступила ночная прохлада. Хотя небо было еще светлым, тени стеблей кукурузы, выше Рене, уже окутали дом визжащей фиолетовой тьмой, насекомыми, таинственными паразитами. Сквозь решетку невидимых существ и крошечные крики Рене слышал мучительное дыхание и беспокойный храп своих юных братьев и сестер, спящих вместе наверху, на чердаке, притупленных жарой под жестяной крышей, неумиротворенных, он мог представить себе их маленькие тельца. , такие нелепо многочисленные, разбросанные в разные стороны на матрацах, испещренных комариными укусами.

Рене подумал о хлебе, который только что проглотил. Он перепрыгивал с ноги на ногу в тусклом свете кукурузных полей, выплевывая крошечные крошки, когда его язык выкапывал их из щек. Горькое отвращение к себе не давало ему вернуться внутрь и лечь в постель. Каким бестолковым он был! Какой трус! Если бы он только несколько минут назад поднялся из-за стола резко и решительно, то ноги его, как обычно, выдержали бы жалко легкую тяжесть его костей, и он легко мог бы запретить своей руке тянуться к хлебу. Тогда как. . . О Боже, о Боже. Чтобы утешить мать? Было ли это чревоугодие? Разве хлеб буквально не прыгал ему в пальцы? Воспоминание об этом хлебе свело его желудок. Ему казалось, что он чувствует, как чудовищно раздувается в темноте, раздутый собственной трусостью. И утешительна ли его мать, допустимо ли чревоугодие? Не было ни причины, ни оправдания. . . Рене сжал кулак и наносил жестокие мелкие удары по лбу, по ушам.

Он услышал звук крадущихся шагов на тропинке, ведущей вниз к их дому, потому что в духе солидарности эта лачуга, арендованная у хозяина нивы, вполне могла бы стать его домом, их домом, когда бы кто-нибудь из этих удручающие мужчины, которые иногда и слишком часто оказывались отцом одной из маленьких форм, стонущих наверху от жары, всякий раз, когда один из этих типов в грязных рубашках поло, с желтыми ногтями в своих пластиковых шлепанцах, робко, словно повинуясь какому-то неведомому правилу, какому-то этикету, какому-то требованию вежливости и сдержанности, чтобы нанести матери Рене визит, который иногда может длиться дни, а то и месяцы.

«Да? Кто здесь?» — закричал Рене, его раздражение отвлекло его мысли от себя и воспоминаний о хлебе.

Голос его слегка дрогнул, ибо бывало, что на этот самый вопрос, десятки раз выкрикивавшийся в сторону кромешной дорожки, встречался ответ «Это твой отец», произнесенный спокойно, холодно, объективно, а затем появление человека, точно такого же, как и все остальные, в изодранной футболке и старых штанах цвета хаки, обрезанных на коленях.

Стиснутый и пристыженный, Рене видел, как он быстро бросал взгляд в его сторону, слабый проблеск интереса в его глазах тут же тускнел.

И поэтому Рене никогда не мог слышать треск веток на дорожке без страха, опасаясь, что его отец может появиться снова, ухмыляясь и отстраненно, едва ли пытаясь скрыть свое презрение к Рене или, по крайней мере, к Рене, которого он только что увидел .

* * *

Он продолжал бродить по ферме Маура.

Каждое утро, доводя своих братьев и сестер, которые еще ходили в школу, до автобусной остановки и оставляя их на узкой полоске травы между дорогой и кукурузными стеблями, он спешил дальше по той же дороге, уже раскаленной и высох, вскоре увидев проезжающий мимо автобус, увидев лица своих братьев и сестер, прижатые к окнам, с приплюснутыми носами и слишком близко посаженными глазами, и поднял руку к этим некрасивым лицам в попытке весело помахать, с жалостью и отвращением думая: «Они так же похожи на меня», ибо как могло случиться, что такие разные прародители каждый раз рождали одного и того же ребенка, без искры, без силы, без качеств? Было в этом что-то… что-то… жестокая выходка, несправедливость? Или еще…

Он остановился, чтобы отдохнуть. Голова закружилась, зрение помутнело. Когда он, наконец, добрался до обширного, опрятного фермерского двора Муров, его дыхание стало тяжелым и хриплым, он был измотан. Иногда мадам Мур замечала его и поручала ему какую-нибудь работу, с которой он не торопился, чтобы остаться еще немного и попытаться понять, что ускользает от него. Он наполнял миску с едой для четырех собак в углу двора, где они были прикованы цепями, или открывал багажник старой машины, чтобы занести туда пакеты с едой, купленные в отдаленном супермаркете на неделю вперед, а тем временем сосредоточил все свои силы. способности, пытаясь уловить любой признак изменения, метаморфозы… чего? Каким должен быть дом Моров, когда красавчик Энтони ушел? Как поверхность спокойной, безмолвной воды, когда камень унижения и сожаления проглочен и забыт? Как поверхность воды, более тихая, чем когда-либо прежде?

