Мне голос был. Ахматова А. А.

  • Книги
    • Художественная литература
    • Нехудожественная литература
    • Детская литература
    • Литература на иностранных языках
    • Путешествия. Хобби. Досуг
    • Книги по искусству
    • Биографии.
      Мемуары. Публицистика
    • Комиксы. Манга. Графические романы
    • Журналы
    • Печать по требованию
    • Книги с автографом
    • Книги в подарок
    • «Москва» рекомендует
    • Авторы • Серии • Издательства • Жанр

  • Электронные книги
    • Русская классика
    • Детективы
    • Экономика
    • Журналы
    • Пособия
    • История
    • Политика
    • Биографии и мемуары
    • Публицистика
  • Aудиокниги
    • Электронные аудиокниги
    • CD – диски
  • Коллекционные издания
    • Зарубежная проза и поэзия
    • Русская проза и поэзия
    • Детская литература
    • История
    • Искусство
    • Энциклопедии
    • Кулинария. Виноделие
    • Религия, теология
    • Все тематики
  • Антикварные книги
    • Детская литература
    • Собрания сочинений
    • Искусство
    • История России до 1917 года
    • Художественная литература.
      Зарубежная
    • Художественная литература. Русская
    • Все тематики
    • Предварительный заказ
    • Прием книг на комиссию
  • Подарки
    • Книги в подарок
    • Авторские работы
    • Бизнес-подарки
    • Литературные подарки
    • Миниатюрные издания
    • Подарки детям
    • Подарочные ручки
    • Открытки
    • Календари
    • Все тематики подарков
    • Подарочные сертификаты
    • Подарочные наборы
    • Идеи подарков
  • Канцтовары
    • Аксессуары делового человека
    • Необычная канцелярия
    • Бумажно-беловые принадлежности
    • Письменные принадлежности
    • Мелкоофисный товар
    • Для художников
  • Услуги
    • Бонусная программа
    • Подарочные сертификаты
    • Доставка по всему миру
    • Корпоративное обслуживание
    • Vip-обслуживание
    • Услуги антикварно-букинистического отдела
    • Подбор и оформление подарков
    • Изготовление эксклюзивных изданий
    • Формирование семейной библиотеки

Расширенный поиск

Ахматова А. А.

Издательство:
Фолио
Год издания:
2008
Место издания:
Харьков
Язык текста:
русский
Тип обложки:
Твердый переплет
Формат:
70х90 1/64
Вес:
125 гр.
Страниц:
224
Тираж:
3000 экз.
Код товара:
432461
Артикул:
114720
ISBN:
978-966-03-4163-0
В продаже с:
20. 10.2008

Дополнительная информация

Аннотация к книге «Мне голос был» Ахматова А. А.:
Перед вами — сборник предельно искренней, откровенной поэзии А.А.Ахматовой, выразившей в своих стихах целую эпоху.
Пройдя тернистый путь жизни и творчества, она не переставала писать стихи, а ее лирика сохранила особый, ахматовский стиль, достоинство, честность.
Как утверждал Борис Пастернак, это «стремительные, захватывающие стихотворения, написанные большим человеком с большой натурой». Читать дальше…

«Мне голос был» анализ стихотворения Ахматовой по плану кратко – идея, тема, композиция

4. 1

Средняя оценка: 4.1

Всего получено оценок: 57.

Обновлено 28 Апреля, 2021

4.1

Средняя оценка: 4.1

Всего получено оценок: 57.

Обновлено 28 Апреля, 2021

Множество стихотворений А. Ахматовой поражает тесным сплетением личных и гражданских мотивов. Образцом этого пласта её лирики является произведение «Мне голос был», написанное сразу после Октябрьской революции 1917 года в России. Изучают его в 11 классе. Предлагаем облегчить подготовку к уроку, ознакомившись с кратким анализом «Мне голос был» по плану.

Материал подготовлен совместно с учителем высшей категории Кучминой Надеждой Владимировной.

Опыт работы учителем русского языка и литературы — 27 лет.

Краткий анализ

История создания – произведение было написано в 1917 г., в период революции. Позже было включено в сборник «Белая гвардия».

Тема стихотворения – кровавые исторические события и верность Родине.

Композиция – Стихотворение написано в форме монолога лирической героини, который по смыслу можно разделить на три части: рассказ об исторических событиях, строки, посвящённые таинственному голосу, описание реакции лирической героини на услышанное.

Жанр – лирическое стихотворение.

Стихотворный размер – четырёхстопный ямб, рифмовка перекрестная АВАВ.

Метафоры«когда в тоске самоубийства народ гостей немецких ждал», raquo;, «приневская столица, забыв величие свое… не знала, кто берет её», «из сердца выну чёрный стыд».

Эпитеты«дух суровый византий&;, «приневская столица», «край глухой и грешный», «скорбный дух».

Сравнения – столица, «как опьяневшая блудница».

История создания

Стихотворение «Мне голос был» – крик души поэта, который вырвался под давлением событий в личной жизни и в жизни русского народа. Произведение появилось в 1917 г., когда в России свершилась революция. В русской литературе оно известно как оригинальная интерпретация событий начала ХХ века. Анна Андреевна была очевидицей голода и красного террора. Она прекрасно понимала, что вместе с сыном тоже может стать жертвой мятежных событий.

В то время А. Ахматова жила очень бедно, ведь её почти не публиковали, а на руках остался пятилетний ребёнок. Николай Гумилёв, муж поэтессы, тогда жил во Франции. Он пытался похлопотать о переезде супруги к нему, но она отказалась. Видимо, Гумилёв и стал прообразом таинственного голоса.

Тема

В лаконичном произведении А. Ахматова раскрывает две темы – кровавые исторические события и верность Родине. В центре стихотворения лирическая героиня. Из её уст звучит характеристика других образов стихотворения: России, столицы и голоса.

Первые строфы – метафорические описания Родины лирической героини. Она рассказывает, как народ ждал немецких «гостей», чувствуя, что те принесут с собой гибель. Героиня замечает, что переворот повлиял даже на церковь, и её покинул «дух византийства». Очень резко героиня отзывается о столице России, сравнивая её с распутной девицей. Эта ассоциация, видимо, тоже навеяна революционными событиями.

В стихах третьей строфы появляется образ голоса. Лирическая героиня не говорит, кому он принадлежит, а, может, просто не знает этого. Она вспоминает, как голос пытался уговорить её оставить Россию. Он даже обещал отмыть руки женщины и стереть её боль. Однако любовь к Родине оказалась сильнее. Героиня, не раздумывая, сделала свой выбор: она закрыла уши, чтобы не осквернять свой дух такими словами.

В анализируемом стихотворении Ахматова реализовала идею, что искренняя любовь к Отчизне неподвластна обстоятельствам, продиктованным историей или обществом.

Композиция

Композиция произведения простая. Оно создано в форме монолога лирической героини, который по смыслу делится на части: рассказ об исторических событиях, строки, посвящённые таинственному голосу, описание реакции лирической героини на услышанное.
Написаны строки произведения четырёхстопным ямбом, использована перекрёстная рифмовка АВАВ.

Жанр

Жанр произведения – лирическое стихотворение: здесь даны самые сокровенные мысли и чувства лирической героини.

Средства выразительности

Для раскрытия темы и донесения до читателя идеи А. Ахматова использовала средства выразительности. Преобладают в тексте метафоры: «когда в тоске самоубийства народ гостей немецких ждал», «дух суровый византий», «приневская столица, забыв величие свое… не знала, кто берет ее», «из сердца выну черный стыд».

Эпитетов меньше, но они помогают придать мыслям завершенность и нужные эмоциональные оттенки: «приневская столица», «край глухой и грешный», «скорбный дух». Сравнение – столица, «как опьяневшая блудница».

Тест по стихотворению

Доска почёта

Чтобы попасть сюда — пройдите тест.

  • Ольга Логвинова

    8/8

  • Дарья Спичка

    6/8

Рейтинг анализа

4. 1

Средняя оценка: 4.1

Всего получено оценок: 57.


А какую оценку поставите вы?