Мадам Мур будет ждать его на крыльце, скрестив руки, отстраненная и доброжелательная. Она пристально смотрела на него, прищурив глаза. Она заправила волосы до плеч за уши и постукивала по земле носком своих эспадрилий, не обращая внимания на поднимаемую ею пыль.

Вскоре он помог мадам Мур принести компьютер и установить его на маленьком столике в углу кухни. И когда он пришел на следующий день, на экране был Энтони, на фоне голубого неба и стеклянных башен, среди которых Рене показалось, что он может разглядеть улыбающееся лицо женщины по имени Э. Блей, Энтони, такого красивого, такого сияющего. , что Рене не смог сдержать краткий стон.

«Видишь?» — торжествующе сказала мадам Мур. — Видишь, видишь?

Рене когда-нибудь сомневался в этом? Сомневался в чем? Эффектное сияние, процветание, новый восторг, засиявший в глазах Антония, усыпавший искорками даже небо за его спиной? И лицо женщины тоже сияло, озаренное великолепием Энтони.

— Он прислал нам немного денег, — сказала мадам Мур. «Уже много денег. И у меня есть компьютер и интернет, и это точно так же, как он был здесь. Не так ли?»

— О да, — сказал Рене.

Ибо нельзя было отрицать, что Энтони, казалось, был там больше, чем когда-либо. Удивительно искусная, мадам Мур заставила мелькать на экране череду картинок, показывающих лицо Антония в разные моменты его хиротонии, его триумфа, в разных местах или, скорее, как подумал Рене, на разных фонах, ибо Рене не вполне верил, в тех американских мегаполисах, в этих флорентийских виллах, в этих парижских ресторанах, на фоне которых многочисленные чудесные лица Антония выделялись, как иллюминации, с почти наивным блеском, всегда он, Энтони Мур, но в каждом образе все прекраснее, увереннее — все еще он сам, чтобы быть конечно, но к концу так переделал, что Рене едва узнал его. Ему показалось, что рот, подбородок и нос Энтони слегка изменились. Но он, должно быть, ошибался, потому что это не удивило мадам Мур, глаза которой радостно щурились.

«Какой он красивый, какой красивый, вам не кажется?» — пробормотала она.

— Да, — в отчаянии сказал Рене.

Она торопливо пробежалась по следующим фотографиям, на некоторых из них Энтони был полностью обнаженным, а на некоторых — Энтони и Э. Блей как пара, тоже обнаженная, в выкрашенной в белый цвет спальне. Рене казалось, что его сильно ударили в грудь. Обезумевший, он взглянул на мадам Мур. Но, склонившись над ширмой, сосредоточенная, она только гладила затылки, где ее волосы оставались послушно убранными. Ее нижняя губа была слегка приподнята — она, по крайней мере, озадачена? – недоумевал Рене. Или пока осторожно воздерживается от суждений?

Хотела ли она собрать все необходимые элементы для объяснения, а затем оправдания для… Нейтральным тоном Рене спросил ее, что случилось с Энтони. Затем:

«Вы уверены, что это он?»

«Ты его не узнаешь?» — сказала она, изогнув брови, недоверчиво и насмешливо.

И на полной скорости она воспроизвела этот необычный архив наготы Энтони. Рядом с ним Э. Блей казался невысоким и тусклым. Ее кожа, казалось, была сделана из воска, а волосы — из шерсти. Она натянуто улыбнулась, сжав губы, а Энтони, казалось, использовал любую возможность, чтобы обнажить свои зубы, более белые и ровные, чем помнил Рене.

— Рене не узнает нашего Энтони, — снисходительно сказала мадам Мур, поворачиваясь к только что вошедшему брату Энтони. Он рассеянно взглянул на экран, хлопнул Рене по спине. Тогда мадам Мур выключила компьютер, объяснив, что отец Мура будет дома с минуты на минуту, и он никак не может…

— Он не может этого вынести, бог знает почему, — сказала мадам Мур.

Она сухо рассмеялась. Она спросила Рене, что в этом такого ужасного. Рене весь дрожал. Он не мог придумать ответ. Мадам Мур покачала головой и сделала возмущенное лицо.

«Вот и мы наконец-то выпутались из наших бед, и мой муж хочет придраться к методам. Энтони успешен, кто-то был готов взять его к себе, он помогает своим родителям, это естественно. Разве это не естественно? Разве ты не последовал бы за женщиной, за любой женщиной, Рене, чтобы спасти свою мать от невзгод?

— Помоги мне, — пробормотал Рене.

«Помочь?»

«Продаю, как Энтони. Найдите того, кто захочет купить меня. Пожалуйста.