Песни Ахматовой

     
 
  1. ЛЮБОВЬ ПОБЕЖДАЕТ ОБМАНОМ
  2. ВСЕ МНЕ ОБЕЩАЛИ ЕМУ
  3. РЕВНИВЫЙ, БЕСПОКОЙНЫЙ И НЕЖНЫЙ
Для звуков сопрано, виолончели и компьютерных звуков; 2001 ; Продолжительность ок. 15 минут 30 секунд

Я уже много лет восхищаюсь музыкальным мастерством сопрано Памелы Джордан Шиффер, и эта пьеса очень сильно написана с ее голосом. в уме. Пронзительные стихи Анны Ахматовой (1889 г.)-1996) сказать многое в нескольких словах. Повторяющиеся темы в ее стихах часто передают мне двойственность, вневременные перспективы — юности и возраста, уязвимости и мирской иронии или предвкушения и сладостно-горьких воспоминаний. Пока часто провоцируется тем, что Ахматова называла «встречами» (сложные, развивающиеся отношения, часто с отсутствующим, разочаровывающим любовником). сфера видения Ахматовой широка, а не интроспективна, и метафорические параллели с невзгодами России ХХ века, в частности, человечества в целом, всегда присутствуют.

Эти переплетающиеся точки зрения натолкнули меня на мысль о переплетении двойных песен. В первой и третьей песнях этого цикла одно предварительно записанное рассказанное и спетое стихотворение (голос сопрано Тиффани Блейк), которое разворачивается в компьютерной части, «окутывает», «кружит» или комментарии к стихотворению, спетому вживую. Партия виолончели и «инструментальная» часть компьютерной партии то меняются, то исчезают между этими зеркальными отражениями. голоса и взгляды. В средней песне более виртуозная партия виолончели берет на себя роль альтер-эго.

Фрагмент партитуры в формате PDF
Этот отрывок является страницей 1 партитуры, началом первой из трех песен. В штучной упаковке IN , WH и FS «ноты» в партии сопрано обозначают:

IN : быстрый взрывной вдох
WH : шепот
FS : щелчок пальцем

Аудиоотрывок в формате MP3
Этот отрывок из концертного выступления Памелы Джордан Шиффер, сопрано, и Филиппа фон Мальтцана является заключительной частью третьей песни.
Продолжительность: одна минута 53 секунды; размер 3,5 МБ; кодирование 256 кбит стерео

Премьера этого произведения состоялась Памелой Джордан Шиффер и виолончелисткой Лори Барнетт в серии Форумов современной музыки в галерее Коркоран. в Вашингтоне, округ Колумбия, 5 апреля 2001 г. Впоследствии он был исполнен в Рочестере и других местах.

    Пять переведенных стихотворений в «Песнях Ахматовой» взяты из «Полного собрания стихов Анны Ахматовой», переведенного Джудит Хемшемейер, отредактированного и представила Роберта Ридер. Расширенное издание (Zephyr Press, 1997). Авторские права 1990, 1992, 1997 принадлежат Джудит Хемшемейер. Перепечатано с разрешения Зефир Пресс. Я благодарен Леоре Цейтлин, содиректору редакции Zephyr Press, за ее любезную помощь в получении права на установку этих стихов.
Для получения информации об исполнении этого произведения, пожалуйста, отправьте электронное письмо по адресу:
Композитор [email protected]

Вернуться к Список произведений Аллана Шиндлера

Copyright 2005  Allan Schindler
Дизайн Кеум-Тэк Юнг

Поэма недели: «Вечером» Анны Ахматовой | Поэзия

Вечером

Такая невыразимая печаль
была в музыке в саду.
Блюдо из устриц на льду
пахнет свежестью и остротой моря.

Он сказал мне: «Я настоящий друг!»
Он коснулся моего платья.
Нет страсти
В прикосновении его рук.

Так гладят кошку или птицу,
так смотрят на стройную всадницу.
В его глазах только смех
под светло-золотыми ресницами.

Скорбящие голоса скрипок
поют над стелющимся дымом:
«Благодарите небеса:
впервые вы наедине со своей любовью». лет, превозносили ее освоение для поэзии территории 19Русский роман X века. Это кажется мне совершенно правильным в отношении раннего стиха и помогает нам представить, насколько свежим, возможно, даже революционным, он показался бы ее первоначальным читателям.

Ахматова за свою долгую, наполненную боями, но крайне патриотическую писательскую жизнь превратилась в поэта-свидетеля. Ричард Маккейн, который перевел стихотворение на этой неделе, написал: «Я верю, что стихи Ахматовой 30-х и 40-х годов станут репрессированными текстами поэзии». Если в представлении репрессий существует гораздо более несчастная конкуренция, чем это позволяет, это напоминает нам о постоянно обжигающей силе крупных новаторских произведений Ахматовой, таких как «Реквием». Тем не менее, ее главная цель остается неизменной на протяжении всего ее письма: личный опыт, независимо от социально-политического контекста.

Акмеистка с самого начала, Ахматова избегает символизма и излишеств в стихотворении, которое может легко поддаться и тому, и другому. Ее маленькие, проницательные наблюдения за человеческим поведением и конкретными повседневными подробностями аккуратно пронизаны в оригинале непринужденными рифмами. Четкие метрические стихи на русском языке, такие как «Вечером», безжалостны для перевода на английский язык. Есть несколько метафорических двусмысленностей, в которых можно спрятаться. Переводчик воспроизводит схему рифмовки на свой страх и риск, а скачкообразные ритмы рискуют смертельным унижением. Выбор Маккейном простой дикции и строки свободного стиха, сохраняющей строфическую структуру, довольно проницателен.

«Вечером» из второго сборника Ахматовой «Четки» (Четки, 1914). Несмотря на популярный успех, она принесла ей оскорбительную литературную критику, которая позже дала повод Андрею Жданову, сталинскому министру культуры, который охарактеризовал ее как «наполовину монахиню и наполовину шлюху».

В откровенно фрустрированном эротизме «Вечера» мало «монахини». Ахматова три года была замужем за поэтом Николаем Гумилевым: брак не продлился. Он не обязательно является фигурой в стихотворении, хотя он отчетливо напоминает мне мужа, представленного в другом сардоническом стихотворении, «Он любил три вещи в одиночестве»… В эстетической элегантности сада мужчина-поклонник «Вечером» кажется идеальным выражением эстетическая изысканность без теплоты.

Первоначальный акцент на скрипичной музыке придает всему произведению кинематографические качества. Маккейн улавливает определяющее слово «такой», которым часто жертвуют в других переводах, и его разговорная сила как усилителя помогает осознать голос — и средство принять кажущееся преувеличение «невыразимой печали». Струны стихают, но, кажется, продолжаются, вполголоса.

Говорящий мужчина не может лгать, когда описывает себя как «настоящего друга»: стихотворение не поддается осуждению. Тем не менее, есть подразумеваемый диссонанс между его заявлением и тем, чего желает говорящий – экспрессивной «страстью». Он красив (если показательно это краткое упоминание о золотых ресницах) и ценит красоту своей спутницы, но фатально забавляется их ролями в романтическом сценарии.

Мне нравится повторение слова «прикосновение» во второй строфе. Иногда, даже для поэтического переводчика, случай стучится, и ограничение в новом языке становится силой. Русские слова родственны, но различны. Англичане говорят нам более убедительно, что любовник прикасался бы к телу женщины с не большей страстью, чем с восхищением ощупывал бы ткань или пошив платья.

Кошка, птица и «красивая всадница» в следующей строфе — все это эстетизированные объекты, животная сила которых подчинена оценке, подразумевающей подчинение. Теперь их гладят, а не просто трогают. Парадокс в том, что читатель вынужден разделять ту же точку зрения. Мы тоже видим и гладим этих существ. И вот, в последнем остроумном «штрихе» третьей строфы объективируется сам эстет.

В нашем воображаемом фильме струны снова исчезают. И то, что они «поют», — жестоко издевательство, в данном контексте. Они обращаются к другим любовникам, более страстным, менее критичным, более удачливым, чем главная героиня и ее партнер. Такого завершения не ждет наших главных героев. Вечер кислит и грустит: это лишенная любви любовная поэма, с возможным намеком на омрачающую политическую погоду и в образе «распускающегося дыма». Опять же, простой выбор слов работает лучше всего. Русский глагол «растекаться» также можно перевести как «ползти». Менее метафорический выбор позволяет избежать персонификации или путаницы с (слегка) змеиным мужским персонажем. Поэзия Ахматовой не всегда может звучать сдержанно на английском языке, но, как обычно, Маккейн тактично приглушает струны везде, где это возможно. Здесь можно сравнить оригинальный русский язык с другой переводческой интерпретацией.

Эта версия «Вечером» взята из Избранных стихов Анны Ахматовой, переведенных и отредактированных Маккейном. Первоначально эта подборка представляла собой более компактный том, опубликованный Penguin/OUP в 1969 году.